• 締切済み
  • すぐに回答を!

But thank you I'm.. の意味

英訳で分からないところがあるので教えてください。 こちらがふんわり好意を抱いててメールしあっているアメリカ男性(ネイティブ)に「私たちはあまりお互いの事を知らないけどこれだけは言わせてね。あなたは頭が良い(どこの大卒か知ってます)し、ユーモアのセンスもあってとてもいい人そうに見える。私は日本に住んでるからあなたとつきあえないけど、あなたの彼女が羨ましいよ」とメールした所 I don't have a girlfriend actually. But thank you I'm touched. You don't seem so bad yourself :) という返事が返ってきました。 この訳は「彼女はいないんだよ実はね。でもとにかくありがとう感動したよ。君はとてもいい人そうだね」で合ってますか? 私が分からないのは。。 A) But thank you I'm touched. の But の意味が分かりません。 (1)これは 正しく書けば But thank you ANYWAY でANYWAYをはっしょっているだけでしょうか? だとしたら意味も「日本にいても僕の近くにいてもつきあえないけど(望みなしだけど)、まあ気持ちはもらっとくよ、ありがとう」っていうフィーリングになりますよね? それともこれは No thank you but thank you を思いっきりはしょった書き方でしょうか? (2)辞書で調べたらButには驚きなどを表す(女性語)、とありました。 だとしたら「まあありがとう(!)」になって(1)とまた違ったフィーリングになる気がします。 単純に驚きで文頭にButを持ってきただけでしょうか? 私の感覚なら thank you I'm touched. にしますがこの BUT に意味があると思うんです。 だから正しく理解したいです。 B)You don't seem so bad yourself :) の so bad について教えてください。 お互いの顔は知ってますが会った事はありません。 don't seem so bad は「とても悪いように見えない=とても良いみたい」でいいと思うのですが、この bad の定義?というか広さ(どこからどこまでを指していっているのか)が分かりません。会ったことないからメールの内容と写真の雰囲気を指しているのでしょうか? もしくはお世辞? それとも褒められたから一応褒め返す、当たり障りのない褒め方で深い意味はないのか。。 辞書で調べたけど分かりません。ただこの文は広く使われているようなのでやっぱり当たり障りのないやつかなwww 実は夏に近くまで行くので出来ればお茶くらい一緒に飲みたいなと思ってますww 構いすぎて小さい子が好きな子の髪をひっぱるような愛情表現をしてしまい、一時期ウザがられて返信も遅かったんですが、実はファンなんだよって言ったらそれからちょっとだけ態度が軟化しましたw だからといってどうにもならないけど、好意を持ってるのは相手に伝わっていると思うし私が会いたいというのも知ってます。こういうのもふまえて上の分からないところを教えて頂けるとありがたいです。 出来ればアメリカ英語に詳しいネイティブ並みの知識をお持ちの方に回答をお願いしたいです。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数1383
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15222/32750)

A) この but は、その前に質問者さんがおっしゃった「あなたの彼女が羨ましいよ」を受けて、僕には彼女いない「けど」といってるだけでしょう。 B) You don't seem so bad yourself :)     これも「あなたは頭が良い(どこの大卒か知ってます)し、ユーモアのセンスもあってとてもいい人そうに見える。」のような褒め言葉に返すときの決まり文句で、#1さんのおっしゃる通り、「とても悪いように見えない=とても良いみたい」は、間違いです。     まあ「ファンサービス」の商業用外交辞令ですから、

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

1) anyway 的な感じですね。 ガールフレンドがうらやましい,と言ってくれて, でも本当はいない,けど,ともかく,ありがとう, そんなふうにほめてくれて。 2) >とても悪いように見えない=とても良いみたい とはなりません。 そんな悪くないよ,けっこういけるよ という感じで「とてもよい」と近くはなりますが, 英語の否定はそうはなりません。 たとえば not always は「常とは限らない」であり,「常にそうではない」ではありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • "Don't bother yourself to..." はおかしい?

    "Don't bother yourself to..." という言い方はネイティブにとっておかしな英語でしょうか?

  • Could you please ~?

    Could you tell us about yourself ? Could you please tell us about yourself ? この二つの文にはどんな違いがありますか?また“Could you~”より “Could you please~”で表したほうがいい表現はありますか? お願いします。

  • この文章は合ってますか?

    [先に言っておくけど、私は英語がヘタすぎです。 覚悟してね~。] と言いたいんですが、この表現は通じるでしょうか? Let you khow my english is so bad. Brace yourself. こんな感じで通じるでしょうか?

  • If you like this apple pi

    If you like this apple pie,why dont you make one yourself. これの、yourselfってなんで前置詞とか要らないんですか?

  • これ通じますか?

    日本に来たばかりの彼が一人で週末に出かけるというので、私はメールでこのように送りました。私も一緒に行きたいっていう気持ち、伝わりますか? Are you going to Kobe this Sunday by yourself? If you don't mind, I want to help you to go there this Sunday, but if you want to go by yourself, let's see another time. 彼から返事がないので、落ち込んでいます。

  • Did you enjoy yourself at the party.

    NHKラジオ英会話講座より Did you enjoy yourself at the party ? パーティーは楽しかった? 質問:yourselfについてお尋ねします。 (1)上記の文章は、Did you enjoy the party.とも書き換えできますが、フィーリングに違いがありますか? (2)「あなたがあなた自身を楽しむ」とは、面白い表現ですが、oneselfを目的語にとるenjoy以外の他動詞があれば教えて下さい。 (3)oneselfはどういう場面でよく使われますか?  以上

  • 英語を日本語にしてください

    英語を日本語にしてください。お願いします。 you seem to never show pics of yourself. why not?

  • Time after time you try to find you

    Time after time you try to find yourself. この意味を教えて下さい。 お願いします。

  • よろしくお願いします

    You seem to realize yourself that your family dynamic isn't particularly great for her, and that she feels overlooked and unloved; http://community.sparknotes.com/2015/10/13/auntie-sparknotes-does-my-sister-have-an-inferiority-complex You seem to realize yourselfは「あなた自身が気付いているようだ」でしょうか?よろしくお願いします

  • 自称今アフガニスタンにいるアメリカ軍の人から

    自称今アフガニスタンにいるアメリカ軍の人から 話の最後にSee you tooと来たのですが 普通にネイティブは使う言葉なのですか? 私がSee you laterと送ったら See you tooと来ました。 アメリカ人のなりすましなのでしょうか? 前にも I would like us to introduce more about yourself if you don't mind?と来たりしていて 文法が少し変だと思ったのですが ネイティブならこのくらい崩れているのは当たり前なのでしょうか?