• ベストアンサー

Thank you for your E-mail

Thank you for your E-mail.ってくどくないですか? Thankのあとにyouと言っているのにまたfor yourってyou言い過ぎでyourはない方が良いと思います。 で、Thank you for the E-mail.だとメールを受け取ってそのメールに対して返信してるのは明らかなのにtheってくどいように思います。 Thank you for your E-mail. Thank you for the E-mail. Thank you for E-mail. だとどれが1番良い表現ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.5

>>どれが1番良い表現ですか? Thank you for your E-mail. 2つ目は、文法的に正しくとも日本語的英語です。 3つ目は、通じますが文法的には間違っています。冠詞は英語のルールで日本語的に解釈して変えることはおかしいです。 例えば、英語圏の人が日本語はおかしいと語順を変えたら,単語が日本語でも、もはや日本語ではなくなります。日本語では主語が煩雑に省略されますが、英語では出来ません。それと同じようなことだと思います。英語が日本語に比べて説明的なことについては、コンテクストの違いで解釈されており、こちらに説明があります。 https://ssl.pan-nations.co.jp/column/226.html https://en.wikipedia.org/wiki/High-context_and_low-context_cultures 念のため、Googleで検索(フレーズ検索)すると1番は億単位のヒットがありますが、2,3はほぼゼロです。ネイティブは2,3の表現を使わないことが確認できます。

america2028
質問者

お礼

みなさんありがとうございます

その他の回答 (4)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.4

> Thank you for your E-mail.ってくどくないですか? 感じ方の問題ですが、普通に使われます。 Thank you for your kindness. とか、Thank you for your hospitality. とかも普通に言います。 Thank you for the E-mail. は、くどいとは思いませんが、少し硬く感じます。 Thank you for E-mail. は、おかしいです。

  • SAKUiro
  • ベストアンサー率16% (65/397)
回答No.3

決まり文句です。 Thank you for your message.

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10026/12551)
回答No.2

>Thank you for your E-mail.ってくどくないですか? ⇒確かに、日本語に逐語訳するとくどいように感じますが、こういう言い回しが英語での習慣ですので、例えば、ネイティブは別にくどいとも何とも感じないと思います。Thank you for the E-mail.についても同様でしょう。 ただし、簡単にThank you for E-mail.「Eメールをありがとう」と言うこともできます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 みんないいと思いますが、下に行くに従って英語らしさが減ってきます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう