- ベストアンサー
正しい英語を教えてください。
色々なところで使われていますが、『Thank you for your everything.』って、おかしくないですか? 「あなたのすべてにありがとう」という意味なのだと思うのですが、 『your everything』って、「あなたの存在そのもの」という意味ではなく、「あなたのものすべて」という意味な気がしますが、違うのでしょうか。 もしそうだったとして、例えば母親が子供へメッセージを送る時や、恋人がプロポーズする際にメッセージを送る際など、「あなたのすべて(あなたという人間の存在そのもの、あなたの全ての面、あなたの持ち合わせるすべての要素)に、ありがとう」という場合、正しい英語は何になるのでしょうか。 I love you just the way you are. Thank you for being you. I appreciate everything about you. Your sight, my delight. I thank for your existence. などなど、色々な表現があるかと思いますが、正直どれもピンと来ません。 英語では「存在そのものに感謝」という事自体があまり馴染みが無いと聞きましたが、「あなたのすべてにありがとう」を英訳すると、何になるでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for your everything は山口百恵のさよならの向こうがわで で出てくる表現なので、和製英語かと おもっていました。 ただ、きいたニュアンスとしては、存在 だとか、特質だとかをふくめあなたが わたしにしてくれたことすべてに感謝の 意味になるのかと思います。 ありのままのあなたがすき、なら I love the way you are. でしょう。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★色々なところで使われていますが、『Thank you for your everything.』って、おかしくないですか? →おかしいです。Thank you for everytning.です。 「あなたのすべてにありがとう」という意味なのだと思うのですが、 『your everything』って、「あなたの存在そのもの」という意味ではなく、「あなたのものすべて」という意味な気がしますが、違うのでしょうか。 →Thank you for everything you've done. という意味で、yourがなければとてもよい英文だと思います。 「あなたのすべて(あなたという人間 の存在そのもの、あなたの全ての面、あなたの持ち合わせるすべての要素)に、ありがとう」という場合、正しい英語は何になるのでしょうか。 →yourがある以上、よい英語ではありません。 I love you just the way you are. Thank you for being you. →Thank you for (just) being yourself.でしょうね。 I appreciate everything about you. Your sight, my delight. I thank for your existence. → I thank you for your existence.なら文法的には正しいと思います。 などなど、色々な表現があるかと思いますが、正直どれもピンと来ません。 →日本語と英語の違いという面もあります。英語はIDの言語です。裁判所で、まず、被告人の素性と住所を聞きますね。あれです。この人の名前や職業と、居場所ですよね。それがIDの社会にとって大事なわけです。そして、その人の存在が大事だという発想です。 日本語は、be動詞に相当するものがありません。IDを確認するbe動詞は、日本語では、よく、イコールの用法と存在の用法に分けて英語の文法を説明します。それは、日本語が存在というのをIDととらえていないからです。存在というものが英語では重要なのです。 日本語でもあなたがいてくれるだけで、感謝ーーと言えば、意味がとおりますね。「存在そのものに感謝」という表現は、堅苦しい表現です。 「あなたのすべてにありがとう」を英訳すると、何になるでしょうか? →your everythingが非文法的です。 以上、ご参考になればと思います。