• ベストアンサー
  • 困ってます

添削お願いします

I have been looking at a notecards while I gave a speech, and this caused my face hang down. I though that I need to have more consciousness to face forward. 「私はノートカードを見ながらスピーチをしていました。そしてこれは顔が俯く原因になっています。もっと前を向く意識を持つ必要があると思いました。」 *俯くを「hang down」としました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数63
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8667/10649)

以下のとおり、語句や添削文をお答えします。 >I have been looking at a notecards while I gave a speech, and this caused my face hang down. I though that I need to have more consciousness to face forward. >「私はノートカードを見ながらスピーチをしていました。そしてこれは顔が俯く原因になっています。もっと前を向く意識を持つ必要があると思いました。」 (語句) *私はノートカードを見ながらスピーチをしていました:I had a speech while watching a note card。お書きの文は主節と従節が逆で、時制も合っていませんね。 *それで私は、もっと前を向く意識を持つ必要があると思いました:So it is necessary, I thought, to have consciousness to face more forward。たまには、I thoughを挿入形式で使ってみましょうか。そうすれば、時制の一致も気にしなくて済みます。 *「顔の見えないスピーチ」は、分かりにくいでしょうし、興味も薄れるに違いありません:"Speech with invisible face" will be hard to understand, and the interest may also be diminished。最後がちょっと物足りない感じですので、こんな表現を加えて結んでみてはいかがでしょうか。 (添削文) I had a speech while watching a note card, and this caused my face hang down. So it is necessary, I thought, to have consciousness to face more forward. "Speech with invisible face" will be hard to understand, and the interest may also be diminished. 《私は、ノートカードを見ながらスピーチをしていました。そしてこれは顔がうつむく原因になっていました。それで私は、もっと前を向く意識を持つ必要がある、と考えました。「顔の見えないスピーチ」は、分かりにくいでしょうし、興味も薄れるに違いありません。》

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 時制が所々おかしくなっていたみたいで、すみません。 また最後の一文を付け加えていただきありがとうございます。 大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3942)

I have been referring to[*1] notecards whenever[*2] I gave a speech, and this caused me to look down,[*3] to see my notes. I realized[*4] that I should[*5] more consciously face forward[*6] towards the audience.[*7] 「私はスピーチをする度にノートカードを参照していました。このため私はしばしば自分のノートに向かって視線を落としていました。私は聴衆に向かってもっと前を向く意識を持つべきであると気づきました。」 [*1] "looking at" でも良いですが、"referring to" で「参照する」です。 [*2] "whenever ~" で「~ する度に」 [*3] "look down" で「うつむく(下を見る)」です。 [*4] "I thought" でも良いですが、"I realized" で「私は気がついた」 [*5] "I need to ~(私は ~ 必要がある)" でも良いですが、"I should ~(私は~すべきである)" でも良いでしょう。 [*6] "face forward" で「前(前方)を向く」です。 [*7] "towards the audience" で「聴衆に向かって」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 俯くはlook downなんですね。 また提案していただいたようにI realizedとする方法もあるんですね。 こちらの方がいいですね。thinkを使いがちなのでrealizeを使って重複も避けれますし。 添削ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    Especially, when I gave XX speech, I mostly did not raise my face up. I focused on memorizing the sentences when I practiced XXX speech. However, I was a little bit nervous that day, so I tended to look at my notecards compared to when I practiced. 「特にXXスピーチをしたとき、私はほとんど顔を上げていなかった。 XXXスピーチを練習するときは文章を暗記することに集中して練習していた。 しかし、当日は少し緊張していたため、練習したときと比べてノートカードを見ていた傾向があった」 *わかりにくいのですが…XXスピーチとXXXスピーチは別のスピーチです。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • どなたか日本語に訳していただけませんでしょうか。。。

    どなたか日本語に訳していただけませんでしょうか。。。 よろしくお願いいたします。 I am going to New York in a month, so I need to start working out more to look sexy. I am looking forward to seeing you again.

  • 添削して欲しいです

    日本語→「上手くスピーチで話さなければ、という気持ちが大きすぎて、観客に伝えたいという気持ちを十分に意識できていなかったと思います。」 英語→「I think the feeling that I have to tell a speech well was too large, so I could not conscious of feelings enough about I want to convey my speech for the audience. 」 こちらの英文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。

  • どれがいいでしょうか?

      「今度、コンサートに出るので見に(聞きに)来てね」と言われました。 次のどれが、適当な返事の仕方でしょうか  この返事の仕方はどれ? <候補1>どちらが良いのでしょうか(友人のメールです) (1) I'm looking forward to concert. (2) I'm looking forward to going the concert <候補2>こんな言い方でも、いいですか (3) I’m looking forward to watching the concert. (4) I’m looking forward to listening the concert. (5) I’m looking forward to having good time with the concert. *又は、他の言い方があるでしょうか。 *いつも、お世話様です。    よろしく、お願いします。

  • 添削してください

    日本語⇨ XXは私たちがよく知っているワシントン大行進の "I Have a Dream" の知識を埋めることで、行進がなぜ重要なのかを私たちに思い出させてくれる。 英語⇨ XX reminds us why the march is important to know the knowledge of the March on Washington of "I Have a Dream" speech which we know well. こちらの文章の添削をお願いします。

  • 英文の添削

    私にとってピアノを弾くことは英語を話すことより難しい。 Playing the piano is more difficult for me than speaking English. あなたは夏と冬ではどちらが好きですか。 Which do you like better, summer or winter? あなたと働けることを楽しみにしています。 I'm looking forward to work with you. 健は彼独自の調査をしなくてもよい。 Ken don't have to study his own research. この英文の添削をお願いします。

  • 文章解釈

    以下の文章に関する質問です。 The author Raymond Chandler was describing most of us when he wrote in a letter to his publisher, “I never looked back, although I had many uneasy periods looking forward.” Thomas Jefferson once joked in a letter to John Adams, “How much pain have cost us the evils which have never happened!” 1. “I never looked back, although I had many uneasy periods looking forward.” のlooking forwardの部分は、文法としては、 分詞構文と理解して合っているのか自信がないです。そして、「まえを向き続けながら」という意味で使われているのかわからないです。 解説宜しくお願いします。 2. “How much pain have cost us the evils which have never happened!” の理解ができないです。 これは、感嘆文で、 「どれほどの苦悩が私たちに決して起こっていない災難を引き起こしていることか!」という理解で良いのかわからないです。 解説宜しくお願いします。

  • thoroughlyの意味について

    I'm thoroughly looking forward to seeing you again soon.とI'm looking forward to seeing you again soon. は異なりますか?

  • 英文添削お願いします。

    英文添削お願いします。 October 4th ‘10 I went out to drink with my entering in the same year after work. I thought it was enjoyable for me. I don’t need to care for them and I can talk anything I think. I wander a drink of yesterday will not be same. And I wander I have to go to drink a place I wouldn’t like to. I have to think it is a business. Is it happy life for us to do so?

  • 英文を添削してください。

    英国の友人に以下のような手紙を送りたいのですが、どなたか英文を添削していただけないでしょうか? The Expo 2005 Aichi will be held from the end of this month to the end of September. Surprisingly, my company gave me a pair of tickets to the expo and a pair of round-trip plane tickets to Aichi as well. So, I'm going back to Aichi for a few days next month. I'm really looking forward to seeing my friends and family there. The expo will have the UK pavilion, of course, and its theme will be "Inspiration from Nature." I heard the pavilion will have a large woodland garden. I can't wait to see it. I'm gonna take a lot of pictures and show you when I'm back. 言いたい事は以下のような感じです。 「今月の下旬から9月の下旬まで愛知で万博が開催されます。なんと私の会社は、その万博のペアチケットと、愛知までの往復航空券を私にプレゼントしてくれました。というわけで、来月、数日間愛知に帰ります。久しぶりに向こうの友人・家族に会うのがとても楽しみです。その万博にはもちろん英国のパビリオンもあります。テーマは『自然からのインスピレーション』で、パビリオン内には大きな森林庭園が造られるらしいです。早く見たいな。行ったらたくさん写真撮ってくるね」 どんなに小さな間違いでも、ご指摘ください、勉強に役立てたいと思います。 どうかお願いいたします m(_ _)m