How are youの答え方について

このQ&Aのポイント
  • How are you? と聞かれていっつも疑問に思うことがあります。日本ではそんな風にその都度、聞く習慣なんてないし。ただgood! fine!とただ決まりきった答え方しか聞いた事がないし、自分もあまり使わないので相手はそれで満足なのか知りたいんですよね。
  • 私が昔英語のインタビューの時に、How are you?に対し、長文で返答した所によると(相手は日本人の旅行カウンセラーだったのですが)長文で返す事はしないと言われました。これって今思えば合ってるんでしょうか?
  • How are youの答え方について、日本ではその都度聞く習慣はなく、決まりきった答え方しか知らないため、相手はそれで満足なのか気になります。また、昔の経験から長文で返答することに対して指摘されたことがあり、それが合っているのかどうかも気になります。
回答を見る
  • ベストアンサー

How are youの答え方・・

How are you? とそう聞かれていっつも疑問に思うことがあります。 こっちに長年滞在してる方なんかだと「ずいぶん間抜けな質問をするんだなぁ」と思うかもしれませんが、正直いつも思ってます。 日本ではそんな風にその都度、聞く習慣なんてないし。 さいきんどうなんてたまに聞くくらいですょねせいぜい。 別に私の英語レベルが低くてこんな単純な質問するんじゃないです。 ただgood! fine!とただ決まりきった答え方しか聞いた事がないし、自分もあまり使わないので相手はそれで満足なのか知りたいんですよね。。 ちなみにひとつなぜ気になるのか話をすると→昔英語のインタビューの時に、How are you?に対し、私が長文で返答した所によると(相手は日本人の旅行カウンセラーだったのですが)長文で返す事はしないと尾言うのです。 これって今思えばあってるんでしょうか? そもそもあってるとか間違ってるの問題ではないのは分かってるのですが、すごく気になります。

  • mi3e
  • お礼率22% (38/172)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • buddychan
  • ベストアンサー率33% (24/71)
回答No.1

返事が長文だとか短文だとかそんなに深く考えなくてもいいような気がしますよ。 一般的にはHow are you?とまた相手に聞き返しますので、長文より短文で返事をした方がいいよということかなぁと思いました。 つまりただのあいさつなので受け流すのがベターみたいな。 私は在米なのですが、例えばレストランでウエイトレスにHow are you?と聞かれた時、 「I'm good. But hungry(笑)」 「I'm good,thank you. How are you?」 など答えてます。 また相手が「I'm fine.」と答えたら「Good!」など。 解釈としては「最近どう?」というよりも「ご機嫌いかが?」や「元気?」みたいな感じだと返事もしやすいのではないでしょうか。 もちろん仲には「Hi」や「Hello」だけで終了の人もいます。 ただの挨拶なのでGoodやFineで返しても全然OKだと思いますよ。 会話をスタートさせるきっかけ挨拶みたいな感じですよね。

mi3e
質問者

お礼

まぁそうですよね。ただ決まって一言一言日本語で解釈してる訳ではないんですが、そこから話が広がるワンフレーズだと考えればいいんですかねぇ?

その他の回答 (5)

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.6

(ただgood! fine!とただ決まりきった答え方しか聞いた事がないし) 本当にそうですか?隣近所の人に言われて、何時も一言で済ませているのでしょうか。忙しいあるいは急いでいる時は別にして、近所の人に常時一言で済ませている人に私は会ったことがありません。いつも一言では相手は自分とは話したくないのだと判断していると思います。 私はいわゆる"Gym"に通っています。当然永い間には 頻繁に顔をあわせる人ができます。そっけなく一言で終わる時もありますが、お互いに近況を話す場合も多くあります。 一言で終わっていたら、隣近所でもその他の場所でも 決してそれ以上は前に進まないではないのでしょうか。他人と拘わりあいたくないというのであれば、問題ありません。 スーパーの勘定の時に店員に言われて、長々と返す人も多いですが、これには後ろで待っている私はうんざりしますが。

  • nidonen
  • ベストアンサー率55% (3658/6607)
回答No.5

> 日本ではそんな風にその都度、聞く習慣なんてないし。 > さいきんどうなんてたまに聞くくらいですょねせいぜい。  その代わりに、日本には会釈の習慣があります。これは欧米人から 見ると奇異に映ります。欧米人は言語コミュニケーションを重要視し、 日本人は非言語コミュニケーションも大切にするという文化の違いです。 ※余談ですが、「 空気を読む 」という概念は  日本人とタイ人にしかないそうです。  ですので、会釈に対しては会釈で返すのが当たり前であるように、 How are you ? に対しては Good ! で答えればいいんですよ。親しい 間柄なら「 Can't be better ! 」( もう最高よ )などという答え方も ありますが、Fine や Good だけでも全然構わないでしょう。 > How are you?に対し、私が長文で返答した所によると長文で返す事はしないと尾言うのです。  How are you ? は相手の状態を尋ねる疑問文ではなく、単なる 挨拶に過ぎないからです。日本語で言えば「 おはようございます 」 というのが、時間的に早いという意味を持たないのと似ていますね。 土砂降りの朝でも Good Morning と言うようなものです。

  • vanc2010
  • ベストアンサー率36% (127/352)
回答No.4

日本語にも「ごちそうさま」など英語にないものがありますよね。How are you?は日本語に該当しない英語のものです。 「ただいま」に対する「おかえり」でなく、"good" "fine" "not too bad"など返事の仕方は相手次第という面白い挨拶だと思います。 アメリカ人の友人は、いつもPretty good(まあまあ)とサラッと答えていました。毎回pretty goodなので他の答え方はないのか聞いたのですが、不思議そうに「何を使っても良いけど…。他に何て言えばいいの?」と言われました。答える側も深い気持ちではなさそうです。 >長文で返す事はしないと そうですね。単語で答えますね。"I'm fine, thank you"は使わないです。英語のできない人と思われるそうです。

  • Penta88
  • ベストアンサー率24% (10/41)
回答No.3

日本でも友達やご近所さんに会ったとき、「どう、元気?」くらいの挨拶は毎日でもしますよね。 返事も相手によって使い分けますでしょう? あれと同じ事なんです。 あまり親しくない人が相手の時や、相手に気を遣わせたくないなあと思った時、長話になるのを避けたい時には GoodとかFineと返します。単なる社交上のご挨拶。 フランクに付き合っている、或いはこれからフランクに付き合っていきたい相手には その時々の自分の状態を正直に手短に伝えます。 Soso, Not good, Terrible, A little bit tired, Exciting, Bored, Very well, ・・・・・無限に有ります。 そしてそこから会話が繋がっていきます。 日本人同士でも「どう、元気?」と聞かれていきなり自分の状態を詳しく話し出す人は少ないと思います。 普段親しい相手であっても最初の返事は 「うーーん、まあまあ、かな」「いや、きつくてさあ」とか嬉しそうに「ふふ、ちょっとね」等々。 そういう返事を聞いて気になれば「何かあったの?」と聞き返したり あまり関心がなければ、或いは用事を手短かに済ませたいときなどは「ふうん」「お大事にね」「そう、楽しそうで良かったわ」とか答えますよね。 逆に長話になっては嫌なときは「元気?」に対して「うん、元気」と答えて済ましますよね。 日本人はFineとかGoodとしか答えない人が多いので、 毎回そう返される人にとっては 「本当かな?」とか「日本人って・・・こればっかり」 「いつ会ってもFineなんて有るわけないのに」「水臭いなあ」 などと感じることになるそうです。 これ、少なからぬ数の欧米人から聞きました。 まあまあ親しい相手の顔色がひどく悪いときなどは私は How are you?などと聞かずいきなり You look pale, are you all right? などと聞きますし、 「実は熱があって」などと聞くと I feel sorry for you, did you see a docor? とか。 基本は日本人同士の場合と同じ。 時と相手、そして自分の状態によって常識的に返事を使い分ける。 最初に返す返事は簡単に。 これだけです。

mi3e
質問者

お礼

やっぱりそうですょね。どんな時でも会話がそこから始まるのがすごく変だなぁって感じる瞬間がありますたまに。。。 あまり深く考えない事にします!

  • hekoheko9
  • ベストアンサー率25% (12/47)
回答No.2

こんにちは! 私の回答は、「そういうもんだから」ですね。 「今日は」「今晩は」「お早うございます。」などの日本語の挨拶をする際に「本日は」「今宵は」「朝が早いです」と言った意味で言ってますか? もちろん、そういう意味で言ってませんよね。他言語の方から見ると、何を言ってるんだろう、早く起きちゃいけないの?と、いった疑問をもたれるかもしれませんよね。 「こんにちは」には「こんにちは」で返すのが普通で、そこに意味を求めません。 同様に"How are you?"には、"I'm fine."等で返すのが当たり前で、ただの挨拶であり、そこに意味を求めてはいけないんだと思いますよ。 日本語の「こんにちは」に対して「こんにちは」と答えるまでが挨拶なのと同様に、"Good morning"等で始まって、お互いに"How are you?"を言い合って、お互いに"Fine"等で答えるまでが一連の挨拶であり、そして、それ以外のやり取りは、ただ単純にしないんだと思います。「こんにちは」に対して、「こんにちですか?特にいつもどおりです」と答えると、不思議な人になってしまいます。 私の経験から来る個人的な見解ですが、参考になれば。

mi3e
質問者

お礼

ありがとうございます★ まぁそうゆ風に何度も考えていましたが、得に日本人の人なんかだとHoq are youの後に会話に発展しにくい気がして、余計にその単調な挨拶の意味をすごく考えてました、そうですょね 笑 

関連するQ&A

  • How are you?の返答の仕方に関して

    How are you?の返答の仕方に関して How are you?と聞かれると 思わず、I'm fine, thank you.かPretty good. という文が思いつくわけですが、 その後、あなたはどうですか? と聞き返したいのですが、 単純にHow are you?と答えて構わないのでしょうか? How are you too? という言い方はしませんよね? どなたかアドバイス下さい。

  • How good are you ~?って

    How good are you ~?って どういう訳をすればよいのでしょう??? ちなみに、How good are you at English?という質問が来ました。 私の英語レベルなんかを聞かれているのでしょうか? よろしくお願いします<(_ _)>

  • How are you?に対する答え方

    A: How are you? B:I'm fine, thank you. And you? A:I'm fine, too. Thank you. というようなやりとりを、中学で習うと思います。  2点、お伺いしたいのですが、  「I'm fine, thank you. And you?」という表現は、 多くの日本人が習っていて使えるため、 英語圏の人は、 「日本人は誰でも『I'm fine, thank you. And you?』と言う」 という印象を持っている、 という話もあります。 そこで、Bの答え方をいろいろ知りたいのが1点目です。  もう1点が、 Aの答え方が正しいどうかです。  よろしくお願いします。

  • How are you? と How are you doing?の違い

    先日アメリカに行った際、殆どの場合How are you doing?と声をかけられるのに驚きました。何せ中学時代の授業ではバカみたいに「How are you? Fine, thank you and you?」などとしか言わされなかったもので。 How are you?とHow are you doing?の違いは何かあるのでしょうか?

  • How are you ? の感覚

    仕事の関係で毎日米国人と接しています。毎日入れ替わるので、同じ人物に会うことはまれです。 人にもよりますが、ほとんど彼らは、サラッと“Hi,how are you..?”と挨拶します。もちろん、“I'm fine thank you,,(and you?)”という受け答えがあるのは頭で理解しているのですが、時間的に忙しいときや、相手が(見た目には)あまり機嫌がよさそうでない場合など、“Hi,how are you,,? = どうもね or こんちわ”ぐらいの感覚なのかなぁというふうになってしまい、この言葉にたいして最近なんだか違和感を覚え、つい“yeah”なんて自分でも変な英語で応えることが多くなりました。もっとも“I'm fine..”のあとに気のきいた会話が続けばまた違うんだろうと思いますが、まだそんな実力もありませんし...。とりあえずは、やはりどんな状況でも“fine,thank you”と応えるべきなんでしょうか。(変な質問ですみません)

  • How are you?に対する返事は?

    いつも疑問に思っているのですが、外国人は、出会うと必ずHow are you?と挨拶をしてくれるのですが、それには、どのように返せばいいのでしょうか。いつもFine thank you.などと答えているのですが、たまには、かえたほうがよろしいでしょうか。どのように返すのが一番自然な英語になりますか。

  • 「How are you doing?」と聞かれたら・・・

    「How are you doing?」と「How are you?」・・・同じ意味ですか? もしそうならば、「How are you doing?」と聞かれたら 「I'm fine,thank you」と答えれば良いんでしょうか? また、その答えがいつも一本調子なのが自分でも情けないんですが、 他にどのような答え方があるんでしょうか。 併せて、教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • How are you doing?

    How are you doing? アメリカ人はよく誰に対してもHow are you doning?と言葉をかけますが、単なる「Hi」に近いと思ってよいのでしょうか? How are you doning?と言い放って、こちらがタイミングよくGood,How are you?と言葉を返しても何も言わずそのまま去っていく人がたくさん居ます。 また、How are you doning?といわれて、HiやHelloとだけ言葉を返してもよいでしょうか?他にも手短な返答例がありましたら教えてください。

  • How are you?の意味。

    いま中3です。 How are you? に対してよくみなさんは I'm fine. を使いますが、中1のときに学校で飼った英和辞典には、 How are you? は「こんにちは」って意味でした。 「こんにちは」 「元気です」 っておかしくないですか?

  • How do you do ?

    中学生で初めて英語を習った時、初対面の人には How do you do ? と挨拶するように教わりました。 そしてそう言われた受け手の方も How do you do ? と返すように習いました。 どちらも‘初めまして’という意味だと教わりました。初めましてと言われて初めましてと答えるのはおかしくはありません。 でもこれってネイティブにとってはとてもおかしい対応らしく How do you do ? と聞かれると Good とか Fine と返してきます。How are you ? と同じ意味で捉えてると思われます。 そもそも How do you do ? 本来の意味はどういう事なのでしょうか。厳密な直訳、なぜそう言う様になったのかを教えて下さい。またそれにはどう答えるのが良いのでしょうか。みなさん 宜しくお願いします。日本の誤った教育には辟易してしまいます。