解決済み

Thank you for your E-mail

  • 困ってます
  • 質問No.9508095
  • 閲覧数85
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 75% (4354/5777)

Thank you for your E-mail.ってくどくないですか?

Thankのあとにyouと言っているのにまたfor yourってyou言い過ぎでyourはない方が良いと思います。

で、Thank you for the E-mail.だとメールを受け取ってそのメールに対して返信してるのは明らかなのにtheってくどいように思います。

Thank you for your E-mail.

Thank you for the E-mail.

Thank you for E-mail.

だとどれが1番良い表現ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5

ベストアンサー率 52% (385/740)

他カテゴリのカテゴリマスター
>>どれが1番良い表現ですか?
Thank you for your E-mail.

2つ目は、文法的に正しくとも日本語的英語です。
3つ目は、通じますが文法的には間違っています。冠詞は英語のルールで日本語的に解釈して変えることはおかしいです。

例えば、英語圏の人が日本語はおかしいと語順を変えたら,単語が日本語でも、もはや日本語ではなくなります。日本語では主語が煩雑に省略されますが、英語では出来ません。それと同じようなことだと思います。英語が日本語に比べて説明的なことについては、コンテクストの違いで解釈されており、こちらに説明があります。
https://ssl.pan-nations.co.jp/column/226.html
https://en.wikipedia.org/wiki/High-context_and_low-context_cultures

念のため、Googleで検索(フレーズ検索)すると1番は億単位のヒットがありますが、2,3はほぼゼロです。ネイティブは2,3の表現を使わないことが確認できます。
お礼コメント
america2028

お礼率 75% (4354/5777)

みなさんありがとうございます
投稿日時 - 2018-06-14 18:07:14
Be MORE 7・12 OK-チップでイイコトはじまる

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.4

ベストアンサー率 47% (242/510)

他カテゴリのカテゴリマスター
> Thank you for your E-mail.ってくどくないですか?

感じ方の問題ですが、普通に使われます。
Thank you for your kindness. とか、Thank you for your hospitality. とかも普通に言います。

Thank you for the E-mail. は、くどいとは思いませんが、少し硬く感じます。
Thank you for E-mail. は、おかしいです。
  • 回答No.3

ベストアンサー率 18% (24/131)

決まり文句です。
Thank you for your message.
  • 回答No.2

ベストアンサー率 81% (5454/6722)

英語 カテゴリマスター
>Thank you for your E-mail.ってくどくないですか?

⇒確かに、日本語に逐語訳するとくどいように感じますが、こういう言い回しが英語での習慣ですので、例えば、ネイティブは別にくどいとも何とも感じないと思います。Thank you for the E-mail.についても同様でしょう。

ただし、簡単にThank you for E-mail.「Eメールをありがとう」と言うこともできます。
  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (12735/26950)

英語 カテゴリマスター
 みんないいと思いますが、下に行くに従って英語らしさが減ってきます。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
このQ&Aのテーマ

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ