• ベストアンサー
  • 困ってます

「How are you doing?」と聞かれたら・・・

「How are you doing?」と「How are you?」・・・同じ意味ですか? もしそうならば、「How are you doing?」と聞かれたら 「I'm fine,thank you」と答えれば良いんでしょうか? また、その答えがいつも一本調子なのが自分でも情けないんですが、 他にどのような答え方があるんでしょうか。 併せて、教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数831
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • winkler
  • ベストアンサー率20% (25/121)

同じです。お決まりの "I'm fine, thank you"の他にも、"good!","great!!","not bad","so so", "OK"などなど、そのときの気分にあわせていくらでもいいかたはあると思います。こっちから問い掛けて相手がどう答えるか見るというのもいい勉強になりますよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 同じ意味なんですね。ちょっとホッとしました。 いつも尋ねられても「この答え方でいいのかなー?」と自信なかったんで・・・。 >こっちから問い掛けて相手がどう答えるか見るというのもいい勉強になります そうですよね!ぜひ今度からは自分から尋ねるようにします!

関連するQ&A

  • How are you? と How are you doing?の違い

    先日アメリカに行った際、殆どの場合How are you doing?と声をかけられるのに驚きました。何せ中学時代の授業ではバカみたいに「How are you? Fine, thank you and you?」などとしか言わされなかったもので。 How are you?とHow are you doing?の違いは何かあるのでしょうか?

  • What are you up too?って・・・doing fineって・・・

    挨拶で How are you? と聞きました 1、Im doing fine thanks,how are you? と、聞かれました。 doing fineって、進行形ですよね? ずっと(問題なく)調子いいですよーっていう事ですよね? Im fineと何かニュアンス変わりますか?? 2、What are you up too? と、聞かれました、What are you doingと、同じですよね?でも何か違うんですよね? 貴方も何やってる?up too=doingですか?? 考えすぎかもしれませんが、お願いします。

  • How are you doing?

    How are you doing? アメリカ人はよく誰に対してもHow are you doning?と言葉をかけますが、単なる「Hi」に近いと思ってよいのでしょうか? How are you doning?と言い放って、こちらがタイミングよくGood,How are you?と言葉を返しても何も言わずそのまま去っていく人がたくさん居ます。 また、How are you doning?といわれて、HiやHelloとだけ言葉を返してもよいでしょうか?他にも手短な返答例がありましたら教えてください。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

No3 の方が書いている、So-so 関連では、could be worse とか、could be better という言い方も。(時々ネイティブのボスが使います) あと、辞書にも出てますが、What's up? → Good! または、Nothing much.というのも。「元気?」「(うん)元気だよ」。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 ネイティブの方の表現とは、本当に参考になります! しかも、そのような言い方があること、私は初めて知りました(^^;) ぜひつかってみたいと思います。 ありがとうございました。

  • 回答No.4
  • gator
  • ベストアンサー率33% (159/480)

そうですね。他の方々の答えでOKと思いますが、 質問にきちんと答えるなら、 I'm doing very good! というのはどうでしょうか? 他に、 How is it going? と聞かれることもありますよね。 そういう時は、 It's going very well! と答えます。 以上

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 よく考えてみれば、gatorさんのおっしゃるとおり 聞かれたことをきちんとそのまま答えればいいんですよね。 参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。

  • 回答No.3
  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)

前者の方々が言われる様に、2つともおなじような意味です。 "I'm fine, thank you." というのはイギリス的な表現で、イギリスでは他に "Not too bad." というのも頻繁に使われます。 アメリカでは "(I'm) pretty good." や "So-so.(←そんなに気分が良くない時)" "As usual.(「いつもと同じ」)"等があります。自分の気分を聞かれているのですから、素直にそれを答えれば良いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 >>"I'm fine, thank you." というのはイギリス的な表現で、 ・・・そうだったんですね!初めて知りましたよ。 教えていただいた表現も色々と使い分けできるように、頑張ります! ありがとうございました。

  • 回答No.1
  • iku3344
  • ベストアンサー率25% (57/221)

こんばんわ。日本語で「元気?」とか「最近どう?」とか聞かれた時と同じと考えていいと思います。 忙しい、とか風邪引いたとか、疲れてるとか・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 答え方にいっつも悩んでしまうんですよね~。 で、つい勢いでとっさに「I'm fine, thank you.」と言ってしまうんです(笑) いつかは「忙しい」など言ってみたいです。

関連するQ&A

  • How you doing? "are"は要る??

    映画やドラマで良く聞かれる、How you doing? は合っているのですか? How are you doing?でなくても良いのでしょうか?それとも要っているけど良く聞こえないのか 会話の時は省いて良いのだけど、文章は駄目とか?混乱してます。 宜しくお願いします。

  • How are you?に対する答え方

    A: How are you? B:I'm fine, thank you. And you? A:I'm fine, too. Thank you. というようなやりとりを、中学で習うと思います。  2点、お伺いしたいのですが、  「I'm fine, thank you. And you?」という表現は、 多くの日本人が習っていて使えるため、 英語圏の人は、 「日本人は誰でも『I'm fine, thank you. And you?』と言う」 という印象を持っている、 という話もあります。 そこで、Bの答え方をいろいろ知りたいのが1点目です。  もう1点が、 Aの答え方が正しいどうかです。  よろしくお願いします。

  • Hope you doing wellに返す言葉

    アメリカ人の友達からのメールで、Hope you are doing wellって送られてきました。 この意味は「お元気で」とか「元気でいることを願っています」とかでいいんでしょうけど、 これに、「元気です!ありがとう!あなたもお元気で」という感じで返したいんですが、この場合、 I'm fine thank you! でいいんでしょうか? それと、how are you?で聞かれた時の、I'm fine thank you, and you?みたいな、「あなたはどう?」って感じにするにはどうすればいいですか? 年上ですが、あまりかしこまった感じにはしたくないです。 お願いします。

  • How are you? I'm fine thk

    このお決まりについてです。 How are you? 私)I'm fine thank you, and you? I'm fine thank you! 仮にもし、このフレーズを使ったとして、 thank youって言った方がいいのでしょうか? 日本人だとあまりお礼を言いませんよね? 「元気? ウン元気、ありがと。 そっちは? ウン元気だよ、ありがと。」 面倒ですよね?女の子は言いそう?(笑) 以前英検を受けた時、How are you?と言われたので、 I'm fine.とだけ返しましたが、 良くなかったんですかね。 文化と言うか、お決まりには従うべきですか? もちろん、I'm fineじゃないときは、こう答える気はありません。(笑)

  • How are you?の返答の仕方に関して

    How are you?の返答の仕方に関して How are you?と聞かれると 思わず、I'm fine, thank you.かPretty good. という文が思いつくわけですが、 その後、あなたはどうですか? と聞き返したいのですが、 単純にHow are you?と答えて構わないのでしょうか? How are you too? という言い方はしませんよね? どなたかアドバイス下さい。

  • How are you?の答え方。

    How are you?の答え方について質問があります。 いつもI'm fine.と答えているのですがいつもいつも 元気なわけではないし(笑)でも他の答え方がよく 分からなくてこう言ってしまいます。まぁいっかと 思って(^-^;) 他に ・最高 ・とっても元気 ・まあまあ ・別に普通 ・微妙 ・ちょっとしんどい ・落ち込んでる ・だるい などなど…。この他にも良い表現があったら 教えて下さい。お願いします♪

  • How are you ? の感覚

    仕事の関係で毎日米国人と接しています。毎日入れ替わるので、同じ人物に会うことはまれです。 人にもよりますが、ほとんど彼らは、サラッと“Hi,how are you..?”と挨拶します。もちろん、“I'm fine thank you,,(and you?)”という受け答えがあるのは頭で理解しているのですが、時間的に忙しいときや、相手が(見た目には)あまり機嫌がよさそうでない場合など、“Hi,how are you,,? = どうもね or こんちわ”ぐらいの感覚なのかなぁというふうになってしまい、この言葉にたいして最近なんだか違和感を覚え、つい“yeah”なんて自分でも変な英語で応えることが多くなりました。もっとも“I'm fine..”のあとに気のきいた会話が続けばまた違うんだろうと思いますが、まだそんな実力もありませんし...。とりあえずは、やはりどんな状況でも“fine,thank you”と応えるべきなんでしょうか。(変な質問ですみません)

  • What are you doing?って英語おか

    What are you doing?って英語おかしいですか? How are you doing?とWhat are you doing?って同じ意味ですか? 私はHowよりWhatを使いたいんですが英語としてダメですか?

  • How are you?に対する返事は?

    いつも疑問に思っているのですが、外国人は、出会うと必ずHow are you?と挨拶をしてくれるのですが、それには、どのように返せばいいのでしょうか。いつもFine thank you.などと答えているのですが、たまには、かえたほうがよろしいでしょうか。どのように返すのが一番自然な英語になりますか。

  • how are youの意味

    初めての投稿です。 先日ボランティアに参加しニュージーランドに行ってきました。そこで、スーパーのレジの人や滞在先のモーテルの管理人さん、お土産やさんなど、みなさん「hello! how are you~」と必ず言ってきました。 自分が以前滞在していたところ(大学の交換留学などで半年ほど海外に滞在していたので、英語は出来ないですがニュアンスなどはなんとなくわかるつもりでいました。)では、お店の人などがhelloは言ってもhow are you?を続けて言うことはほぼほぼなかったので、日本で習ったというか留学時の使い方としては「調子どう~?」という意味だと思い、great! thank you:) and you?と聞き直したところ、みなさん8割がた返事が返ってくると思わなかったような表情をしていたり、「?」という顔をされました。(2割は good! thank you!などという返事が返ってきました) ニュージーランドのお店の人や接客をする人が言うhow are you?は調子どう?という意味ではないんでしょうか? ネイティブの方は、それに対してどのような返事をするものなんでしょうか。 (hello! how are you~?といわれて、helloだけっていうのも失礼だよなぁとぼんやり考えていました。)

専門家に質問してみよう