How I Plan to Spend My Vacation in Tokyo

このQ&Aのポイント
  • I'm going to stay at the hotel in Tokyo, swim in the pool, and go shopping with my friends.
  • I want to relax and unwind after working hard.
  • I need help with determining the correct article for 'hotel.'
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳の添削をしていただけますか?

英訳の添削をしていただけますか?  休暇はどうすごすのか、聞かれて英語で返事を書いてみましたが、自信がないので英語の得意な方に  添削していただきたいです。  「 I'm going to stay at the hotel in Tokyo, and spend my vacation swimming in the pool of the hotel and doing some shopping with my friends who live in Tokyo. I had been working hard, so I just want to relax this time. 」    東京のホテルに泊まって ホテルのプールでお泳いだり、東京に住んでる友達と買い物したり   するつもり。 ずっと忙しく働いてたから、今回はリラックスしたいんだ。」    ホテルの冠詞 a・the すでに泊まるホテルは決まってますが、どっちが正しいのかわかりません  またそんなにこだわらなくていいのかもしれませんが・・・  

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>ホテルの冠詞 a・the すでに泊まるホテルは決まってますが、どっちが正しいのかわかりません 冠詞についてはこう考えてください。 そのホテルに焦点を当てたいのか?(そのホテルを以降の話題の中心に持ってきたいのか?) Yes→定冠詞theを使う No→不定冠詞theを使う 定冠詞theを使う場合(以降の話題の中心に持ってくる例) Meet me at the the hotel. It's the right place to talk about tha matter like that. (そのホテルで会おう この手の話をするにはもってこいだからな) この場合はtheでないとダメです。(AホテルでもBホテルでもなく)このホテル(=今話題に登っている)がうってつけ、と言っているのですから、aでは意味を成しません。 theというのはこのようにスポットライトを当てて特定のモノを際立たせる効果があるんです。(だから「定」冠詞です) ところが、あなたの挙げた文例ではどこそこホテルという情報は副次的なものですね。 (あなたは予約を取っているのかもしれませんが、それが話題の中心では無い様に見受けられます) つまり、この会話では、東京の「とある」ホテルで過ごす、といっているに過ぎないのですから、不定冠詞aが適切です。 the hotel と言っちゃうと、聞いてる方は(ネイティブさんだったら)、「何だろう。俺、何かそのホテルと関係があったかな?」と思ってしまいますよ。 (つまり、そのホテルそれ自体が話題の中心になってしまうんですね) >またそんなにこだわらなくていいのかもしれませんが・・・ 冠詞には大いにこだわってください  英語の添削をしていつも思うのは、変な英文には共通のパターンがあって (1)語順がおかしい(これは論外ですが、受験英語を経験している方はこれについてはある程度克服されているように見受けられます) 40パーセント (2)時制がおかしい(このあたりから受験英語をやった人でも怪しくなってきます) 30パーセント (3)冠詞、及び単数/複数、限定詞のミス(受験英語をやった人でも相当怪しい) 20パーセント (4)ボキャブラリー 10パーセント の順です。よくここでも添削して下さい系の質問がありますが、たいてい(2)か(3)でひっかかってます。(なので、最近はそこを真っ先に見るようにしてます) 逆に言えば、(1)~(3)までをしっかり押さえれば、どうにかこうにか(ネイティブさんの前でも)言いたいことは伝わる英文がこさえられる、ということです。 (あとはボキャブラリー(言い回し)の問題ですから、これはインプットを積極的に行って増やすしか有りませんし。それに(4)が致命傷になる確率は低いですが、(2)(3)は思わぬ誤解のもとになり易いです) ですから、いだすらに小難しいナントカ構文とか後回しでいいですから、基本をしっかり固めるようにすることが大事です。

cream5510
質問者

お礼

すごく丁寧でわかりやすい回答にびっくりです! あんまり大して意味ないかな・・なんて考えが甘かったです(><) 基礎固めがんばります!!ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

一番最初を a hotel(ここに宿泊することが決まっている場合でも) にするだけで、 他はとてもいいと思います。

cream5510
質問者

お礼

すぐ回答をいただけてたすかりました! おかげで不安なくメールが送ることができます。ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英訳添削と英語文法の解説をお願い致します。

    英訳添削と英語文法の解説をお願い致します。 ”私の休日の過ごし方は両極端で、1日中ベッドで犬とゴロ寝したり、家でのんびりしている事も多いし、一旦出掛けると決めたら、1人で百キロ先の美術館にドライブで出掛けたり、1日中ウィンドウショッピングに出掛けてる事も多い”という文書を訳す時、 ”I'm pretty extreme with the way I spend my days off. I could either spend all day lying around in bed with my dog and just relax at home or once I decide to leave the house, I go on a drive far out to a museum 100km away or go out window shopping for the entire day.” これだと、1番最初の”I'm pretty extreme”の部分、私の目的語がextremeになり、文法的におかしいのではないかと思うのですが、これで良いのでしょうか? 全文の添削も兼ねて、この部分の解説をお願い出来ませんでしょうか?何卒よろしくお願いします。

  • 添削お願いいたします.

    こんばんは. 和訳の添削よろしくお願い致します. 1,In my teens I became deeply interested in the scenery and wildlife of Hokkaido and other northern places. →私の10代のころに私は風景と北海道の野生の生物と他の北の場所に深く興味を持つようになった。 2,I cannot explain why this happened, but it was like falling in love, I suppose. →私はなぜこのことが起こったのか説明できないがそれは恋に落ちるようなことだったと思う。 3,Somewhere in my young heart I longed for that northern world. →私の若い心はどこかでその北の世界を切望した。 4,One day I was at a bookstore in Tokyo, and a book of photographs caught my eye. →ある日私は東京の本屋に居てある写真の本は私の目をとらえた。 よろしくお願い致します。

  • 添削&英訳 お願いします!!

    9月末で退社し、東京へ引っ越すことにしました。 在職中に仲良くなったインドネシア人にメールではなく手紙でメッセージを送りたいので添削お願いします。 伝えたいことは、 (1)「あなたたちに会えたことがこの会社で働いた中で一番の幸せでした」ということ (2)「英語をもっと勉強して、いつかインドネシアへ遊びに行きます。きっといつか会いましょう」ということ (3)「最後に直接会って挨拶できないことが残念です」ということ (4)「会えなくなるのはとても寂しいですが、新しい生活を送ることを決めました。」ということ です。あまり英語が得意でないので、前にレスしていた人の文章を参考に私なりにがんばって作成しましたが、難しいので添削というより、助けてください。 I've been worked this company almost 3 years. Regrettably I have decided to resign my position, effective at the end of September due to personal reason. I would like to take this opportunity to thank you for all the support and encouragement you have given me during the time I worked for the company. Mr. Yamada has been selected as my replacement, and we would appreciate your continuing support and assistance.

  • 英訳の添削をお願いしたいです。

    企業に提出する志望動機(英語)を正しい英語で書けているか添削お願いします。 最初に私の伝えたいものを日本語で提示します。 その後にそれを英訳したものをのせますので、もしよろしければアドバイスをよろしくお願いします。 【日本語】 私が当部門を志望した理由は、トレーディングに興味があり、自分の長所である分析力を生かせると思ったからです。 この様に考えた理由は、自己資金による株式投資を通じて、トレーディングで重要なのは、理論的な分析を徹底的に行い、リスクを最小限にすることであると感じ、その理論的な分析という部分に自分の長所である分析力を生かせるのではないかと思った事です。 【英文】 The reason I want to work at this apartment is that I am interested in Trading and that I think I can take advantage of my analytical ability. In my opinion, the trading requires the analytical ability. Through my experience of the equity investment on self-asset, I thought it was important for trading to make theoretical analyses completely to minimize the risk. My strength is an analytical ability and I think I can take advantage of this ability in the theoretical analyses. よろしくお願いします。

  • 英文の添削お願いします!!

    今度、試験で論文を書く外国人の友達に英語でメッセージを送りたいと考えています。 添削お願いします。また、よりよい表現があれば教えてください。宜しくお願いします。 All I can do is hope that everything will be running smoothly and going well of you. Although I can't do anything but cross my fingers, I will spend whole day with successful thoughts of you. Just relax and trust in your efforts, and write a treatise by all your opinions until your brain will be vacuous!!!! (脳が空になるまで頑張って論文を書いてね・・って言いたいんです) I have a feeling that everything is going to be all right! Good luck !!

  • 英訳(添削)をお願い致します。

    英訳(添削)をお願い致します。 下手な英語ですみませんm(__)m ・彼女たちはみんな元気? ・パリでの生活は楽しんでる? ・みんなに会いたいです。 How does them doing? Are you enjoying in Paris? I really want to see(meet?) everybody.

  • 英訳の添削をおねがいします。

    ボランティアの英会話サークルに入っているのですが、今度自己紹介をしなければなりません。 そこで添削をお願いします。 なるべく簡単な英語で話したいと思っています。 ・大阪といえばタコ焼きとお好み焼きが有名です。 →Osaka is famous for takoyaki and okonomiyaki. ・私はタコ焼きは好きですが、お好み焼きは苦手です。 → I like takoyaki but I don't like okonomiyaki. ・私は奈良にある中学校と高校に通っていました。 →I went to junior high school and high school in Nara. ・そこは野球で有名です。 →There is famous for baseball. ・私もよく甲子園まで応援に行きました。 →I often went to Koshien to support. ・次に私の好きなものについてお話します。 →Next, I talk about my favorite. ・私は恋愛小説と、ホラー映画、貯金することが好きです。 →I like love story, horror movie and to save money. ・ぜひ、お勧めの小説や映画があったら教えて下さい。 →Please tell me about your favorite novel and movie. ・私は楽観的でおしゃべりです。 →I am optimistic and talkative. ・よく、静かにしなさいと注意されます。 →I am often noted to be quiet. ・私は将来、製品設計の仕事をしたいと思っています。 →I think I want to work in product design. 多くて申し訳ないのですが、添削おねがいします。

  • 英訳の添削をお願いします。

    英訳の添削をお願い致します。 【和文】 2008年に起きた問題を2009年に繰り返さないように、また自分に足りない能力の改善をしていきたいと思います。 【英文】 I try to not to repeat problems occurred in 2008 to 2009 and to make improvement for my lack of capability. よろしくお願い致します。

  • 添削していただけないでしょうか。

    次の日本語を英語にしました。間違いや不自然な部分を教えていただきたいです。ご指導よろしくお願いいたします。 1.私は以前東京に住んでいました。 I lived in Tokyo before. 2.私の休みは、土曜と日曜です。 Saturday and Sunday are my holiday. 3.ここはすごく暑くなるんですよ。 It gets very hot here. 4.それではおやすみなさい。 4はわかりませんでした。 5.。(毎日メールしていたのに二日ほどお返事が書けなかったあとに)明日からまた普通にメールできると思います。 I think I can write email as usual.

  • 英訳の添削 お願いします!

    ICUのセンター利用の願書に英文で書く欄があり添削をお願いしたいと思い投稿しました。 和文 「私の夢は将来海外の大学院で学び、ゆくゆくは国連やNGO等で世界の人々や国際社会に貢献することです。そして知識だけでなく柔軟な思考を持った心も豊かな国際人になりたいです。その夢を実現するには、貴校のリベラルアーツ、英語教育プログラム(ELP)そして国際色豊かなキャンパスが最適だと考え志望しました。」 My dream is to study abroad and then to work for UN or NGO in order to make a contribution to people and international relations.I want to be a man not only with extensive knowledge but with a flexible and thoughtful mind. I think it is essential for me to study lineral arts and ELP on ICU's international campus so that I can make my dream come true.So,I realy want to study in ICU! 以上です。長くてすみません。 自分でわかる範囲で訳していたら だいぶ違う文になってしまい 原文と違う部分が多いのですがニュアンスはきちんと伝わりますか?「国際社会」がわからなくて「so that」らへんや冠詞などもかなり自信ないです(^^; 「大学院」らへんや「ゆくゆく」や「貴校」はよくわからなかったのでふっ飛ばしてしまいました… 最後の一文は願書なので熱意をアピールしてみたのですが…まずいですか?(^^; もっとこうしたら~とかここが変!!とかどんなことでも結構です。 願書に書く英文なのでそこも考慮して 色々なアドバイス、ご指摘いただけたらと思います。よろしくおねがいします!