Modena04 の回答履歴

全36件中21~36件表示
  • 募金箱に書くメッセージの英訳

    自分たち主催でチャリティイベントを行います。 会場受付に置く募金箱に表記する文章を英語でも記載したいので、以下の文章をなるべく原文に忠実に英訳お願いします。 「こちらに頂きました募金は、公演の収益金の一部と合わせ、東日本大震災の義援金として寄付させて頂きます。」 ※「東日本大震災」は、外国の方に通じる呼称でお願いします。 お手数ですがご助力をお願いします。

  • 英語の堪能な方、切実に英訳お願い申し上げます

    お手数おかけ致します長文で恐縮の極みですがお願いします 生活と原発07汚染された瓦礫の処理 http://takedanet.com/2011/04/post_29f3.html >福島の瓦礫や土壌は放射性物質で汚れました。それは「福島原発という限られた場所に閉じ込められていた物が、福島県を含めて広く散らばった」という事を意味しています. >これからは、「散らばった放射性物質をできるだけ、福島原発の近くに集める」事をしなければなりません. >従って、福島のゴミなどは早く原発の近くに放射線物質を回収できるフィルターのついた焼却炉を作って、そこでドンドン放射性物質を回収する必要があります。 >そうしないと放射性物質が徐々に日本全体に拡がります.その第一歩を東京直近の神奈川県川崎市がする事になり、同情は良い事ですが、決して放射性物質を「拡がらせる」事になってはいけません。

  • 日本語訳お願いします。

    A European businessman objects to the traditional idea that works should go to the office on the weekend or stay at their desks until at their desks until late at night to show their loyalty to the company."It's a whole lot better if you come here in the morning and leave early to meet a date for a sip of wine," they said. "Output is what we evaluate the most for promotion." 社内フォローアップ研修で出た問題です。 全訳文は記載されてなくて、問題用紙は持ち帰りましたので。 問いは「要約せよ」ということで 私なりの要約では 「現代では日本企業も昔の日本のビジネスのしきたりよりは欧米式化してきており、 長時間労働するよりは出来るだけ、能率良く切り上げ私生活時間を確保することと 残業代削減に努めよ、そのほうが評価も上がり今後の収入アップに繋がる。」 ということでいいかしら?

  • ビジネスメールの英訳

    下記をビジネスメールとして英訳よろしくお願いいたします。 「今回は時間的にみじかかったので次はより長く時間をつくりたいと思います。今一度お会いしたいので日本にこられる際は是非ご連絡ください。」

  • shpments翻訳をお願いしたいのですが・・

    海外のメーカーに先週注文したものが届かないので 「まだ送ってないのですか?」と問い合わせしたら この返信を頂きました。 shpments. がよく分からなくて・・・全体がつかめません(><) どなたか教えてほしいと思っています。 We are shipping all together…the freight is so much for small shpments. これから取引する上で大切なメッセージだと思うので、しっかり理解したいです! よろしくお願いいたします♪

  • 和訳お願いします

    ebayで商品を購入したらこのようなメッセージが送られてきました(paypalで送金済み) 送料を8ドル余計にもらってたから返金したいという旨の解釈でよろしいでしょうか? よろしくお願いします。 Hi I based weight of item by the large and yours were less so I owe you around eight dollars. i wanted to let you know that I can get more in small sizes and colors if you are interested. Thanks and I will paypal you the difference if I have your email. Jo

  • 翻訳いただけれれば幸いです。

    今度、プリンターの使い方提案を外国人にしに行きます。 英語は苦手なので、資料を作って、なるべくスムーズにいくように と思ってます。 どなたか、以下の文章を英語に翻訳いただけないでしょうか? 助けていただけると、非常に助かります。 ↓↓↓↓↓↓↓↓ここから↓↓↓↓↓↓↓↓ MFP(複合機)の使い方の提案 <スライド1>←翻訳不要 パソコン側のプリンターの設定を変更するだけで、以下のベネフィットを簡単に得ることができます。 ■コストの削減 ■セキュリティ対策 <スライド2> (1)コストの削減  表1利用枚数(トータル)  左の表は、利用枚数(トータル)です。そして、右側の表は、利用枚数(プリンター)です。  (※表は2枚しかありません。←翻訳不要) (2)セキュリティ対策  あなたの部門で、このような出力しっぱなしの状態は、大変セキュリティに問題があります。 <スライド3> 解決方法 ・解決方法は簡単な設定を施すだけです。 費用はかかりません。 ■ミスプリントを出力しなくて済む ■放置プリントがなくなる (※放置プリントとは、出力してだれも取りに来ない状態のこといいます。←翻訳不要) プリント出力(←英語でなんていうの) ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑

    • ベストアンサー
    • rever7
    • 英語
    • 回答数1
  • 契約書の英訳、( ) [ ] 違いを教えて下さい

    分からないことが2つあって困っています。 1. *personal information の詳細を記載している部分を、( ) [ ] どちらでくくれば良いでしょうか? 2. カッコ内に入れるセンテンスが2つ以上あるのですが、最初の単語は、Nameのように大文字で始   めても大丈夫ですか? 原文は下記のようになります。 Party-1 shall not use the *personal information [Name, birth date, other descriptions or personally added numbers, other signs, such images and voice recording that can identify a person. This includes such information that ~] which is received in connection with the performance with this Agreement. お分かりになる方、すみませんがぜひどうぞ宜しくお願いします。

  • オーストラリアで翻訳家

    こんにちは、オーストラリアで翻訳の仕事に関心のあるものです。仕事形態について質問があります。翻訳のお仕事というのは自宅でするという概念があるのですが、それは本当なのでしょうか?実際は会社勤めということもあるのですか?私の場合、人間関係が不得手で、自宅でできる翻訳という職業に魅力を感じています(もちろん、その理由だけではありませんが)。もし、事情をご存知の方がいらっしゃればよろおしくお願いいたします。

    • 締切済み
    • noname#215427
    • 英語
    • 回答数2
  • ebayについての質問です。

    ebayについての質問です。 先日、ebayにて商品を落札でき、paypalで代金の支払いを済ませると2時間後にこのようなメールがpaypalから届きました これはいったいどういうことでしょうか?もしかしたら相手が私の支払いをキャンセル下ということでしょうか? どなたか私にわかりやすく教えてください。 ●●●●●様へ □□□□様が、お客様の支払いの払戻しをおこないまし た。 ---------------------------------------------------------------- 元の支払いに関する詳細: ---------------------------------------------------------------- 支払日: 2011年4月4日 金額: $1,050.00 USD PayPalは、売り手に代わって買い手から支払いを受け取ります。売り手は、PayPal が買い手から支払いを受け取った時点で、買い手が当該金額をさらに支払う義務 を負わないことに同意します。 どうぞよろしくお願いいたします。 PayPal

  • 英訳お願いします。

    いつもお世話になっています。 英語でメールのやりとりをしているんですが、勉強中なので、なかなか細かい感情表現ができず、うまく話がまとまりません。 今回はちょっとデリケートなことだったので、なるべくやわらかい感じで英訳をお願いします。 ****** アイテムの交換は、貴方のほうから言い出したのだから貴方が先に送ってくれるのが筋だと思う。 詐欺にあうのが嫌だって言ってるけど、私に交換をもちかけてくる時点で、私を信じてくれるということなんじゃないの? 最初から疑っているのに、物々交換しようって言い出すのはおかしいんじゃないかな。 私は別に、あなたと交換がしたいわけじゃない。 あなたが私の持っているものを欲しいと言うから、私はそれに釣り合う品物を提案しただけだよ。 私は貴方が送ってくれたものに価値があると思ったら、それ相応のものを送る準備はできてる。 それでも貴方が先に送りたくないというのなら、やっぱり他の人に頼んだほうがいいと思う。 *****

  • 英文での翻訳をお願いします。

    私は、マンチェスターユナイテッドのルーニーの大ファンです。そこで人生初!英文でファンレターを送りたいのです。なんとか自分で考えてみましたが、通じるのかとても不安です。イギリスの選手なのでイギリス英語でとゆうのが希望ですが、翻訳できていない部分と、修正をお願いします。 Dear Mr.Rooney My name is *** ****. I'm living in japan. I'd be happy if you read my letter. (私の名前は*******です。日本に住んでいます。あなたが手紙を読んでくれたら嬉しいです。) I saw you for the first time in “FIFA World Cup 2006”.And I fall in love with you. (あなたを初めて見たのはワールドカップです。そして私はあなたに一目惚れしました。) I love you most among footballers in the world. (サッカー選手のなかで最もあなたが好きです。) I went watching United when It held the “FIFA Club World Cup”and“Friendly match”in Japan. (日本で開催されたクラブワールドカップと親善試合を見に行きました。) 《試合後にインタビュアーに「あなたの笑顔はとてもかわいいですね」と言われていましたね。その時の照れた顔がとてもかわいかったです。来シーズンFAカップで優勝して、あなたの笑顔が見たいです。》 Could I have send me your autograph if you have a chance,please? (時間がありましたらサインを送って下さい。)《遠い日本より応援しています。ケガのないよう、あなたのよりいっそうの活躍をお祈りしています。》

  • 翻訳」願います

    4個の貨物にラベルがきちんと貼ってありましたが、書類を参照し、貨物の重さをはかったところ、貨物の重量が一致しました。以上をもって、2個の貨物を1個にして、そちらのインドに飛行機で送りますので、よろしくお願いします。

  • 長い文章の英語訳をお願いします。

    海外の友達が日本語を英語訳して欲しいとの事で、一部は私自身で説明できたのですが、あまりにも長い文章なので協力お願いします(> <) 「このメールはお客様の注文に関する大切なメールです。 お取引が完了するまで保存してください。 ----------------------------------------- ○○○○様 今回、ご使用いただきましたお客様のクレジットカードがカード会社様からご承認をいただく事が 出来ませんでした。 つきましては、誠に勝手ながら今回のご注文は、お取り消し(キャンセル)とさせていただきます。 また、理由に関しましては、個人情報保護のセキュリティ上、当店では詳細な理由を、確認が出来ません。 クレジットの決済に関しましては、カード会社での判定となりますのでクレジットカードご契約者様ご本人で ございません場合は、ご承認を頂けなかった理由は、ご開示頂けません。 尚、ご注文が正常に完了したにも関わらずカード会社様からご承認がいただけなかった原因は、 以下の理由による事が多くございます。 大変お手数ですが、下記の理由をご一読の上、詳しくはご契約のカード会社様にご確認くださいませ。 ----------------------------------- ・カード番号はお間違いございませんか? ・有効期限はお間違えございませんか? ※年と月が逆になっておりませんか? ・ダイナースカードではございませんか? ・アメリカンエキスプレスカードではございませんか? ・海外発行のカードではございませんか? ・ご利用可能金額のご利用がご契約上限になっておりませんでしょうか? ・お客様とカード会社様でのご契約内容により利用制限はございませんか? -------------------------------- 楽天市場より、改めて「注文キャンセル手続き完了」の連絡メールがございますのでご確認くださいませ。 --------------------」 本当に長い文章で、大変かとは思いますが宜しくお願いします!!

    • ベストアンサー
    • noname#29436
    • 英語
    • 回答数1
  • この英訳を日本語に直せる方いますか?

    どうかお願いします。 >This is the mail system at host i8.decoo.jp. > >I'm sorry to have to inform you that your message could not >be delivered to one or more recipients. It's attached below. > >For further assistance, please send mail to <postmaster> > >If you do so, please include this problem report. You can >delete your own text from the attached returned message. > > The mail system : Command died with status 1: " > /etc/smrsh/php /home/homepage/webs/pr.decoo.jp/bat/mailbat.php". Command > output: PHP Fatal error: Allowed memory size of 33554432 bytes exhausted > (tried to allocate 87 bytes) in > /home/homepage/webs/pr.decoo.jp/lib/Data/Decopack/Group/Contents.php on > line 35 Allowed memory size of 33554432 bytes exhausted (tried to allocate > 24 bytes)

  • こちらの訳であってますか?

    続いてお世話になります。 英文契約書を日本語訳していますが、まったく英語に自信がないために、下記の訳にも自信がありません。 がんばってやってみたので、アドバイスをいただければと思います。 契約書用語も調べながらやっていますが、適切な表現などがあれば教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 I further understand and agree that disputes over payments via my credit card will be handled between A and B or, should that not be mutually satisfactory, the dispute will be settled by use of a mutually agreed upon mediator. 私は、私のクレジットカードを通したAとBとの取引の支払いについて意義がある場合、またはお互いに満足がいかなかった場合、この問題は相互合意に基づき仲裁人を使用し解決する事を理解し同意します。