• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

"How are you?" に "Fine thanks. And you?" はダメ?

 だいぶ前のことですが、英会話学校で、いつものように講師が "How are you?" と切り出したので、いつも通り、"Fine, thanks. And you?" と答えたら、「ネイティブは(挨拶で)fine とは言わない。」と言い、Good, OK, etc などのように答えろと言われたことがあります。  そのときは、今までそんなことを言われたことがなかったので驚いたのですが、それ以後とりあえず Fine は言わないようにしています。  しかし、その後も英会話学校で How are you ... のやりとりを見聞きする限り、Fine をとがめる講師はいませんでした。  これは、ある講師の独自の考えなのでしょうか? あるいは、他の講師も Fine ... じゃないほうがいいと思っているけれども、大目に見ているのでしょうか。  はたまた、このこと自体、たいしたことではないのでしょうか?  英会話学校でのレッスンは基本的には、堅苦しくない雰囲気です。そのような雰囲気の場合は、Fine は不適当なのでしょうか?  どうも、今もってよくわからないでいます。  どうか、よろしくお願いします。

noname#175206
noname#175206

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数1795
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

私は今英国に住んでいますが、fine はみんな使っていますよ。また英国在住の米国人も使っています。 ◆How are you? の返答として fine は使わない、と主張する人がいるのは私も知っています。また、たとえば天気について fine とは言わない、とカリフォルニア出身の若者が教えてくれました。ところが、それを別の人に尋ねると、「そんなことはない。有名な詩の文句にも a fine day という表現がある。問題はない」と言っています。 ◆日本の英会話の先生とかの中には、きちんとした資格のない人も多く、心を痛めている人もいます。また自分の気に入っている表現を教えようとして、日本人の学んだ英語を否定し、自信をなくさせてしまう人が多いのが実情です。自分にとってプラスとなる先生を見つける目が必要です。 ◆私はほとんどいつも I'm fine, thank you. How about you ? という感じで言っていますが、とがめられたことは一度もありませんよ。また、"Fine." だけで答える人も結構多いです。 ◆アドバイスとしては、いつも I'm fine. では芸がないので、Terrific.(最高な気分です)とか Not bad. (なかなかいいよ)とか織り交ぜるとよいかも知れません。ただし Terrific.とか、あるいはその逆の Terrible.(もう最悪)と答えると、Why ? と必ず尋ねられるので、ご用心。 ◆とにかく、ひとりの外国人の私見をあまり重視しないほうがいいと思いますよ。  もっとオススメなのは、それをネタに、他の外国人に尋ねてみるというもの。「言語」ネタは、たいていの外国人が喜んで話してくれる話題なので、英会話の練習にはもってこいですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ありがとうございます、大変参考になります。  質問で書き忘れていたのですが、挨拶でfineと答えるなと言った講師は、そのカリフォルニアの若者と逆に、「fine は天気の話で使う言葉だ」ということを言っていました。習慣は人それぞれなんですね。  英会話学校でチャンスがあるときにこのことを講師に尋ねてはいるのですが、講師ごとにいろいろな意見がありました(fineでOKという講師も多いし、フランクな場ではちょっとなあ、といった意見も)。

関連するQ&A

  • How are you? と聞かれたら??

    こんにちは。 私は英会話学校に通っています。そして授業の最初、ネイティブの先生が入ってきた後、ほぼ必ずHow are you? と尋ねてきます。そのときに、私が、I'm fine, thank you. And you? といった決まり文句を言うと、That answer is too easy for this class! と言って怒り出す先生がいるんです。 まあ、これは生徒にどんどん話させたいんだなということで理解できるのですが、実際の外国人との会話ではどうなんでしょうか?決まり文句だから、と割り切って(気分があまり優れなかったとしても)Fine.と答えるのがいいのか、それとも、さきの授業の話のようにありのままを答えて、それについて会話を発展させていくほうがいいんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • How are you? I'm fine thk

    このお決まりについてです。 How are you? 私)I'm fine thank you, and you? I'm fine thank you! 仮にもし、このフレーズを使ったとして、 thank youって言った方がいいのでしょうか? 日本人だとあまりお礼を言いませんよね? 「元気? ウン元気、ありがと。 そっちは? ウン元気だよ、ありがと。」 面倒ですよね?女の子は言いそう?(笑) 以前英検を受けた時、How are you?と言われたので、 I'm fine.とだけ返しましたが、 良くなかったんですかね。 文化と言うか、お決まりには従うべきですか? もちろん、I'm fineじゃないときは、こう答える気はありません。(笑)

  • How are you?の返答の仕方に関して

    How are you?の返答の仕方に関して How are you?と聞かれると 思わず、I'm fine, thank you.かPretty good. という文が思いつくわけですが、 その後、あなたはどうですか? と聞き返したいのですが、 単純にHow are you?と答えて構わないのでしょうか? How are you too? という言い方はしませんよね? どなたかアドバイス下さい。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
noname#9012
noname#9012

皆さんのおっしゃるとおり、いろんな言い方がありますよ。fineももちろんオーケイ。 ちなみに so-so というのは、日本語では謙遜の意味もあって平均より上のニュアンス(まあまあだいじょうぶ、まあまあオーケイ、まあ、いい感じ)といった場合が多いですが、英語ではどちらかというと平均値よりも下のニュアンスです。 たとえば成績はso-soというと、なるほどまあまあってことはそう褒められたほどよくはないんだな、という受け取り方。これは多分に、褒めること、主張することを旨とするアメリカの文化背景を基に、それでもso-soといっているのだから、あまりよくないってことだなあ、と受け取られるせいだと思います。 OKも、よい、というより、まあどうにか、というニュアンスがありますのでこちらもご注意を。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 私も最初は、so-soやOKは普通くらいと思っていたんですが、後になって「今ひとつかなあ」というニュアンスだと教わりました。  いたずら好きの講師もいて、「Hunky-dory とか Not too shabby もよく言うよ。」と教わり、実際に使ってみて「おいおい、どこの生まれ?」「いつの時代に生まれたんだい?」とか返されて、ありゃりゃと思った覚えがあります。

  • 回答No.3

高校時代の英会話の授業では"How are you?" に対して、"Fine, thank you."て答えても、何も言われたことないです。 ただ、"I'm so-so."(スペルはこれでいいのかしら?)とか"I'm OK."とかは、まあまあの時に使うように言われました。 先生は何人もいたのですが、だいたいどの国の先生も"Fine."は駄目とは言わなかったですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 高校でのご経験を踏まえたご回答、ありとうございます。  私の行っている英会話学校では、So-soと言うと、OKかAlrightのほうがいいと言われることが多いです。意味的には、仰る通り、ばっちりとはいかず、まあまあ大丈夫という意味ですね。  Fine で思い出したのですが、映画ダイハードで主人公が立食パーティで飲み物を勧められたとき、"No, thanks. I'm fine." と言っていたのを不意に思い出しました。挨拶と直接にはつながりませんが (^^;。

  • 回答No.2

こんばんは。 別に Fine. って言ってもいいはずなんですけど、その先生だけじゃないですかね。Fine. という表現が嫌いなのかも。 ただ、いつもナントカの一つ覚えみたいに Fine. ばかりでは芸がないですから、Good. Not bad. Great. So-so. などを使い分けた方がいいですね。 また、自分の状態が fine でもないのに Fine. と儀礼的に言うのはたいていのネイティブが嫌います。 私もよく Be honest. と言われます。 調子がよくなければ Bad. でもいいし、I'm ill. や Not so good. Terrible. でも、とにかく自分の状態を正直に言う方がいいですね。 暗い顔して Fine. とか Great. とか言うと「この人どうかしてんじゃないの?」って思われますからね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 回答いただき、ありがとうございます。  うーむ、講師個人の好き嫌い(あるいは習慣)ということもあり得ますか、なるほど。  さて、確かに元気じゃないのに、Good とか言ったりすると変な眼で見られますね。さらには元気のなさげに見えるときは、How are you? と言わず、いきなり Are you alright? と訊かれたりします。Be honest.ですか、ふむ、なるほどです。

  • 回答No.1

その講師によります。 住んでる地域によって全然表現が違うので。 英会話教室に通っているのですが、いちいちそういう違いに惑わされます! あっちのセンセとこっちのセンセ、言ってること違う、と思っても、最近は「外人同士でも違うんだ、これは」と納得するようにしています。 実際にアメリカ人の先生同士が「へ~そう言うんだ~」「面白い表現だね」なんて言ってることもよくあります。 況や、イギリス人をや、です。 Fine!言いまくってるアメリカ人いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

>Fine!言いまくってるアメリカ人いますよ。  さっそくの回答、ありがとうございます。  そうですよね。特にこちらから"How are you?"と切り出したときなどは "Fine ..."で返ってきたりしますよね。  だからこそ、どうもよくわからないわけではあるのですが。こちらが "Good. How about you?" などと答えた場合は、ほとんど Fine では返してこないようです。 

関連するQ&A

  • How are you? と How are you doing?の違い

    先日アメリカに行った際、殆どの場合How are you doing?と声をかけられるのに驚きました。何せ中学時代の授業ではバカみたいに「How are you? Fine, thank you and you?」などとしか言わされなかったもので。 How are you?とHow are you doing?の違いは何かあるのでしょうか?

  • How are you?の意味。

    いま中3です。 How are you? に対してよくみなさんは I'm fine. を使いますが、中1のときに学校で飼った英和辞典には、 How are you? は「こんにちは」って意味でした。 「こんにちは」 「元気です」 っておかしくないですか?

  • What are you up too?って・・・doing fineって・・・

    挨拶で How are you? と聞きました 1、Im doing fine thanks,how are you? と、聞かれました。 doing fineって、進行形ですよね? ずっと(問題なく)調子いいですよーっていう事ですよね? Im fineと何かニュアンス変わりますか?? 2、What are you up too? と、聞かれました、What are you doingと、同じですよね?でも何か違うんですよね? 貴方も何やってる?up too=doingですか?? 考えすぎかもしれませんが、お願いします。

  • 英語の挨拶について

    子供を英会話教室に通わせています。 その教室では 「How are you?」という問いに 「Good thanks」と答えるように教えています。 ずっと「Fine thank you」だと思っていたので この「Good thanks」を聴くたびに何でかな? って感じです。 意味は同じだと思うので、子供言葉か砕けた言い方なのかな? と、勝手に思っているのですが実際にはどうなのでしょうか? どんな違いがあるのか教えてください。 また、その教室の講師に話しかけられた時は やっぱり、「Good thanks」と答えるべきでしょうか??

  • How good are you ~?って

    How good are you ~?って どういう訳をすればよいのでしょう??? ちなみに、How good are you at English?という質問が来ました。 私の英語レベルなんかを聞かれているのでしょうか? よろしくお願いします<(_ _)>

  • 「How are you doing?」と聞かれたら・・・

    「How are you doing?」と「How are you?」・・・同じ意味ですか? もしそうならば、「How are you doing?」と聞かれたら 「I'm fine,thank you」と答えれば良いんでしょうか? また、その答えがいつも一本調子なのが自分でも情けないんですが、 他にどのような答え方があるんでしょうか。 併せて、教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • How are you doing?

    How are you doing? アメリカ人はよく誰に対してもHow are you doning?と言葉をかけますが、単なる「Hi」に近いと思ってよいのでしょうか? How are you doning?と言い放って、こちらがタイミングよくGood,How are you?と言葉を返しても何も言わずそのまま去っていく人がたくさん居ます。 また、How are you doning?といわれて、HiやHelloとだけ言葉を返してもよいでしょうか?他にも手短な返答例がありましたら教えてください。

  • How do you do ?

    中学生で初めて英語を習った時、初対面の人には How do you do ? と挨拶するように教わりました。 そしてそう言われた受け手の方も How do you do ? と返すように習いました。 どちらも‘初めまして’という意味だと教わりました。初めましてと言われて初めましてと答えるのはおかしくはありません。 でもこれってネイティブにとってはとてもおかしい対応らしく How do you do ? と聞かれると Good とか Fine と返してきます。How are you ? と同じ意味で捉えてると思われます。 そもそも How do you do ? 本来の意味はどういう事なのでしょうか。厳密な直訳、なぜそう言う様になったのかを教えて下さい。またそれにはどう答えるのが良いのでしょうか。みなさん 宜しくお願いします。日本の誤った教育には辟易してしまいます。

  • How do you do ?

    ずっと以前は学校では A:How do you do ? B: I'm fine thank you が一般的な挨拶の一つとしてされていました。 でも、いまは学校の英語テキストからも 「How do you do ?」という挨拶英語はなくなり、 「How are you ?」「How are you doing ?」に なっているようですね。 現地のアメリカ人(大学の言語学の先生)にMailで 聞いたら「、How do you do ? は最近はあまり 聞いたことがない」と言われました。 ただ、旧英国植民地の現地人やアメリカでも かなりの年齢の人なら使う事もあるかもと・・ 通常は How are you (doing ) ? とのことで、それに対する 返事も,そのまま「How are you ?」と返したりするが その他にも Great / certainly / exactly / good 等様々のようです。 でも、Great / certainly / exactly / good は何か違和感が あるように感じますが、どうなんでしょう? 素直に「How are you ? 」と返す方が自然でしょうか?

  • How are you?の答え方。

    How are you?の答え方について質問があります。 いつもI'm fine.と答えているのですがいつもいつも 元気なわけではないし(笑)でも他の答え方がよく 分からなくてこう言ってしまいます。まぁいっかと 思って(^-^;) 他に ・最高 ・とっても元気 ・まあまあ ・別に普通 ・微妙 ・ちょっとしんどい ・落ち込んでる ・だるい などなど…。この他にも良い表現があったら 教えて下さい。お願いします♪