• 締切済み
  • 困ってます

Thank youの使い方

A『英語が変な私なんかに親切にしてくれて有難う』 (Thank you for treating me kindly, though I'm using strange English.) B『大丈夫』 (no problem) この後にAが有難うというのは日本ではあんまり違和感がないと思いますが 外国だと違和感があるのでしょうか? また、このような場合はAはどういった言葉を返せばよろしいでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数148
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.2

>また、このような場合はAはどういった言葉を返せばよろしいでしょうか? Really? I'm so relieved. (ホント?よかったぁ) 等と言います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • thank you

    thank you for inviting me thank you for having invited me これは下の文のほうがよりただしいが上でも別にいいという事ですよね?? 辞書には二つとも訳が一緒でhaving invitedのほうが時が前とかはなかったです。

  • Thank youに返す言葉

    Thank youはどんなに英語が苦手な人でも知っている言葉ですね。しかし、Thank youに返す言い方を知らない人は多いのではないでしょうか?学校でよく教わるのは You are welcome.ですが、あまり使われないみたいですね。よく私が耳にするのは That's OK. That's all right. No problem. My pleasure.などですが、 他にはどんな表現がありますか? イギリスでの使い分けは だいたい分かるんですが、アメリカではどんな言い方が好まれますか?また オーストラリアなどでは 独特の言い方がありますか? ご存知の方 教えてください。

  • ホームステイ先へのThank you letter

    ホームステイ先にThank you letter を書いています。 僕は全然英語ができなくて、相手に失礼なのも嫌なので、、、 間違っているところがあるかもしれないので、アドバイスをいただけますか? Dear ホームステイ先の娘 I was very happy to meet you. You were happy nice English teacher for me. I hope I will see you soon. Dear ホームステイ先の父 Thank you for serving me a lot of delicious foods. I would like to cook something for you next time. どうでしょうか???

  • 回答No.1

言葉は返さないでも良いのではないでしょうか。 あえて、何かを付け加えるならば I'll study hard! (勉強一生懸命するね!) I'll make my efforts to improve my English!(英語が上達するよう努力するね!) といった内容でも構わないかと思いますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • Thank you for ~ing で・・・

    Thank you for ~ing で、ホームページに書き足したいのですが、 こちらをご覧頂ありがとう や、 ホームページに訪れてくれてありがとう などは どのようにすればよいのでしょうか? 翻訳ソフトなどでは、日本語→英語 になっていてどーもしっくり来ないのですが、 普通、外国人がつかう英語ではなんとありますでしょうか? かっこよい言い回し、かつ、本当に感謝していることを表したいのですが、 注文が多くてすみません。

  • Thank you for flying って?

    先日JASの飛行機で帰省したところ、降機の際に座席モニターに「Thank you for flying」と表示されました。飛んだのは飛行機なので、むしろこのセリフは我々がJASに向かって言う言葉のように感じて違和感を覚えました。 (「Thank you for being aboad」なら違和感はない) どうでしょうか??

  • No,thank you.

    Thank you.と言った後に、No,thank you.と言われることがあるのですが、これは「こちらこそありがとう」という意味ですよね?私は、Thank youと言われたら、You're welcome.やNo problem.と言うと思っていたので、戸惑ってしまいました。「こちらこそありがとう」という意味で、他の言い方があれば、教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • Thank you for the noteの意味

    外国人の友達とメールの交換をしているのですが、「Thank you for the note.」という一文がメールの最初に書かれていました。 「Thank you for your message(e-mail).」というのは見慣れているのですが、「note」を使った表現はあまり見たことがありません。 「Thank you for your message(e-mail).」と「Thank you for the note.」はどのような違いがあるのでしょうか。 「note」なので、「たいした内容のないメールをありがとう」的な意味だったのかなぁ?と不安に思っています> <。

  • thank you in advanceという表現

    日本人の書くメールで最後に「よろしくお願いします」というようなニュアンスで"Thank you in advance." で終わるものを良く見ます。外国のメールではこの表現を題名や、文中で"Thank you in advance for~”と使うことが多いように感じるのですが、どうなんでしょうか。日本語の感覚と少し違うのでしょうか。外国で生活したことのある方など教えてください。

  • Thank you for us

    Thank you for us. ってどういう意味ですか? 友達から来た結婚報告はがきに書いてあったのですが、 「私たちの結婚式に来てくれてありがとう」 ってことでしょうか。 個人的にはちょっと違和感があったのですが、ネイティブも使う表現なのでしょうか。

  • thank

    辞書には 招待して頂いてありがとうがthank you for inviting me(having invited)とありました。私はinvitingのほうが自然だと思うんですが、having invitedにしたほうが自然な場合またはしなければいけない場合はどんな場合か教えて下さいo(^-^)o

  • ホームステイ先へのThank you letter

    ホームステイ先へのお礼の手紙(thank you letter)を書いている途中なのですが、パソコンを使って訳したり自分で訳したりしていて、もう頭グチャグチャな状態です! なので、英語の得意な方!手直しと訳しをお願いします!! Dear ○○family Thank you very much for those wonderful days as your house. I cannot express how much I enjoyed the time with you all. Every moment was just perfect! あなた方の家で過ごした日々にお礼申し上げます。ご家族の皆さんと一緒の時間がどれほど楽しかった言葉にできません。どの瞬間もパーフェクトでした! Dear (ホームステイ先の父) Thank you for feeling a lot of delicious foods. 美味しい食べ物をたくさん食べさせてくれてありがとう。 《アメリカで食べたものの味は忘れません。次、お会いしたときもおいしい食べ物を食べさせて下さいね》←こんな感じの文を英語に訳してください!多少変わってもいいです! Dear (ホームステイ先の母) Thank you for taking me to the various places every day. I went to live in America in the future. And so I decided to study English harder. 毎日いろんな場所へ連れて行ってくれてありがとう。僕は将来アメリカに住みたいです。そのために、英語を必死で勉強することを決めました。 Dear (ホームステイ先の子供5歳 男) If you have a chance to visit Japan alone in the future, contact me. And hang out with me! もし君が将来、1人で日本に来る機会があれば僕に連絡ください。そんで、僕と一緒に遊ぼう! 間違っているところが多々あると思うので、ご指導をお願いします!

  • 【英語】Hi. Thank you for com

    【英語】Hi. Thank you for come in. Hello. いらっしゃいませ。こんにちは。 これって家庭的ですよね? お店だといらっしゃいませをHi. Thank you for come in. Hello.って親しげに挨拶すると向こうの国(イギリス、アメリカなどの英語圏)では失礼に当たるのでしょうか? それともこの店はアットホームな店だと親近感を湧いて貰えて好印象になりますか?

  • Thank you letterの添削お願いします。

    Mary, Thank you so much for everything. Thanks to you, I like English better. When we worked on the recitation contest, your lessons encouraged me a lot and we won the 1st prize. We ●●junior high students like you a lot. So, please be proud of spending here at this junior high with us, and try your best over there in canada. we appreciate you Mary. Thank you. 中学生に言わせる内容ですが、このような文章でだいじょうぶでしょうか。教えていただけると幸いです。(暗記させます。)