- ベストアンサー
eBayでのセラーとのやりとりについて
- eBayでのセラーとのやりとりについて調査中の方へ
- 質問内容や返答について解説します
- 商品URLと要約文の詳細を掲載しています
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- messe2006jp
- ベストアンサー率28% (143/500)
- messe2006jp
- ベストアンサー率28% (143/500)
関連するQ&A
- eBayでのバイヤーとのやりとりで
ebay初心者です。 フリーシッピング$36.50で商品が落札されたのですが 相手もお金を支払ったのですが、バイヤーさんから Hi please do not declare full total with shipping @ $34 - i saw you previously had this item listed at $23 so please declare $23 value or lower when shipping THANKS と最初にバイヤーさんから連絡がきました。 以前、私はこの商品はフリーシッピングでは出品してなくて、商品代$23.50、送料$11.00と出品していました。 バイヤーさんはそのことを覚えているみたいでした。 それで私はあまり意味がわからなかったので Thank you. Items will be shipped by SAL Flights from $ 34.50. Shipping is also included in the $ 34.50. Thank you. 送料は商品に含まれています。と当たり障りのないメールをして 早く商品を送ろうと思ったのですが hello yes thankyou i understand shipping is included in the total fee of $34.50. i am meaning the item value. please declare item as $23 dollars value not $34 which is value of item + shipping. please declare item value $23 Thanks と連絡がきました。 翻訳サイトで上の文を訳したのですが「アイテム値$23が感謝すると宣言してください。」とそんな風なことを言っています。 これはどういったことでしょうか?ちなみにバイヤーさんはPayPalでお金は支払っています。 英語は全く、わからなくてこの方が何を言っているのかわかりません。 アイテム$23.50で送料は$11.00と区別してくれと言ってるのですか? そしたら、ebay内でそのようなことはできるのですか? それとも商品を出荷する際に「小さな緑の紙(税関)」に商品代は$23.50と書いてくれと言ってるのでしょうか? まだebayもやり始めたばかりで知識もありません。どうかご教授お願い致します。
- ベストアンサー
- オークション
- eBayでインボイスを送ってもらうには…
セラーが出品しているバッグが7色あり、各1色づつ計7つを即決で購入することになり1つを$17.99で交渉成立して合意したのですが、 インボイスとはどのようにおくってもらうのでしょうか? 送ってください。と言ったら、 『Yes,I can send you an invoice once you have made your purchase which indicates the quantity of seven item.Thank you,Jhonare』 と返答されたので、 私は数を聞かれてるのかと思い、計7つです。 と言ったら、 『If you want to use the buy it now button and pay the amount US$17.99 for each item,then i will have to cancel your bid so you will have the option to use the buy it now button.Pls.let me know.Thank you,Jhonare 』 と返答がきました。 とても欲しい商品なので困っています。 どなたかわかられる方いましたら至急お願いします。 ちなみに今の時点で入札してはいます。 商品のURL貼りますので参照にしていただいて、宜しくお願いします! http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&rd=1&item=330050623867&ssPageName=STRK:MEBI:PIC&ih=014
- 締切済み
- オークション
- ebayでの送料・その他について
ebayで小さな物を購入しようと思うのですが、どういう意味でしょうか? USPS First Class Mail でShipping and Handling(US $5.00)でこれは郵送料だと思うのですが、 Each Additional Item(+ $3.00)はどういう意味でしょうか? 「Sales tax Seller charges sales tax for items shipped to: AZ (8.100%). 」はどういう意味でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(ネットショッピング)
- ebayのinvoice添削をどうかお願いします!
eBayでのやり取りなのですが、英文添削お願いします。 初めて商品が落札され、invoiceへ載せるお礼と、送料の案内、そして、お支払いの催促を作ってみました。ざっくばらんに適切な添削をお願いします。 Dear Sir/Madam, Hello, erwinck. I am k-carrot and the seller of the your bidding item . Thank you for making successful bid for the item . Which shipping method do you prefer SAL or EMS? For SAL costs$12.00 and takes 14-20 days, for EMS costs$26.00 and takes 6-10 days to be delivered. I send a item for you as soon as possible When I confirmed your payment.※ここが一番自信なし Thank you. どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ebay(セラーとのやりとり)
こんばんは。 ebayで28ドルのぬいぐるみを落札しました。セラーから『日本までの送料を見積もってください。』との事だったので、『送料を調べるので、荷物の重さを教えてください。』と返信すると Hi and thanks! That's it...$28 plus whatever shipping is. And lol...maybe add a little more because I always get killed with overseas shipping. Thanks again and I hope you enjoy the little guy.---Ted とメールが返ってきました。翻訳してもいまいち意味がわかりません。どういった意味なのか教えていただきたいのですが、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 返事が必要なのか教えてください。
いつもこちらでお世話になっております。 eBayで商品を落札しました。 セラーからメールがきたのですが… Thank You for purchasing these items. I will need your mailing address to calculate shipping. I will send invoice shortly. Thank you. 「送料の計算のため、あなたの住所が必要です。すぐインボイスを送ります。」 と書いてありますが、この場合、私はセラーに住所を連絡したほうが良いのででしょうか? すぐインボイスを送ると言っているのでこのまま待っていいのかよくわからないです。 eBayでは、落札メールに住所が記載されているので、わかると思うんですが…? このneedは返信を希望しているneedなのでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- eBayでの事ですが
eBayでの事ですが 送料について USPS Priority Mail InternationalTM で Shipping and handling US $25.00 Each additional item US $15.00 と書いてあります。落札代金の他に この二つ(40ドル)がかかると言うことでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ebayの送料(英語分かる方お願いします)
ebayの商品の紹介文のところにこう書いていたんですけど。。。 ↓ Due to eBay policy, all buyers must use PayPal. I will ship worldwide. US shipping will be $5.25 for Priority Mail. Shipping to Canada will be $11.50 and the rest of the world will be $13.50. I will combine shipping on multiple auctions wins. Please wait for an invoice with updated shipping prior to paying. Please feel free to contact me with any questions you may have. これって送料が13.50ドルするって事ですか・・?? 日本円だといくらになりますか?
- ベストアンサー
- オークション
- eBAYから覚えのない請求書
eBAYから(というか、売り手の方から)、買った覚えもないものの請求書が来ました。 Your invoice for eBay purchases - item # 110048**** eBay sent this message to (私のメールアドレス). Your registered email address is included to show this message originated from eBay. <http://・・・・・ Here's the invoice for your item! Thank you for your purchase. The total for your item below is US $496.00. Click Pay Now to confirm shipping, get total price, and arrange payment through: PayPal; money order. などと続きます。リンクは怖くてクリックしていません。 私はeBAYメンバーになった覚えはないし、eBAYサイトも見ておりません。誰かが私のアドレスでなりすましているのかと心配になりました。そういえばここ数年ebayからの宣伝メールが来たりするなあとは思っていました。同じメールアドレスを使って長いですし、その間に怪しいところをクリックしたり、あるいは外国サイトに書き込みをしたりしたことはあったかもしれません・・・。ウィルスバスターで防御はしています。クレジットカード番号を外国に伝えたことはないですし、これまでクレジットカードから不正な引き落としはなかったように思います。 こんなあやふやな状況なのですが、どうしたらいいのでしょうか。教えていただけますと幸いです。
- ベストアンサー
- オークション
- ebay イーベイの「センド・インボイス」について教えてください
ebayの出品者です。 落札者には、マイイーべイのページから、「センド・インボイス」をクリックして、請求書を送っていますが、こちらがそれを送る前に、落札者がさきに「I will be sending payment of US $...」というメールを送ってくることがあります。 その場合、センド・インボイス」のアイコンが「Print Shipping Label」または「View Payment Status」に変わってしまっており、インボイスを送ることができず、とても不便です。 なぜこのようになってしまうのでしょうか?、「センド・インボイス」のアイコンに戻すことはできるのでしょうか?
- 締切済み
- オークション
お礼
回答ありがとうございます。 大変参考になりました。とても感謝です! 度々申し訳ないのですが、安く済ませたいので、GPMでいくらになるか聞こうと思うのですが、 出品が終了してしまったんです。このセラーの他のアイテムも終了していてこのセラーの出品が1つもない状況なんですが以前質問していたレスで送信してもメッセージは届くのでしょうか? もしくは、他に質問する手段などはあるのでしょうか? また、終了していてもセラーと直接やりとり等で購入したりはできるものなんでしょうか?? 宜しくお願いします!!