• 締切済み
  • 困ってます

Thank you for us

Thank you for us. ってどういう意味ですか? 友達から来た結婚報告はがきに書いてあったのですが、 「私たちの結婚式に来てくれてありがとう」 ってことでしょうか。 個人的にはちょっと違和感があったのですが、ネイティブも使う表現なのでしょうか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数2564
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.6

No.3です 調べた上でのご質問だったんですね. 確かに21,500,000もありますね.その中にはあなたの質問も. Thank you for us supportも. で,同僚のネイティブ(中東部出身男性アメリカ人)にたずねてみました. 訳:ありがとうの意味では普通使わない.考えられるとすれば,「私たちに代わってありがとうを伝えて」という意味になるかも.」という答えでした. 私が日本人代表でもないように,彼がアメリカ代表でも何でもないのですが,察するに以前から広く使われているような言いまわしではないが,ニュアンスとしては「みなさんにもよろしく」という感じではないでしょうか. 検索で拾い読みしてみました. http://www.friendsofman.org/thLetter05.php Quote from Letter Dear Friends of Man, Thank you for your gifts and 「thank you for us getting some clothes」. And thank you of giving us some groceries. Sincerely Carrie 「」加筆:「thank you for getting us some clothes」と同意 http://www.shareyourstory.org/webx/.efa1039 Welcome to Share. Thank you for sharing your story with us. I'm so sorry for the loss of your baby boys. You certainly are one strong lady and the love for all of your children is evident in your desire to keep trying. I'm so happy to hear that your 34-weeker is a healthy young woman. You must be so proud! 「Give her a big THANK YOU for us for her service」. I have a 34-weeker also and he continues to amaze me each and every day. Thinking of you, Lindsay 「」加筆:「私たちに代わってとても感謝してると彼女に伝えてください」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 まず書いたのは、シンガポールの方で、一応、シングリッシュ?のネイティブなんだろうと思います。 可能性としては、 (Tell someone) thank you for us みたいな意味か、 あるいは Thank you for us (having a happy wedding party with you) という感じなんでしょうかね。

質問者からの補足

やっぱり、Thank you for us ってだけ書いてあって、 Thank you for us having ~ って解釈するのは、かなり恣意的な気もしますね。 やっぱり前者なのかな。みんなによろしく、みたいな感じで。

関連するQ&A

  • Thank you for flying って?

    先日JASの飛行機で帰省したところ、降機の際に座席モニターに「Thank you for flying」と表示されました。飛んだのは飛行機なので、むしろこのセリフは我々がJASに向かって言う言葉のように感じて違和感を覚えました。 (「Thank you for being aboad」なら違和感はない) どうでしょうか??

  • Thank you for the noteの意味

    外国人の友達とメールの交換をしているのですが、「Thank you for the note.」という一文がメールの最初に書かれていました。 「Thank you for your message(e-mail).」というのは見慣れているのですが、「note」を使った表現はあまり見たことがありません。 「Thank you for your message(e-mail).」と「Thank you for the note.」はどのような違いがあるのでしょうか。 「note」なので、「たいした内容のないメールをありがとう」的な意味だったのかなぁ?と不安に思っています> <。

  • ★★★ なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか

    質問1 なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか? Thank youと明確にあなたに対して礼を言い、続けてあなたの返事を、とyour と言葉を続けるとくどいと思います。Thank you for her replyとは言わないので、必ずyour replyになりますから、短い表現や名詞を好むアングロサクソン的ではないと思います。 質問2 Thank your for your replyのforって何でしょうか? 相当つっこんだ分析で回答をお願いします

  • 回答No.5
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

それを書いたのが日本語を母語とする人だとしたら「私たちのためにありがとう」の直訳でしょうね。日本語の知識がなければ理解できません。本来は「We thank you for what you've done for us.」などとすべきです。 また、グーグル検索したら例文がたくさんヒットしたとのことですが、私が検索した限りでは、非英語圏の人の書き込み、もしくは「please tell her thank you for us (私たちに代わってありがとうと彼女に伝えて)」のように長い文の一部分しか見当たりませんでした。 余談ですが、「Thank you for us attending our wedding ceremony.」は「私たちが私たちの結婚式に出席したことを、あなたに感謝します」という意味で、「Thank you for your litter.」は「あなたのゴミに感謝します」という意味で、後者は言うまでもなくかなり痛烈な皮肉です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
  • Bubuca
  • ベストアンサー率59% (526/887)

あまり詳しくなくて申し訳ないのですが、 Thank you for us. で「私たちのためにありがとうございます」という意味になります。 きっと質問の文章は少し省略されていて、例えば、 Thank you for us attending our wedding ceremony. 「私たちのために結婚式に出席してくださってありがとうございます」 「私たちの結婚式に出席してくださってありがとうございます」 という意味だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

ネイティブじゃなくてごめんなさい. でもご察しの通り何かの間違いに間違いありません. 他にヒントがなければ「皆さんありがとう」のつもりでしょうね. でも,折角だから. ケース1 us=the United States 「アメリカありがとう」(新婚旅行はアメリカ?) ケース2 us=ultrasound「超音波、超可聴音」 「有言無言の応援ありがとう」 「キーキーキャーキャーありがとう」 なかよしなら,Thank you for your litter.って返事書く.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

googleで "Thank you for us" で検索すると、2100万件くらいでてくるので全く間違いというわけでもないと思うんですよね。 どういうニュアンスなのかが知りたいんですけど。

  • 回答No.2

for~は「~に対して」ということですから、 「私たちを祝福してくれてありがとう」 ということになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

それだったら、 Thank you for celebrating us. じゃないですかね。 Thank you for us. という表現は、どういうニュアンスなんでしょう。

  • 回答No.1

直訳すると「我々をありがとう」。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • Thank you に対して、 Thank you

    例えば、海外のスーパーマーケットなどで、購入したものをバッグに入れてもらいますよね? そして、お会計を済ませる。 そのときに、店員さんが「ありがとうございました」の意味で「Thank you」と言ってくれますよね? その後、私としては「どうも(^^)」という感じのお礼がしたいのですが、店員さんのすぐ後に「Thank you」というのは、おかしいですか? なんだか、買ったものをバッグに詰めるところまでしてもらうのは、日本ではあまり馴染みがないので、是非お礼をいいたいのです。 そういった、シチュエーションで、「Thank you」は使えますか? また、他に適した表現があったら教えてください☆ よろしくお願いしますm(_ _)m

  • Thank you for~のと迷惑メールの質問です

    いくつか質問なんですけど、 貰ったメールが迷惑メールの受信箱に入っていて そのかたからのメールが届いているなんて気付きませんでした。 そのことを相手のかたに説明したいのですが、Im sorry, Your mail....(わかりませんミ) I couldn't notice that i got email from you,うまく英語でいえません 正しい訳を教えて下さいよろしくお願いします それと相手の方から旅行の写真など送られて来て その写真に対して いい写真をありがとうというにはどういう言葉が自然でしょうか? Thank you for your nice pictures. だとそっけないというか いまいちな感じがしてしまいます。教えて下さいよろしくお願いします (ちなみに写真自体はそんなに景色など豊富でなくその方がメインの写真です) 最後に… とても基本ですが、Thank you for sending me your email(or pictureでも). というのは ネイティブは使いませんか? Thank you for your email(picture)以外で 同じ意味の英文を探してるんですが… お願いします

  • Thank you for your E-mail

    Thank you for your E-mail.ってくどくないですか? Thankのあとにyouと言っているのにまたfor yourってyou言い過ぎでyourはない方が良いと思います。 で、Thank you for the E-mail.だとメールを受け取ってそのメールに対して返信してるのは明らかなのにtheってくどいように思います。 Thank you for your E-mail. Thank you for the E-mail. Thank you for E-mail. だとどれが1番良い表現ですか?

  • Thank youの使い方

    A『英語が変な私なんかに親切にしてくれて有難う』 (Thank you for treating me kindly, though I'm using strange English.) B『大丈夫』 (no problem) この後にAが有難うというのは日本ではあんまり違和感がないと思いますが 外国だと違和感があるのでしょうか? また、このような場合はAはどういった言葉を返せばよろしいでしょうか?

  • But thank you I'm.. の意味

    英訳で分からないところがあるので教えてください。 こちらがふんわり好意を抱いててメールしあっているアメリカ男性(ネイティブ)に「私たちはあまりお互いの事を知らないけどこれだけは言わせてね。あなたは頭が良い(どこの大卒か知ってます)し、ユーモアのセンスもあってとてもいい人そうに見える。私は日本に住んでるからあなたとつきあえないけど、あなたの彼女が羨ましいよ」とメールした所 I don't have a girlfriend actually. But thank you I'm touched. You don't seem so bad yourself :) という返事が返ってきました。 この訳は「彼女はいないんだよ実はね。でもとにかくありがとう感動したよ。君はとてもいい人そうだね」で合ってますか? 私が分からないのは。。 A) But thank you I'm touched. の But の意味が分かりません。 (1)これは 正しく書けば But thank you ANYWAY でANYWAYをはっしょっているだけでしょうか? だとしたら意味も「日本にいても僕の近くにいてもつきあえないけど(望みなしだけど)、まあ気持ちはもらっとくよ、ありがとう」っていうフィーリングになりますよね? それともこれは No thank you but thank you を思いっきりはしょった書き方でしょうか? (2)辞書で調べたらButには驚きなどを表す(女性語)、とありました。 だとしたら「まあありがとう(!)」になって(1)とまた違ったフィーリングになる気がします。 単純に驚きで文頭にButを持ってきただけでしょうか? 私の感覚なら thank you I'm touched. にしますがこの BUT に意味があると思うんです。 だから正しく理解したいです。 B)You don't seem so bad yourself :) の so bad について教えてください。 お互いの顔は知ってますが会った事はありません。 don't seem so bad は「とても悪いように見えない=とても良いみたい」でいいと思うのですが、この bad の定義?というか広さ(どこからどこまでを指していっているのか)が分かりません。会ったことないからメールの内容と写真の雰囲気を指しているのでしょうか? もしくはお世辞? それとも褒められたから一応褒め返す、当たり障りのない褒め方で深い意味はないのか。。 辞書で調べたけど分かりません。ただこの文は広く使われているようなのでやっぱり当たり障りのないやつかなwww 実は夏に近くまで行くので出来ればお茶くらい一緒に飲みたいなと思ってますww 構いすぎて小さい子が好きな子の髪をひっぱるような愛情表現をしてしまい、一時期ウザがられて返信も遅かったんですが、実はファンなんだよって言ったらそれからちょっとだけ態度が軟化しましたw だからといってどうにもならないけど、好意を持ってるのは相手に伝わっていると思うし私が会いたいというのも知ってます。こういうのもふまえて上の分からないところを教えて頂けるとありがたいです。 出来ればアメリカ英語に詳しいネイティブ並みの知識をお持ちの方に回答をお願いしたいです。 よろしくお願いします。

  • 教科書で習ったように、Thank you に対しYour welcom

    教科書で習ったように、Thank you に対しYour welcomeとか、How are you?に対して(I'm) fine.など、堅苦しく答える人はあまりいないとよく聞きますが、映画やネイティブの会話でも使われる場面をたまに見ます。 結構親しい間柄でもです。 日本人はみんないつでもそう答えると外国人は思ってたら嫌だなと、なるべく違う表現を使うよう心掛けていますが、別に使ってもいいのでしょうか…? 実際ネイティブはどうなんでしょう?

  • thank you in advanceという表現

    日本人の書くメールで最後に「よろしくお願いします」というようなニュアンスで"Thank you in advance." で終わるものを良く見ます。外国のメールではこの表現を題名や、文中で"Thank you in advance for~”と使うことが多いように感じるのですが、どうなんでしょうか。日本語の感覚と少し違うのでしょうか。外国で生活したことのある方など教えてください。

  • thank you for everything and nothing!って・・お礼の言葉?

    「thanks for nothing!」 = 何もしてくれないことに感謝する。(ありがた迷惑!/余計なお世話だ!) という意味だそうですが、 「thank you for everything and nothing!」と書かれた場合、 すべてに感謝する、そして何でもないよ! と受け取ってよいのでしょうか? それとも、「thanks for nothing!」のように、 すべて何もしてくれないことに感謝する。(すべてありがた迷惑!/すべて余計なお世話だ!) と、理解するのが正しいのでしょうか? ご存知の方がいましたら、お教え下さいませ。 よろしくお願いします。

  • 結婚報告はがき

    1月に両親と兄弟だけ呼んで、結婚式を挙げました。 結婚報告はがきを親戚に送ろうと思っているのですが、 私の母の妹(叔母さん)が、結婚式に呼んでほしかったらしく 式に参加できなかった事を怒っているようです。 私としては、結婚報告はがきを送ってから、主人と一緒に 叔母さんの家に伺って改めて結婚報告をしようと考えていますが まずは報告はがきにメッセージを書いて送りたいと思ってます。 この場合、はがきに何て書いたらいいでしょうか。 ちなみに、叔母さんからは結婚に関してのお祝いはいただいておりません。

  • for

    Thank you your kindness. 親切を(に?)ありがとう。←あってますか? Thank you  と your kindnessの間にfor は、いらないですか?もしつけたら、意味は 変わってきますか? お願いします。