Modena04 の回答履歴

全36件中1~20件表示
  • 至急!英語訳をお願いします。

    只今、英語圏用に動画作成をしております。 その際、動画にガイダンスやテロップを付けたいのですが翻訳ソフトや自分で考えた文章にまったく自信がありません。 「この動画は自主作成です、登場する団体や個人とは一切関係はありません。」  This video is to create voluntary and There is no relation between them 上の日本語の文章を正しい文法と単語で作成していただけるとありがたいです。 なお、こちらの質問の結果が法律や著作権にふれるような物ではありません。 よろしくお願いします。

  • 至急!英語訳をお願いします。

    只今、英語圏用に動画作成をしております。 その際、動画にガイダンスやテロップを付けたいのですが翻訳ソフトや自分で考えた文章にまったく自信がありません。 「この動画は自主作成です、登場する団体や個人とは一切関係はありません。」  This video is to create voluntary and There is no relation between them 上の日本語の文章を正しい文法と単語で作成していただけるとありがたいです。 なお、こちらの質問の結果が法律や著作権にふれるような物ではありません。 よろしくお願いします。

  • 訳をお願い致します。

    海外の洋服屋さんとの返品交換のやりとりなのですが。宜しくお願い致します。サイズ違いなものと交換してくださいとお店のフォームにチェックしたんですが、あちらは分かっているのか、下記の文からわかりますかね。 We're sorry you didn't get along with these particular purchases, but while we have your ear, why don't you pop back and take advantage of our no quibbles return policy with something else from the Boden range. In the meantime, if you've sent back items from another order with this return, these will be refunded separately, and we'll get a confirmation email out to you to let you know it's all in process. Exchanges - If you've sent back item(s) for an exchange, your order will shortly be processed. You will then receive an email to confirm despatch of your new order.

  • 英訳お願いします

    英訳をお願いします。 海外のメーカーとの納期のやり取りについての内容です。過去にメーカーから、できるだけ納期に間に合うようにするという回答はもらっており、納期が近づいてきました。 しかし、何も連絡が無い為、督促のメールを送ろうと思っています。 以下、内容文です。 「その後、進捗状況はいかがでしょうか? 何か、進展などありましたら教えてください。 現時点での、予想されるそちらの出荷日はいつになりますでしょうか? お忙しい所すみませんが、ご回答お待ちしています。」 英訳よろしくお願いします。

  • 以下の文章を和訳してください

    以下の文章の和訳をお願いいたします。  For material declaration data sheets,the list of declarable substances represented,the declaration definitions and assumptions and the data format should be considered dor alignment with industry standards. 特に、the list of declarable substances represented の訳が分かりません。 よろしくお願いいたします。

  • ビジネスレターの英訳をお願いします。

    ビジネスレターの英訳をお願いします。ある組織の大会を開催するにあたり、海外の別組織から数人の講師を招待します。その招待状を作らなければならないのですが、全く英語が出来ず、困っています。(自分で出来る範囲の英訳を付けておきますが、めちゃめちゃだと思います…。)どなたかお力を貸して下さい。お願いします。 「第×回○○○(←開催する大会名)を11月10日~13日まで、Aホテルにて開催します。そこであなたを△△△(←組織名)の代表として、正式に招待したいと考えています。 また、9日には○○○の会長が簡単な招待パーティを開催しますので、是非、そのパーティにも参加して頂ければと思います。 また会期中、是非、あなたには30分程度の講演を正式に依頼したいと思っています。講演のテーマはあなたの好きに決めてもらっても構いません。またテーマが決まり次第、私達に教えて下さい。講演の日程についても希望があれば、私達に教えて下さい。 また日本に着いてからの交通費と宿泊費は私達が負担します。何か他に質問などがあれば、遠慮なくお尋ね下さい。 いいお返事をお待ちしています。」 (私が何とか作った英文を付けさせて頂きますが、全くの出鱈目英語ですので、無視して下さい。) The ×th ○○○to be held on November 10 to 13, 2011. We would like to take this opportunity to officially invite you to this conference as a representative of △△△. The venue will be A-HOTEL in Tokyo, Japan. I sincerely hope that you are in a position to accept our invitation.

    • ベストアンサー
    • noname#244820
    • 英語
    • 回答数1
  • ebayでの買い物・やり取りについて

    この前初めてebayで買ってみようと思い立ち、あまり何も考えないまま落札してしまいました。 オークション形式ではなく、ショップの提示価格で買いました。 その後、すぐにpaypalで支払いをし、よくよく商品ページを確認してみたら、 Shippingの欄で   Paypal payments for items selling for $250 or more with unconfirmed addresses will not be accepted - please confirm your address with Paypal before sending payment. We ship to APO Boxes. Shipping cost noted above (at the very top of the page to the right of the item thumbnail image) is for the 48 contiguous states only. For Alaska and Hawaii bidders, please contact us using the "Ask seller a question" link at the top right of the page in the "Seller Information" box. Alaska/Hawaii bidders, please DO NOT go through the checkout process at the end of the auction without first contacting us. We must update the shipping amount before you can follow our checkout procedures. とあります。(Shipps toの欄がWorld wideなのは確認しています) 私の理解が正しければ支払いより先に住所を店側に送り、正しい送料を確認してからpaypalを使うようにしろと書かれていると思います。価格は470ドル+送料80ドルでした。 たぶん自動送信の確認メールでは、 注文の詳細と、Please send me your shipping address and payment. The following payment methods are accepted: Visa/Master Card, American Express, PayPal という文がありました。来たのは支払いの20分後くらいでした。 この場合、住所等を相手に送ってもう一回送料を確認し、追加で払うべきなのでしょうか? 英語はちょっとだけなんとか読めるくらいで、書き方はわかりません。 相手に送るとすればどのような文を送れば良いでしょうか?

  • この文を英訳してください

    オーストラリヤのETAを取りその後で確認したとき回数をmultipleとなっていたのですがどういう意味ですか? 職業のところをemploymentprhibitedとなっていたのですがどういう意味ですか? 教えてください!!

  • 日本語→英語

    ★このデザイン(服やbag)変わってるね! ★あの人変わった人よね? ★これをプリントするのに、本当は1枚で収めたいのに3枚に分かれてプリントされる。 どうすれば1枚にできるか分かる? (説明:resumeをPCで印刷するのに、A4サイズ1枚に収めたいのにどうやっても3枚になって印刷され てしまうので、友達に助けてもらいたかった。) 英語でうまく言えなくて困ったのでぜひ言い回しを教えてください! ちなみに、プリンターから印刷された紙が出てくるときの 「出てくる」は英語でなんて言いますか? 質問が多くてすみません;

  • 英訳お願いします。

    海外メーカーとの納期のやり取りメールを、 英訳をお願いします。 背景としては、一度納期が6月になるという連絡をメーカーから貰っていたのですが、 5月23日にならないかという希望メールを送ったところ、 納期が現時点で最短で27日になるが、なるべく努力するというものに対する返信メールです。 以下、本文【ここから英訳をお願いしたいです】ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ご連絡ありがとうございます。 最短納期が27日という事、確認しました。 しかし、27日では客先の納期に間に合わない為、 できるだけ23日に近い日にちでの出荷を何卒お願いします。 お手数をお掛けしますが、何卒ご協力お願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 以上です。 よろしくお願いします。

  • 和訳

    自分で訳しました。 添削よろしくお願いします。 One week after graduation,Rose died peacefully in her sleep. →卒業式の一週間後、ローズは眠るように安らかに死んだ。 Over two thousand college students attended her funeral in tribute to the wonderful woman who taught by example that it's never too late to be all you can posslbly be. →2000人もの大学の生徒が目一杯することに決して遅すぎることはないことを見本として教えたすばらしい女性を感謝しに彼女の葬式に出席した。 that it's never too late to be all you can posslbly be のところの訳が不安です。 too~to構文を使うのですか?

    • ベストアンサー
    • noname#149526
    • 英語
    • 回答数4
  • 相手の方に通じるでしょうか?

    こんにちわ、宜しくお願い致します。 海外の方とお取引をしたのですが、 どうしても伝えたい事がありましてコチラへ質問「お願いに来ました」 期限が短いので、直ぐに回答をのアイコンを使わせて頂きました。 英文になっているか自信が有りませんが私なりに文章を作成しましたが 相手の方に通じるのか不安です。 I think it will take some time before I have received the items. Would you mind extension of the shipping period? 私が商品を受け取るまでには暫く時間が掛かると思います。 配送期限を拡張して頂けませんか? と伝えたいのです。 出来れば 私が商品を受け取るまでには暫く時間が掛かると思いますので、配送期限を拡張して頂けませんか? と伝えたいです。 誤字や足りない部分がありまたら、教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • LPG500
    • 英語
    • 回答数3
  • この文章の英訳を教えてください

    この文章の英訳を教えてください。ネットで日本と英語両方併記するサイトを作成しています。 ネットで日本と英語両方表記するサイトを作成しています。 入力する画面があり、ユーザーがその同じ入力画面を2つ立ち上げて 入力しようとした場合に、日本語だと以下のようなアラートメッセージを 表示しようとしています。 「2つの画面を同時に開いて処理することはできません。」 この文章の英訳を教えてください。

  • お助けを!※急※

    日本語から英語に訳して下さい。 こんにちは。 私が出した質問に付いて、明確な答えが頂けなかったので改めてご連絡致します。 私は確かに荷物を早く出荷するように言いました。 しかし、貴社はエクスプレスを使用せず、Global Priorityを使用しました。 なぜでしょうか? 送料に付いて 私が、日本でイギリスから日本への送料を計算したところ、7.8kgの荷物をGlobal Priorityで出した場合、どの運送会社も110£以下でした。 なぜ、140£を超える運送料なのですか? 私が貴社が使用している運送会社で送料を調べましたが、13kgで120£以下でした。 エクスプレスで発送しても140£掛かりません。 これについて説明をお願いします。 翻訳宜しくお願いします。

  • 至急、英語への翻訳をお願いします。

    いつも報告有り難うございます。 求人について現時点でスタッフは後何名必要ですか? 応募人数の関係もあり教えてください。 ↑以上です。やわらかく伝えたいのですが、何卒宜しくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • akkun11
    • 英語
    • 回答数1
  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayで商品が落札され、何回かメールのやり取りをしました。 商品は万年筆です。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 Many thanks for your message. How much would it be for 10 of them with shipping, the one I already bought included, (下記は内訳です) FCN-1MR-B (BLACK): 3 FCN-1MR-DR (Deep Red): 1 FCN-1MR-DL (Deep Blue): 2 FCN-1MR-S (Silver): 1 FCN-1MR-DY (Deep Yellow):2 (内訳ここまで) all with silver trim. Would you accept no to declare more than 50 dollars? I would pay with paypal. Best regards, Alain

  • 英文にして下さい。よろしくお願いします。

    私が始めて自分が恵まれてると思ったのはインドに行った時でした。それまでの私は時々、自分の境遇を嘆いたり幸せではないと思ってました。ただ幸せの定義を分かってなかったのです。今でも完璧には分かってないですけど。。 インドに初めて行った時はとてもカルチャーショックでした。靴の履いていない子供がいるという事、私の服の裾を引っ張って物乞いをする子供たち。。私は日本に生まれ育ち恵まれているんだと。 それから私は、今日ご飯が食べれた事、今日、ベッドで寝れる事、今日、笑っている時間があった事に感謝する事を心掛けるようにしています。 しかし、そんな事を思うこと事態が貧困を格差を見下げているのかと、疑問に思う時があります。私は、誰かと比べて幸せなんだと。。不幸を見て幸せを実感してるのかと。。何かの犠牲の上に、誰かの不幸の上に幸せが成り立っているのかと。。。。 私は偽善者なのかと。。  永遠の謎です。。

  • 至急英語になおしていただけませんか?(´・ω・`)

    1、スーパーで野菜が売れ残っているのを見たらどう感じますか?(震災の影響で) 2、私たちに今できることは何だろうか。 3、●●県民の方々が差別をうけないために、私たちは何をすべきだろうか。

    • ベストアンサー
    • gdgdd
    • 英語
    • 回答数2
  • 英作文お願いします

    海外の英語圏の方に安否の手紙を頂いたのですが、英語力が足らず、手紙となりません。以下の【】のか中の日本語を英作文をお願いします。可能でしたら、どんなニュアンスになっているか知りたいので日本語訳をつけて頂けたら嬉しいです。宛先も私達も女性です。相手の女性は体調を崩していたと手紙にあり、彼女の妹さんも妊娠中だったのですが、早期陣痛が起きてしまうなどトラブルがありました。それをお見舞いするような内容も加えた感じでお願いします。彼女とは長いお付き合いです。 【震災後、すぐのお手紙、本当にありがとう。 すぐにお返事をしたかったのですが、まだ落ち着かずペンが進みませんでした… 震災から二月弱が経ちました。余震は続いていますが、直接的被災地ではなかった事、原発からは300キロ以上離れた地域なので、日常生活を送っています。とはいえ、被災地に親戚や従兄弟が沢山住んでいた土地なので、毎週末には黙祷をしたり、出来る限りの物資を贈ったりしながら過ごしていました。先日は夫の誕生日だったので、気分転換に張り切ってその日は楽しみながら家族で料理を作りあいながら過ごしました。その日は1日笑顔を取り戻せたような気がしました。あなたの妹さんの赤ちゃんと妹さんは大丈夫だったかしら…あなたの体調の優れなかった事…大丈夫だったかしら…2つとも、良い方向に進んだと信じています。前に手紙に書いた映画を見てくれたのね!何だか、嬉しくて、私達も久しぶりに見ました。映画を大好きと言ってくれた事、嬉しかったです。また、次のお手紙では、元気にお手紙を書きたいと思います。くれぐれもお体をお大事にね!】

    • ベストアンサー
    • nekomi2
    • 英語
    • 回答数1
  • 英文での翻訳をお願いします。

    私は、マンチェスターユナイテッドのルーニーの大ファンです。そこで人生初!英文でファンレターを送りたいのです。なんとか自分で考えてみましたが、通じるのかとても不安です。イギリスの選手なのでイギリス英語でとゆうのが希望ですが、翻訳できていない部分と、修正をお願いします。 Dear Mr.Rooney My name is *** ****. I'm living in japan. I'd be happy if you read my letter. (私の名前は*******です。日本に住んでいます。あなたが手紙を読んでくれたら嬉しいです。) I saw you for the first time in “FIFA World Cup 2006”.And I fall in love with you. (あなたを初めて見たのはワールドカップです。そして私はあなたに一目惚れしました。) I love you most among footballers in the world. (サッカー選手のなかで最もあなたが好きです。) I went watching United when It held the “FIFA Club World Cup”and“Friendly match”in Japan. (日本で開催されたクラブワールドカップと親善試合を見に行きました。) 《試合後にインタビュアーに「あなたの笑顔はとてもかわいいですね」と言われていましたね。その時の照れた顔がとてもかわいかったです。来シーズンFAカップで優勝して、あなたの笑顔が見たいです。》 Could I have send me your autograph if you have a chance,please? (時間がありましたらサインを送って下さい。)《遠い日本より応援しています。ケガのないよう、あなたのよりいっそうの活躍をお祈りしています。》