pisってplease?

このQ&Aのポイント
  • pisという単語の意味がわからないため、香港の方からお願いされた日本語の手紙の翻訳で迷っています。
  • pisはおそらくpleaseの省略形である可能性がありますが、確証はありません。
  • pisの使い方の例文を示しながら、正確な意味を知りたいと思っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

pisってplease?

このカテゴリーでよいのか迷いましたが、英語に関する質問です。 香港の方からのお手紙を頼まれて日本語にしているのですが、 文中のpisという単語の意味がわかりません。 辞書を引いても載っていません。 雰囲気からしてpleaseの省略なのだろうか、 という気もするのですが、それで間違っていないでしょうか。 ご存知の方、どうぞ教えて下さい。 例えばこのように使われています。  ・Pis free feel to contact me if you have any concern.   (疑問点はお気軽にお問い合わせ下さい、という意味?)  ・Would you pis provide us with the address whereI should          sent the receipt?(領収書をどこに送ったらいいか、   住所を教えて下さい、ということ?) どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

"i" でなく "l"(小文字のエル) でしょう。 Please を Pls と省略するのはよくあることです。 なお、最初の文は feel と free が逆ですよね。 意味はお書きの通りです。 「疑問点」というか、「ご不安な点があれば」という感じですが。

wwjdkeko
質問者

お礼

ご回答いただき、ありがとうございます。 確かに、よーく見てみると、iではなくlでした! ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • tyuuta
  • ベストアンサー率35% (164/458)
回答No.3

意味合いからしてpleaseで良いと思います。香港の方が書かれているようなので間違ってしまったんじゃないかな。 普通,略すときは 「plz」になります

wwjdkeko
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり、pleaseでよいのですね。 香港の方の英語というのも、日本人よりは上かなと 思っていますが、間違うこともあるのでしょうか・・ ありがとうございました。

noname#15420
noname#15420
回答No.1

確かに前後の関係から"please"だと思いますから、明らかな間違いでしょうね^^; それとまず一文目ですが、正しくは"Please feel free to contact me if you have any concern."じゃないかしら?(freeとfeelを入れ替えて)

wwjdkeko
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはり、意味からしてpleaseですよね。 freeとfeelも、おっしゃるとおりだと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 仮定法について質問です。

    If you should have any queitions, please do not hesitate to contact us. (万一、質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください。) という英文が文法の参考書に載っていました。 この仮定法の文を If you had any questions, please do not hesitate to contact us. と書いたら誤りでしょうか?仮定法過去なので、この英文で良いような気がしてしまうのですが。 また、もし私の考えた英文が誤りならどうしてshouldを使わなければならないのでしょうか?

  • 英文の翻訳について

    レイトチェックアウトを依頼した後に届いたメールなのですが、 依頼に了承していただけたのか、よくわかりません。 翻訳をよろしくお願いいたします。 We are please to confirm late check out till 05.00pm on 04 May 2011 @ THB 2,750.-net and you could settle upon departure date We look forward to welcoming and serving you at ホテル名 on 01-04May 2011. Should you need any assistance please feel free to contact us. Any urgent matter, please contact directly at +電話番号.

  • 訳してください

    Please note that we cannot promise you to restock. If you have any questions regarding this order, please feel free to contact us via: contact form. Thank you for using MARMIT !! We hope to see you again.

  • この英文が仮定法未来で使われる理由が理解できません

    should you have any questions, please do not hesitate to contact us, 【もし万が一質問があれば、遠慮なく連絡ください】 前半の部分のshould you have any questionsは If you should haveの仮定法未来の倒置の形 つまり仮定法未来でshouldが使われているということは 限りなく0に近い状態を表すはず!【were to 100%ありえない】 この英文のニュアンスとしては 『限りなく0にちかくて多分あり得ないと思うけど、質問があれば連絡してね』 連絡する側は、こんなことを言われたら 連絡したくても連絡できないはず! でもこの文は、ネクストステージに掲載されている文なので 正しい文なのは言うまでもないが、失礼な言い方だと自分は思ってしまいます この仮定法未来でshouldを使った他の文と比較してみます Should world war3 happen tomorrow, mankind would be ruined. 【明日、第三次世界大戦が起これば人類は滅亡すうるだろう】 この文も仮定法未来でshouldを使うことによって、可能性は限りなく0に近い状態を表しています 明日、第三次世界大戦が起こる可能性は限りなく0に近いんです なのにもかかわらず should you have any questions, please do not hesitate to contact us, 【もし万が一質問があれば、遠慮なく連絡ください】 どうも自分からしたら相手を馬鹿にした文章としか思えません どなたかご教授していただけると大変ありがたいです

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 英文を日本文にして頂けないでしょうか(1)

    日本文に訳して頂けないでしょうか。 ちなみに、Storm8IDとTeamLavaは訳さなくても結構です。 宜しくお願い致します。 ---------------- Dear user, Thank you for your email; this is an automated response. Please direct all inquiries regarding TeamLava games to support@ teamlava com. If your email does not concern any of these games, or if you were sent here by TeamLava, please let us know. Thank you. -----------------

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. If you want to purcharse the item of SKU:A0878000BS and you need give us another $320 dollars and the 40 dollors cash coupon. Your cooperation and understanding would be highly appreciated. If you have any another questions, please feel free to contact us.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • この英文を訳してください

    カンボジアのホテルに忘れ物をしたので、 日本に送ってほしいと問い合わせをした際に、このような回答が送られて行きました 翻訳宜しくお願い致します。 Greeting from Empress Angkor Hotel! I have check with DHL Express Co, Ltd your souvenir bags will cost USD70.00 in cash for delivery. Please kindly let me know if you are agreed I will sent for you immediately. You have two way to sent the money 1/ you can send the money to as by Money Gram Local bank name Canadia Bank local bank in Siem Reap) 2/ please sent by credit card. Please sent the meney for us and we will pay to DHL Express Co, Ltd. Should you need any information or assistant please feel free to let me know. Thanks and Best Regards,