• ベストアンサー

添削&英訳 お願いします!!

9月末で退社し、東京へ引っ越すことにしました。 在職中に仲良くなったインドネシア人にメールではなく手紙でメッセージを送りたいので添削お願いします。 伝えたいことは、 (1)「あなたたちに会えたことがこの会社で働いた中で一番の幸せでした」ということ (2)「英語をもっと勉強して、いつかインドネシアへ遊びに行きます。きっといつか会いましょう」ということ (3)「最後に直接会って挨拶できないことが残念です」ということ (4)「会えなくなるのはとても寂しいですが、新しい生活を送ることを決めました。」ということ です。あまり英語が得意でないので、前にレスしていた人の文章を参考に私なりにがんばって作成しましたが、難しいので添削というより、助けてください。 I've been worked this company almost 3 years. Regrettably I have decided to resign my position, effective at the end of September due to personal reason. I would like to take this opportunity to thank you for all the support and encouragement you have given me during the time I worked for the company. Mr. Yamada has been selected as my replacement, and we would appreciate your continuing support and assistance.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aki628
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.6

もうすでに退職されて日本に帰られているので会社形式の文はどうかと思います。そこで、個人内容(友達関係希望)にしたが良いと思います。参考までに、 Dear Mr.___ As you may know, I decided to return to Japan due to a personal reason. I am sorry that I could not say goodbye to you in person before my departure. However, I would like to take this opportunity to thank you for all the support and encouragement you have given me. I am so happy to have met you. I have started a new life in Tokyo. (出来れば、何をやっているのか追加) I am planning to study English and I will vist you in Indonesia in a near future. I would like to think of you as my dear friend and I hope to keep in touch with you. My new address is _____, & tel:__.e-mail:___ Best regards, Your name

その他の回答 (6)

  • 1190
  • ベストアンサー率14% (11/76)
回答No.7

質問者の問題(?)を訳すとこうなります。 私は動かされました、この会社、ほとんど3年。遺憾にも、私は、私の位置(個人の理由による9月末日で有効)を辞職することを決定しました。私は、私が会社で働いた間私に与えた、すべての支援および促進に感謝するこの機会をとらえたい。山田氏は私の代理として選ばれました。また、私たちはあなたが支援および援助を継続することを感謝するでしょう。

  • tomohiru
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.5

パソコンに入っている翻訳ソフトを使ってみては?

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.4

1) I'm lucky to have met you in this company. 2) I'll study English more and would like to see you in Indonesia some day. 3) Regret, I can not say "Good bye" face to face. 4) I'll miss you, but have to move to Tokyo.

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.3

またまた訂正です。 すみません。勘違いしてました。 Mr. Yamada has been selected as my replacement は、「私の代わりに山田氏が補充要員(交代要員)として選ばれました」という意味ですね。それなら、受動態の完了形で合っています。 で、we は、「私と山田氏」ならば、 Mr. Yamada has been selected as a replacement for me, and we appreciate your continuing support and assistance.

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.2

訂正です。 I've been working this company almost 3 years. は、 I've been working for this company almost 3 years. でした。

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.1

I've been worked this company almost 3 years. だと、受動態の現在完了になってしまうので、 I've been working this company almost 3 years. がいいでしょう。つまり現在完了進行形です。 ただ、個人的には、almost 3 years より単にfor 3 years とかabout 3 years の方がいいかな。 次の文のeffective atの意味がよくわかりません。 effective at は「~に効果がある」といった意味の形容詞です。 due to personal reason は、「個人的理由で」と言いたいのなら、for personal reasons の方がいいです。 Regrettably I have decided to resign my position, actually, at the end of September for personal reasons. 次の文の、 thank you for all the support and encouragement you have given me は、 thank you for your all the support and encouragement とすれば、you have given me は要らなくなってさらに簡潔になります。 during the time I worked for the company も、 during the time in this company と言い換えられます。 Mr. Yamada has been selected も受動態の完了形になっていますね。 as my replacement の意味が不明ですが、as replacements で「補助要員として」という意味ですから、そう言いたかったのであれば、 Mr. Yamada has selected me as replacements, and we would appreciate your continuing support and assistance. となりますが、we が誰のことかわからないのとwould が必要かどうかということが疑問です。 わたしなりに整理してみると、 Mr. Yamada has selected me as replacements, and I appreciate your continuing support and assistance. と素人なりに添削してみましたが、いかがでしょうか?

関連するQ&A