- ベストアンサー
YHAOOオークションで困っています!教えてください。(外人相手です)
落札者です。 YAHOOオークションで落札しました。 その時は発送地(大阪)となっておりました。 お取引の段階で振込み口座が○○(外人名)でした。 自分のWebショップでオークションにだしてない商品もあるので追加で買えば送料が安いと連絡がきて1つ買いました。 オークションの分は日本の銀行へ振り込み、WEBの品はクレジットカードでした。 2週間で荷物が来ましたが買った商品と違います。 (商品番号が違う) 何度か取引ナビで連絡してますがどうも日本語が正しく理解できないようです。 向こうから Thank you for your email. I apologize for the mix up. I can offer a 50% refund if you decide to keep the item or you can return it to me for an exchange. Please let me know which you prefer. All the best, この返事がきました、私は正しい(間違ってない商品)が欲しいのですが これで相手に通じますか? 宜しくお願いします。 Thank you for your email. I return the your item. shipping cost SAL costs $6.51 with insurance I want the bought item. (買った商品のURL) Please send my item. thank you.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
相手が言っているのは、次のようなことです。 I can offer a 50% refund if you decide to keep the item 「(間違って届いた)商品をキープすることにされるなら(間違ったお詫びに)50%返金します」 or you can return it to me for an exchange. 「あるいは、(正しい商品と)交換するためにそれを私に返送してもらっても結構です。」 返事をするときは、(英語に自信がないなら)相手が使っている表現をそのままパクッた方が誤解が少ないと思います。 I would like to return it to you for an exchange. 「交換のためにそれをあなたに返送したいと思います」 送料も返金しろということなら、以下のような言い方になります。 I would also appreciate it if you could give me a refund for the shipping cost of the returned item (SAL + insurance = $6.51). 「返送する品物の送料(SAL+保険料=$6.51)も返金していただければ有難いです」 (これで「~してください」の意味になります。) 後は念のために、正しい商品をさりげなく確認するくらいでしょうか。 I am looking forward to receiving the item that I oredered (型番:商品のURL). 「注文した商品を受け取るのを楽しみにしています。」
その他の回答 (1)
- kick2max
- ベストアンサー率31% (71/222)
先方は、交換に応じるといっていますので、 thank you for your e-mail. I would like to have the exchange with the right item that I ordered. I am sending you back the mechandise. In return, please send me "型番" Regards, でいいじゃないですか?上手じゃないけど誤解はないと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 返品に応じてくれるとのことなので変な英文だと相手につたわらないと思い質問させて頂きました。 誤解が無いとのことばで安心しました。 どうもありがとうございました!
お礼
d-y様 ご回答ありがとうございます、そしてご親切な回答を頂きましてありがとうございます。私はまったく英語に自信がないのでアドバイス通り相手が使っている表現をそのまま 返そうと思います。 本当にどうもありがとうございました。