• ベストアンサー

教科書で習ったように、Thank you に対しYour welcom

教科書で習ったように、Thank you に対しYour welcomeとか、How are you?に対して(I'm) fine.など、堅苦しく答える人はあまりいないとよく聞きますが、映画やネイティブの会話でも使われる場面をたまに見ます。 結構親しい間柄でもです。 日本人はみんないつでもそう答えると外国人は思ってたら嫌だなと、なるべく違う表現を使うよう心掛けていますが、別に使ってもいいのでしょうか…? 実際ネイティブはどうなんでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

よく観察していらっしゃいますね。べつに、使っても全然構いませんし、ごく自然です。例えば日本語でも、「ありがとう」と言われたら「いえいえ」とか「とんでもありません」とか「うん」などと言うことのほうが多いような気がしますが、「どういたしまして」も普通に使いますよね。そんな感じです。

annaboa01
質問者

お礼

そうですよね!なんだか肩の力が抜けました(笑) これでFineの時はFineと、気楽な感じで答えられます、ありがとうございました(^∀^)ノ

その他の回答 (2)

回答No.3

相手との関係により使い分けています どういたしまして に 対応する言い方は形式ばった言い方からくだけた言い方まで以下のような言い方があります You're welcome. You're quite welcome. Don't mention it. Not at all. Glad to help you. Glad to be of assistance. Happy to oblige you. No problem. No sweat. Any time. It's nothing. That's OK. また How are you? は他に How are you doing? How have you been? How's it going? How goes it? How are you getting along? How's with you? その答え方には Fine. Very well. OK. So so, Not too bad. Not bad at all. Couldn't be better. Top of the day. Pretty busy. など自由に対応しています

annaboa01
質問者

お礼

たくさん表現を紹介して頂いてありがとうございます!知らない表現もちらほら、知っていても使ったことのない表現が多々…(^_^;) 紹介して貰った表現がサラッといえるよう、口を慣らしたいと思います。ありがとうございましたV(^-^)V

  • saregama
  • ベストアンサー率47% (555/1166)
回答No.2

"Your welcome・・・あなたの歓迎って何!? "You're welcome."=「(直訳)あなたは歓迎される」です。 別に使ってもいいと思います。 その後の会話次第でしょう。

annaboa01
質問者

お礼

Yourになってましたね、全然気付きませんでした。ご指摘ありがとうございました(^_^;)

関連するQ&A

専門家に質問してみよう