Modena04のプロフィール

@Modena04 Modena04
ありがとう数27
質問数0
回答数36
ベストアンサー数
25
ベストアンサー率
92%
お礼率
0%

  • 登録日2011/04/12
  • 都道府県その他海外
  • 至急!英語訳をお願いします。

    只今、英語圏用に動画作成をしております。 その際、動画にガイダンスやテロップを付けたいのですが翻訳ソフトや自分で考えた文章にまったく自信がありません。 「この動画は自主作成です、登場する団体や個人とは一切関係はありません。」  This video is to create voluntary and There is no relation between them 上の日本語の文章を正しい文法と単語で作成していただけるとありがたいです。 なお、こちらの質問の結果が法律や著作権にふれるような物ではありません。 よろしくお願いします。

  • 至急!英語訳をお願いします。

    只今、英語圏用に動画作成をしております。 その際、動画にガイダンスやテロップを付けたいのですが翻訳ソフトや自分で考えた文章にまったく自信がありません。 「この動画は自主作成です、登場する団体や個人とは一切関係はありません。」  This video is to create voluntary and There is no relation between them 上の日本語の文章を正しい文法と単語で作成していただけるとありがたいです。 なお、こちらの質問の結果が法律や著作権にふれるような物ではありません。 よろしくお願いします。

  • 訳をお願い致します。

    海外の洋服屋さんとの返品交換のやりとりなのですが。宜しくお願い致します。サイズ違いなものと交換してくださいとお店のフォームにチェックしたんですが、あちらは分かっているのか、下記の文からわかりますかね。 We're sorry you didn't get along with these particular purchases, but while we have your ear, why don't you pop back and take advantage of our no quibbles return policy with something else from the Boden range. In the meantime, if you've sent back items from another order with this return, these will be refunded separately, and we'll get a confirmation email out to you to let you know it's all in process. Exchanges - If you've sent back item(s) for an exchange, your order will shortly be processed. You will then receive an email to confirm despatch of your new order.

  • 英訳お願いします

    英訳をお願いします。 海外のメーカーとの納期のやり取りについての内容です。過去にメーカーから、できるだけ納期に間に合うようにするという回答はもらっており、納期が近づいてきました。 しかし、何も連絡が無い為、督促のメールを送ろうと思っています。 以下、内容文です。 「その後、進捗状況はいかがでしょうか? 何か、進展などありましたら教えてください。 現時点での、予想されるそちらの出荷日はいつになりますでしょうか? お忙しい所すみませんが、ご回答お待ちしています。」 英訳よろしくお願いします。

  • 以下の文章を和訳してください

    以下の文章の和訳をお願いいたします。  For material declaration data sheets,the list of declarable substances represented,the declaration definitions and assumptions and the data format should be considered dor alignment with industry standards. 特に、the list of declarable substances represented の訳が分かりません。 よろしくお願いいたします。