• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

ebayのinvoice添削をどうかお願いします!

eBayでのやり取りなのですが、英文添削お願いします。 初めて商品が落札され、invoiceへ載せるお礼と、送料の案内、そして、お支払いの催促を作ってみました。ざっくばらんに適切な添削をお願いします。 Dear Sir/Madam, Hello, erwinck. I am k-carrot and the seller of the your bidding item . Thank you for making successful bid for the item . Which shipping method do you prefer SAL or EMS? For SAL costs$12.00 and takes 14-20 days, for EMS costs$26.00 and takes 6-10 days to be delivered. I send a item for you as soon as possible When I confirmed your payment.※ここが一番自信なし Thank you. どうかよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数177
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

和文なしでも以下のように添削できました。ということは少なくとも英文の意味は通じるということです。句読点のちょっとした使い方や冠詞、単語の省略などを含め、ご自身の英文とよく比較してみてください。 Dear Sir/Madam, Hello, erwinck. I am k-carrot, the seller of the item you bid. Thank you for making the successful bid of the item . Which shipping method do you prefer, SAL or EMS? For SAL it costs $12.00 and takes 14-20 days for the delivery, for EMS $26.00 and 6-10 days. I will send the item to you as soon as your payment is confirmed. Thank you.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「返信をありがとうございます。 私はあなたが商品を再発送してくださるときき嬉しいです。 できましたら、再発送の際は、USPS Priority Mail Internationalで 送って頂けますでしょうか? 追加の送料が必要でしたら、もちろんお支払いたします。 どうぞよろしくお願い致します。」 Thank you for your response. I am glad to hear that you will reship the item. I would like you to reship the item by USPS Priority Mail International. If it needs additional shipping costs, I'll pay for it. Thank you and best regards.

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 相手の方に、商品の再発送を希望している旨、 再度伝えたいのですが、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「返信ありがとうございます。 2013年10月28日のあなたからのメールで、 商品を再発送してくださると言ってくれました。 具体的には”月曜日には手配するので、新しいものが手元に届きますよ”と あなたは言っています。 だから私は商品の到着を待っていましたが、再発送していないのですね。 私はそれを知り、とても驚き、困惑しています。 私はあなたの提案通り、商品の再発送を希望しています。 私のお届け先住所も正しいです。 よろしくお願いします。」 Thank you for your reply. You emailed to me on Oct 28, 2013. And you said you will reship the item. concretely "I will take care of it Monday and get the new one on it's way to you. " So, I have waiting for the item, but you didn't reship yet. I'm very surprised and confused. I want you to reship the item, as you suggested. And my delivery address is corect. Thank you and best regards.

  • ebayでのオークションについて

    ebayで今まで何なく購入できていたのですが今回赤字で Confirm Your Purchase Help Important: salesaddict16 requires immediate payment for this item with PayPal. Until you complete payment, another eBay user may purchase this item. Learn more. Shipping costs cannot be calculated for this item because the shipping calculator is currently unavailable or the seller has not specified shipping costs to your currently selected address. Please select another shipping address from your address book and try again. と出てしまいました。どうすれば購入できるのでしょうか。出品者に問い合わせしたところ大丈夫と言われて操作がわからず困ってます。

  • 英文の添削をお願いします。

    こんにちは。 仕事でお世話になった人にカードを渡したく、その英文の添削をお願いします。 手紙をありがとう。とても嬉しかったよ。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった!素敵な時間を過ごすことができました。ありがとう。 私はこの思い出を、一生、忘れないでしょう。 アメリカの沢山の情報をありがとう。旅行、楽しんでくるね。 カフェに行って、おいしいケーキを食べてくるよ。 あなたが作るパンとお菓子は、世界で一番おいしい! あなたの笑顔と優しい声が好きです。 あなたと再び会うことができる日まで、元気でお過ごしください。 Thank you for the letter. I was very glad ! I was very happy for me to work with you. I had great time. Thank you. I will not forget this memories all my life. Thank you for a lot of information on France. I will enjoy trip to America. And, I will go to the cafe, and eat a delicious cake. You make blead and sweet that the most delicious in the world. I like your pretty smile and voice. よろしくお願いします。

  • 自然な英訳の添削をお願い致します。

    自然な英訳の添削をお願い致します。 手直しいただけたらありがたいです。 ・いつもニコニコしてくれてありがとう →thank you for your everytime smile ・スポンジボブの顔真似して、楽しませてくれてありがとう →thank you for making me laugh to immitate "Sponge Bob". ・フランスの料理作ってくれてありがとう →thank you for cooking French. ・病気の時看病してくれてありがとう →thank you for nursing me when i caught a cold ・破れた服を縫ってくれてありがとう →thank you for sewing my clothes ・フルーツジュースありがとう →thank you for making fruit juice ・短気だけど、最後はいつも許してくれて →thank you for your mercy even you are hottemper ・将棋やチェスを覚えてくれて →thank you for trying to learn chess to play with me ・私の早起きを我慢してくれて →thank you for enduring to my early rising ・試験の時のエール →thank you for cheering me up when i had exam どうぞ宜しくお願い致します。

  • 添削お願いします。

    まず状況から説明します。 一緒に旅行した写真をYahooのBriefcaseに掲載しているので見て下さいと言われたのですが、私はログインする場所を間違えて、IDが違うと勘違いし、パスワードとIDを再度連絡もらったのです。 日本語で言いたいことを書きます。その下に私なりに英文にしたものを書きますが、添削お願いします。 ------------------------- またメールを送って下さりありがとうございました。 お手数をおかけしましたが、なんとかうまくいきました。 実は、私は間違っていました。違う所にIDとPASSWORDを入力していました。 AさんとBさんの為に印刷しました。近い内に彼らに見せます。私的にはみんなが写っている写真が欲しいです。 彼らにどの写真が欲しいか尋ねてから、連絡します。 Thank you for sending e-mail again. I was sorry to trouble you, but at last it went well. Actually, I was wrong. I entered in a password to the wrong place. And, I printed them for Ms.A and Ms. B. I’ll show them to them in a few days. As for me, I’d like some photos that everyone came out. Anyway, I’ll ask A and B about what number s of photos they want. Then, I’ll let you know about it.

  • eBay:誤着したアイテムを預かれと言われまた。

    よろしくお願いします。 eBay 初心者です。 EUのセラーが、私が注文したアイテムとは違う物を、誤発送してきました。 私が、そのことをセラーに伝えると、間違って届いたアイテムの画像を数枚送って欲しいと言ってきました。 私は、言われた通りにし、「この画像を見てもらえば、間違っていることが一目瞭然でしょう?」と言い、合わせて、「誤着したアイテムを直ぐ返品するから、私の注文したアイテムを直ぐ発送してほしい」旨、セラーに伝えました。 すると、セラーは随分経った後に、以下のようなことを言ってきました。 Hello, Sorry for long time to reply and thank you for the photos. Please do not send the item back before receiving the return instructions to us. We will send a replacement asap. As for the item we sent by mistake, we may offer you reshipping the item to another customer from your country. Return back to Latvia would be less reasonable due to high shipping cost and custom's fees. Please confirm if you are able to keep the item for the time being, until we find another customer, I'll contact you as soon as we receive an order. Thank you in advance for the reply. Sincerely, 私は、英語が苦手なので、正確には意味が分からないのですが、推察するに、 「日本で、(間違って届いた)アイテムの購入者を、新たに探すから、その購入者が見つかる迄、そのアイテムを、あなた(私)に、預かってほしい。そして、新たな購入者が見つかったら、あなた(私)に、その購入者宛にそのアイテムを発送してほしい」 と言っていると思われるのですが…。 こんなことって、eBayではよくあるんでしょうか? もし、私の訳が正しいとして、そんなことしなければならないんでしょうか? 困ってます。

  • 添削お願いします。

    thank you for inviting me to the live and thank you for listening me your cool and awesome musics.i spent a great time.keep play the base going from now on and plese let me listen good music. ライブによんでもらってありがとう、あと良い音楽を聴かせてくれてありがとう。最高なときを過ごせました。これからもベース頑張って、良い音楽を私に聴かせてください。 と言いたいんですけど、正しくなおして欲しいんです。英語がわかる方お願いします。

  • 英文の添削をお願いしますearthquaake

    英文の添削をお願いします。 1I really appreciate Taiwan's warmhearted support and generous donations for Japan and its victims of the Great East Japan Earthquake.I'll nevr foget it. 2I'd like to take this oppotunity to express my deep gratitude to the warmhearted support as well as huge donation form Taiwan for Japan after the Great East Japan Earthquake. 1はitsとするよりJapanese VictimsやJapanese peopleの方が良いのでしょうか? 2は、もう少し口語的に感謝の気持ちを伝えるようにしたいので、「~に感謝しています」のように文を少しeditして頂きたいと思います。またas well asより単にandの方が良いのでしょうか? またThank you~で1及び2を表すことはできるのでしょうか?自分自身でThank youといえば相手(個人)に向かって述べているように取れるのですが、Thank you forTaiwan's warmhearted support and generous donations for Japan and its victims of the Great East Japan Earthquake.I'll nevr foget it.のようにできるものでしょうか?

  • 添削お願いします

    私にとって初めてできた外国人の友達の一人が引っ越すことになり、手紙を送ろうと思っているのですが、一部通じるかどうか自信のないところがあるので添削してください。よろしくお願いします。 I feel lucky to have you as my friend. Not being able to express everything I want, I've experienced so many frustrations. You made me want to speak English better and that definitely led to be one of my motivations to keep studying it. I want to thank you for that as well as being my friend. 直訳ではないですが言いたいのは以下のようなことです。 「友達になれてうれしいです。言いたいことが伝えられないもどかしい思いをして、もっと英語をうまく話したいと思うようになりました。私が勉強を続けるモチベーションのひとつです。友達でいてくれることだけでなくそのことについてもとても感謝してます。」