海外サイトでのメールやりとりにおいて、メールが途中で切れる現象が発生した場合、再送依頼はどうすれば良いか

このQ&Aのポイント
  • 海外サイトでのメールやりとり中に、メールが途中で切れる現象が発生した場合、再送依頼はどのように行えば良いのか。
  • 最近、海外サイトで買い物をした際にメールやりとりを行ったが、途中でメールが切れてしまった。最後のメールを再送依頼する方法を知りたい。
  • 海外サイトとの英語でのメールのやりとり中に、途中でメールが切れてしまった。再送依頼はどうすれば良いのか、教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外サイトとの英語でのメールのやりとり

今日は、早速質問させてください。 先日、海外サイトで買い物をしたのですが色々あって一部返金のくだりとなりました。 そのやりとりの際、最後にこのようなメールがきていたのですが、これはどういうことでしょう? Can you please re send that last email of your correct address. It only showed have of the email and the rest was cut off. Thank You コンタクトをとれるメールアドレスを聞いているのかともおもいましたが、今までやりとりしている以上その質問もおかしいし… どなたか英語が堪能な方、返答の仕方も含めご教授お願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

おそらく、タイピングしているのではなく、ディクテーションソフトを用いているんだと思います。それか英語ができないか。 内容は あなたの正しい住所を書いていただいた前回のメールを再度送信頂けますでしょうか。 メールは半分しか表示されず、残りは切れてしまっていました。 2つ目の文のhaveは、halfをソフトが間違って認識してしまったのだと思います。 商品の送り間違いなどの不手際が向こうにあったのではないかと想像しますが、どうなんでしょう。 もしくはカスタマー登録上の何らかの事情で、住所も登録したかったのか。 上の解釈でこれまでの流れ上正しいのであれば、指示に従って、直前のメールを再度送信すればいいと思います。 Fw. 扱いで、もとのメールと区別が付くように I'm resending my last mail as requested. と書き添えて、送っておけばいいと思います。 これまで住所の間違いなどのやりとりがなくて、ただ返金のやりとりのみをしているのだとすれば文脈的におかしいですから、再度意図を確認するメールを送るべきだと思います。 こちらに関しては、これまでの流れがわからないので具体的な英文を提供することは困難です。

rikka1220
質問者

お礼

無事取り引きが終了致しました。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

回答No.2

先日貴殿の正しい住所を記載頂いたという事でご送付頂いたメールを再送していただけますか? メールを受け取ったことは分かるのですが のこりの(住所等の内容)部分が欠落していました。 (ふつうにトラブルで 切れてしまったので再送要求です) In reply to your previous mail date (日付) Please allow me to resend the recent mail as follows. Quote (前回のメール内容) Unquote Please confirm Best RGDS

rikka1220
質問者

お礼

ありがとうございますおかげで助かりました。

関連するQ&A

  • 海外サイトでの買い物の英語でのメールのやりとり

    今日は、早速質問させてください。 最近海外のサイトで買い物をしたのですが、その際にこのようなメールがきました。 Can you please translate your shipping address in English and we will send out your order as soon as possible これは英語で住所を送れという内容でよかったでしょうか? また、そののち英語で住所を送ったのですが、 No trouble at all. Thank You Your order will be sent out today このように二通目のメールが届いた後、三通目に Hey I apologize but we are out of the Galaxy Flag Black. Would you like to exchange it for another shirt we have in stock? or would you like a refund on the item? Thank You というメールが届いていました。 この三通目のメールはどういう意味なのでしょうか? てっきり英語の住所がきたので発送できますよーって内容が二通目できたと思っていたのに。。。 三通目の内容がイマイチわからないのですが、 二着Tシャツをたのんだうち、一着が在庫がなくて送ってないから別の種類にするか払いもどしにするかって内容なのか、それとも一着送り忘れたってことなのでしょうか? 一着送ってないというニュアンスはなんとなくわかるのですが向こうに在庫があるのかないのかこのメールからわかる英語が堪能な方どうかご教授ください。 またまだ発送がされていないようなら、住所にマンション名をいれるのを忘れたので、その旨と正確な住所を再度伝えたいのですがどのような文にすればいいかも教えていただけるとありがたいです。 ちなみにGalaxy Flag BlackというのはTシャツの名前です。どうぞ宜しくお願い致します。

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文の返信メール(2)について、おかしな箇所や自然にした方が良い部分がありましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1)先方からきたメールです。 Please can you email me a copy of the invoices each month? I am based in the ◯◯ and so will need to receive the invoices via email. The original copies should be sent to our Japanese office at the following address: ◯◯◯… (2)以下、上記のメールへの返信文です。 Thank you for your reply. Then, I will email you a copy of the invoices each month. Regarding the original copies, I will send to the this designated address. Best Regards,

  • 英文メール

    Aというアドレスメールに送ってほしいのに、間違えてBというアドレスを お知らせしてしまいました。 次はAじゃなくてBに送って。というニュアンスでメールしたいです。 ビジネスe-mailです。添削お願いします。 Dear Mr ○○, Thank you for your kind action for sending. and, I'm sorry that make a mistake in the e-mail that should be send. Would you please send to mail " BBB@BBBB.BB " again. Yours Sincerely, BBB

  • 友人からのメール 意味を教えて下さい

    ある企画を立ち上げた知り合いが 「please send us your address in English. 」 と連絡してきたので 「O.K! I'ill send an email,tomorrow in English. Thank you for your wonderful plan!」 と返事ました。 すると 「No thank you for your kindness!!」と返されました。 最後の「No thank you for your kindness!!」はどう受け取ったら いいですか? 「気持ちだけ受け取るわ」という軽い挨拶でしょうか。 それとも不快を示されているのでしょうか。 No thank youになじまないので、戸惑っています。 お手数ですが、分かる方、宜しくお願い致します。

  • 海外通販でのメールを翻訳して下さい。

    先日海外でCDを注文したのですが、やり方を間違えてしまったようで、 先方から連絡を頂きました。 「unfortunately it appears you ordered the cd's from the uk store. as you are in japan you need to order from the row (rest of world) shop. please can you arrange an extra payment of £4.00 gbp after which we will be able to send your cd's」 特に下の文がよくわからずに困っております。 よろしければどのように返すのが適切か教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 怪しいメールが送られてきます…

    三日ほど前から、怪しいメールが何通も送られてきます。全く見覚えの無いアドレスばかりです。タイトルがRe:Thank you!とか、Re:Detailsとか、Re:That movieとか、Re:Your applicationとか、訳がわからず、本文はPlease see the attached file for details.とだけあります。あとは添付ファイルが付いていますが、怖くて開いていません。 いったいこれ何でしょうか?ウイルスメールでしょうか。また、送られてこないようにする方法はあるのでしょうか。 ちなみにOutlook Express6使ってます。 どなたか助けてください。

  • 翻訳してもらった文章は正しいでしょうか?

    Please send e-mail to the following address when you have inquiry to our shop. If you don't hear from us within 48 hours, please re-send -mail to us or send e-mail from our eBay page due to a possible mailer problem.

  • 翻訳してもらった文章は正しいでしょうか?

    Please send e-mail to the following address when you have inquiry to our shop. If you don’t hear from us within 48 hours, please re-send -mail to us or send e-mail from our eBay page due to a possible mailer problem. 必要でしたら添削してください。

  • 海外通販サイトからのメール

    以前質問させていただいたものです。 その時の内容は、海外の化粧品のサイトからpaypalで商品を購入をしたのですが、メールが来て、その内容を教えてくださいという質問をさせていただきました。 結果身分証明が必要という事で、何度が相手側と片言の英語ながらやりとりをして、パスポートの写真をおくることになり、以下のようなメールを送りました。 ※ちなみにパスポートの写真は個人情報が心配だったため、旅券番号は消して大丈夫かと相手側に聞き、問題ないという回答をもらったので、ペイントのソフトで黒く消してあります。 添付ファイルと一緒に以下の文と、名前、住所、メールアドレスを添えました。 Thank you for your email. I attached the scanned file of my passport. Hope this will do as a ID. Please let me know if you need any more information. Thank you, すると送った直後に次のようなメールが届きました。 件名:Auto Response 本文:Thank you for your email! Due to extremely high email volumes, it will be up to 4 business days for your email to be reviewed. We apologize for the delay. Remember that we are not able to cancel orders or refund for any missed coupon codes. The coupon code box is on the first page of checkout to the far right of your screen, just above the checkout button. All coupon codes are required upon checkout to receive the discount offer. = No refunds will be made for missed coupon codes. = 件名のAuto Responseを見て、自動送信だということは分かるのですが、それ以外の文章がいまいちよく分かりません。 翻訳サイトを使って翻訳をしてみたのですが、おそらくメールが殺到しているから返信は最高で4営業日後になる、という内容であっていますでしょうか? それと、クーポンコードの事も書いてあるようなのですが、そのようなコードを用いて注文もしていません。 どういった内容なのか教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 Hi, Can you please send non eBay receipt of 40$ + 15$ = 55$ total ? Hello and thank you for your prompt reply. I need that the total will not exceed USD $70. Thank you for your attention. ネットショップで来たメールです。よろしくお願いします。