• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

YHAOOオークションで困っています!教えてください。(外人相手です)

落札者です。 YAHOOオークションで落札しました。 その時は発送地(大阪)となっておりました。 お取引の段階で振込み口座が○○(外人名)でした。 自分のWebショップでオークションにだしてない商品もあるので追加で買えば送料が安いと連絡がきて1つ買いました。 オークションの分は日本の銀行へ振り込み、WEBの品はクレジットカードでした。 2週間で荷物が来ましたが買った商品と違います。 (商品番号が違う) 何度か取引ナビで連絡してますがどうも日本語が正しく理解できないようです。 向こうから Thank you for your email. I apologize for the mix up. I can offer a 50% refund if you decide to keep the item or you can return it to me for an exchange. Please let me know which you prefer. All the best, この返事がきました、私は正しい(間違ってない商品)が欲しいのですが これで相手に通じますか? 宜しくお願いします。 Thank you for your email. I return the your item. shipping cost SAL costs $6.51 with insurance I want the bought item. (買った商品のURL) Please send my item. thank you.

noname#68502
noname#68502

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

相手が言っているのは、次のようなことです。 I can offer a 50% refund if you decide to keep the item 「(間違って届いた)商品をキープすることにされるなら(間違ったお詫びに)50%返金します」 or you can return it to me for an exchange. 「あるいは、(正しい商品と)交換するためにそれを私に返送してもらっても結構です。」 返事をするときは、(英語に自信がないなら)相手が使っている表現をそのままパクッた方が誤解が少ないと思います。 I would like to return it to you for an exchange. 「交換のためにそれをあなたに返送したいと思います」 送料も返金しろということなら、以下のような言い方になります。 I would also appreciate it if you could give me a refund for the shipping cost of the returned item (SAL + insurance = $6.51). 「返送する品物の送料(SAL+保険料=$6.51)も返金していただければ有難いです」 (これで「~してください」の意味になります。) 後は念のために、正しい商品をさりげなく確認するくらいでしょうか。 I am looking forward to receiving the item that I oredered (型番:商品のURL). 「注文した商品を受け取るのを楽しみにしています。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

d-y様 ご回答ありがとうございます、そしてご親切な回答を頂きましてありがとうございます。私はまったく英語に自信がないのでアドバイス通り相手が使っている表現をそのまま 返そうと思います。 本当にどうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

先方は、交換に応じるといっていますので、 thank you for your e-mail. I would like to have the exchange with the right item that I ordered. I am sending you back the mechandise. In return, please send me "型番" Regards, でいいじゃないですか?上手じゃないけど誤解はないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 返品に応じてくれるとのことなので変な英文だと相手につたわらないと思い質問させて頂きました。 誤解が無いとのことばで安心しました。 どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • YHAOOオークションで困っています!教えてください。(外人相手)

    落札者です。 オークションで落札しました。 その時は発送地(大阪)となっておりました。 お取引の段階で振込み口座が○○(外国名)でした。 自分のWebショップでオークションにだしてない商品もあるので追加で買えば送料が安いと連絡がきて1つ買いました。 オークションの分は日本の銀行へ振り込み、WEBの品はクレジットカードでした。 2週間で荷物が来ましたが買った商品と違います。 (商品番号が違う) 何度か取引ナビで連絡してますがどうも日本語が正しく理解できないようです。 到着した商品が中身が違っていた場合、どう言えばいいですか? Dear ○○ hello I am ***(オーションID) I received your package today. but,It is wrong. I am sending you the following merchandise for a refund. Please credit it to my credit card. これで相手に通じますか? 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。オークションの質問で来たのですが、なんとなく言わん

    翻訳をお願いします。オークションの質問で来たのですが、なんとなく言わんとしているところはわかるのですが、正確な訳が知りたいです。 I'm Takashi Presently in Canada.i saw your item paste on YAHOO AUCTION Am interested in buying your item for my Friend, i will offering you $2,000.00USDollar for each of the item plus shipment to my Friend in Nigeria via EMS SPEED POST .Let me know how many pieces you have for sale.i will be remitting your payment via Bank to Bank transfer Or PayPal into your account.Get back to me via your personal e-mail and please reply back in English.Reply back to (takashi***@gmail.com)Hoping to read from you fast,Thanks.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。珍しい物なのでサンプルをくださいと伝えています。その事で返事が来たんですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 Thank you for your message, please let me know what items you want samples of and I can look into this for you, once you have done this I can email you a proforma of the total, please bear in mind that you would need to register a account before I can do this. --

  • ヤフーオークションに出品しているのですが、次のような質問がきました

    現在ヤフーオークションに出品しています。 そして出品している商品に次のような質問が寄せられました。 Hello, I am Hong Kong citizen. I can make payment in JPY and send to you by registered mail from Hong Kong or by Paypal. Do you sell this item to me? Thank you. 海外の方とお取引をした経験がなく、この質問者様のいうお支払い形態の方法が今一よくわかりません。 また、落札された場合、振込み→発送までのやり取りは国内の方と同じように行えばよいのでしょうか? スムーズなお取引を行う為にアドバイス頂ければ幸いです。

  • オークションの落札者が英語で困惑、、、

    初めての質問です。皆様宜しくお願い致します。 オークションの質問ですが、 私が出品者なのですが、 落札者に「住所などを教えてください」と連絡しました。 すると返事が英語で 「Good morning.please let me know. Your Account NO? so that, we can transfer money to you. Thanks nasir」 と返ってきました。 私は意味がわからず・・・ 「日本語でお願いできますか?」ともう一度連絡しました。 すると再度英語で 「thanks for your e mail. it would be great, if you could write for me in english. have a nice day 」 と返ってきました。 ・意味を教えて下さい ・いたずらか?本気で取引しようとしているのか? ・また今後の対応どうすればいいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • Thank you for your E-mail

    Thank you for your E-mail.ってくどくないですか? Thankのあとにyouと言っているのにまたfor yourってyou言い過ぎでyourはない方が良いと思います。 で、Thank you for the E-mail.だとメールを受け取ってそのメールに対して返信してるのは明らかなのにtheってくどいように思います。 Thank you for your E-mail. Thank you for the E-mail. Thank you for E-mail. だとどれが1番良い表現ですか?

  • オークションへの問い合わせ

      私が出品してるオークションに英語のメールがきました。 英語に強く無いので翻訳サイトで訳しましたが、なんだか怪しい様な気がします。 英文では銀行の口座番号を教える様に書かれてますが、このメールを信じて商品を送り口座番号を教えても良いのでしょうか? 口座番号を悪用されないでしょうか? なにか知ってる人がいれば教えて下さい。 Hello Seller. I came across your item on this auction. i will like to order this item for my son in Nigeria. and i will be making the payment with Bank To Bank Transfer. i will offer you $1200.00 CAD Including the shipment VIA EMS SPEED POST to my son address in Nigeria. so i will need to send the fund to you.Hope to hear from you as soon as possible. you can E-mail me to my E-mail (shy4907@yahoo.ca) . Thanks  

  • オークションで英語の質問が届きました。

    オークションで英語の質問が届きました。 オークションで英語の質問が届きました。しかも同日に2通もです。 英語ができないので翻訳サイトを利用しても、内容もよくわかりませんし、 メールアドレスがあるようなので、回答して公開してはいけないですよね? かといって質問してくださったのに、無視をしてよいものなのでしょうか? ヤフーから、直接取引は警戒しろとのことなので、2通も来るとおかしい。新手の詐欺なのかとも思いました。 オークションと英語に詳しい方、よろしくお願い致します。 「Hello.I am Humphrey Williams from United State i saw your item paste on auction site i will like to buy it for my brother-in-law in Nigeria as a house warming gift so i will like to offer you the sum of $2,000:00USDollar for the item and the shipment cost via EMS SPEED POST JAPAN and i will like you to reply me back to (~@hotmail.com) so i will like to hear from you soon about your full bank information or PayPal for the payment of money to your account BANK NAME AND ADDRESS, ACCOUNT NAME & ACCOUNT NUMBER. Thanks. 」 「I'm Mr Ambrose William Presently in Canada.i saw your item paste on YAHOO AUCTION Am interested in buying your item for my Friend, i will offering you $1,000.00USDollar for each of the item plus shipment to my Friend in Nigeria via EMS SPEED POST .Let me know how many pieces you have for sale.i will be remitting your payment via Bank to Bank transfer Or PayPal into your account.Get back to me via your personal e-mail and please reply back in English.Reply back to (~@gmail.com Or ~@hotmail.com)Hoping to read from you fast,Thanks 」

  • こちらの英文を日本語に翻訳お願いします。

    Thank you for the greeting! Please email me your home address in English, I have prepared Christmas/New Year gifts for you and your husband, I will need to send them to you soon. We miss you very much and take care!

  • こちらの英文を訳してくださる方、募集します!

    Thank you for your email. I have emailed the Order Verification Pending department to see if we can still cancel this order. I will email you back as soon as I hear from them. We value you as a customer. Please let us know if we can be of further assistance. Thank you for choosing booksamillion.com. Best regards