• ベストアンサー

翻訳お願いします。

saysheの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

☆第4段落まで訳してみました。 燃やすためのエネルギー モーティマーB.ザッカーマンによって 3/18/07に投稿 忠誠の誓いがあります、そして、エネルギーに関する誓いもあります。 前者は、尊ばれます。 後者は、空虚です。 外国の石油に我々が依存することを緩和しようとする計画(あるいは、地球温暖化を減らそうとする計画)のどれもが、あまり効果を発揮していません ― 過去35年で、我々のエネルギー需要の35%を輸入原油に依存する状態から、今日、輸入が、我々が消費する燃料の60%を供給するに至ったと言う事実に直面しているのです。 効果を発揮したかも知れない計画は、実行されませんでした。 誰に責任があるのでしょうか? 我々全員です。 本当です。 たとえ消費を思いとどまる傾向があるとしても、アメリカ人はガソリンスタンドで価格が値上がりすることを嫌うのです。 自動車会社は、より厳しい燃費基準(が導入されること)を嫌います。 そして、政治家は、もちろん、厳しい決定をすることを好みません。 申し分のない具体的な説明となるのは、燃料効率(燃費)の歴史です。 驚いたことに、新しい車種の平均の燃費は、1988年以降低下しています。 在任6年目を迎えて、ブッシュ大統領は、自動車産業に全ての新車種で1ガロンあたりの走行距離(マイル)の割合を年に4%改善することを、遅ればせながら要請しています。 抜け道をもうけずに、承認されれば、これは、役立つでしょう、しかし、毎年、新車種と買い換えられてゆくのは、国全体の自動車の8パーセント未満です、それゆえ、より燃費のよい自動車が路上に登場するには、時間がかかりそうです。 もう一つの選択肢は、ガソリンや石油にかける税金を上げて、我々に習慣を改めることを強制することです。これもまた政治的には不可能です、なぜならば、我々は、安価なガソリンに依存する国民なのです: アメリカ人は、この大変広い国のどこにでも車で行くことが出来るし、また、実際行くのです、そして、この国の広大な地域には、公共交通機関がないのです、それ故、車が、通勤の唯一の手段なのです。 ☆オンラインの翻訳機では、最近、Cross Language 社のソフトを採用している翻訳機が多い様に思います。例えば、 * YAHOO! 翻訳 http://honyaku.yahoo.co.jp/ * livedoor 翻訳 http://livedoor-translate.naver.jp/ * Infoseek マルチ翻訳 http://translation.infoseek.ne.jp/ * weblio 英語翻訳 http://translate.weblio.jp/ 等で採用されているようです。これ以外では、 * オンライン翻訳サイト一覧 http://eigo.main.jp/oyaku/honyaku.html を参考にして下さい。いずれにしても、辞書と併用する必要はあると思います。 * 英辞郎 http://www.alc.co.jp/

sorara13
質問者

お礼

詳しくありがとうございます。とても助かりました。 やはり翻訳サイトのみを使用するのは難しいですよね。 大変申し訳ないのですが、2ページ目の~unable to address,much less resolve.まで翻訳をお願いしたいです。ここの部分が特に難しく、苦戦しております。 お忙しい中申し訳ございませんが、何卒よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 翻訳できません?

    http://members.aol.com/triadator/compiler.htm このURLのページが翻訳できません。 分かる方がいましたら、翻訳または教えてください。 翻訳したページ又は詳しくこのHPに書いてある意味を 教えて頂けたら有難いです。 ソースだけみて、いろいろ試したのですが、 上手にいきませんでした。 そのため、翻訳の文または詳しい情報がほしいのです。 よろしくお願いします。

  • ホームページの翻訳

    以下のURL先のページに載っている記事を日本語に翻訳したサイトがあれば教えてください。 翻訳でなくても、この記事の紹介をしているページであれば構いません。 できるだけ詳しい解説がされているサイトがいいです。 宇宙に大量の水を撒き散らすという内容ですが、調べてみたら適当な解釈をしている記事しかありませんでした。 知っている方、よろしくお願いします。 ttp://www.physorg.com/news/2011-06-baby-star-blasts-jets-space.html

  • 翻訳お願いします!

    http://news.nationalgeographic.com/news/2010/10/photogalleries/101022-energy-shale-gas-drilling-pictures/ このページの記事翻訳してください!おねがいします><

  • 英文を翻訳したいのですが

    http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2395027/?tool=pubmed#__ref-listid160416 こちらのサイトの文章を読みたいのですが、Yahoo、Google、エキサイト翻訳サイトなどで翻訳するとうまく日本語の文章にならず読むことができません。 明日までに翻訳しなければならないのですが、どなたかうまく翻訳できる方法、もしくは翻訳してくださる方はいませんでしょうか。

  • サイトの翻訳なんですが、、

    例えばヤフーのアメリカサイトに入って日本語にしたいのですが、翻訳サイトで翻訳しても文字化けしてしまいます。なるべく上手く翻訳出来るやり方教えていただけますか?素人なのでお手数ですが、なるべく詳しくお願いします。

  • 韓国語の翻訳をお願いします。

    韓国語の翻訳をお願いします。 韓国のBaviphatというお店でFT Islandのサイン会があるそうなんですが、 どうすればそのサイン会に参加できるかなど詳しい内容が分かりません。 コピペできないので翻訳サイトで調べる事ができません。 短い記事なので翻訳して頂けると助かります。 記事は下記URLから確認できます。 http://town.baviphat.com/board/board.php?id=bbs_Event&divi=22 宜しくお願い致します。

  • 翻訳サイト

    翻訳サイトってありますよね。英文を入力すれば、直訳だけれども訳してくれるサイトです。 翻訳に興味があって、先日、翻訳に関する雑誌を買って読んでいたのですが、この翻訳サイト、翻訳をしている人は普通に使っている、というような記事をみつけました。 わたしの中のイメージでは、翻訳家という人たちは、かなり英語が出来て、ぱっとみただけでだいたいは辞書をひかなくてもわかり、細かいところを辞書をひいて訳しているものだ、と思っていました。だから、翻訳サイトというのは、英語が全く出来ない人が、必要に迫られて利用するものだとばかり思っていたのですが、違うのでしょうか。実際は。翻訳家の方も、ああいったものを利用しているのでしょうか。

  • 翻訳された海外の記事を読めるニュースサイト

    閲覧ありがとうございます。 海外のビジネスやまちづくりの記事が翻訳されて日本語で読めるようになっているサイトを探しています。 知っているのは下記のサイトくらいです。 http://business.newsln.jp http://jp.techcrunch.com どうぞよろしくお願いいたします。

  • 翻訳サイトって翻訳元に許可とってると思いますか?

    海外の情報を紹介するサイトを作ろうと思ってます。 ですが、翻訳の著作権が気になってます。 調べたところ、翻訳でも同じように著作権が適用されて、基本的には著作権者の許可が必要。 引用はオッケーだが引用の条件(記事の主と従、出典、引用とわかるように)を満たす必要があるとわかりました。 お聞きしたいのは、そういう条件を満たしてないのではないかと思われるサイトが見受けられる点です。 そういうところは訴えられなければ大丈夫みたいな感じでやってるんでしょうか? かなり前にそこに掲載されてる翻訳元のサイトに翻訳の許諾のメールをしたことがあるんですが、返信は来ませんでした。 利用規約には明らかに記事の盗用を禁じる旨がありましたので、それでNoということで返事がなかったと思ってます。 そういうこともあって、翻訳してるサイトはどうしても著作権法を無視してるんじゃないかと勘ぐってしまいます。 翻訳サイト以外にも病気をまとめたサイトとか医学書などを写しただけじゃないのというサイトも見受けられます。 一部のアフィリエイトサイトは法を無視してるんでしょうか?

  • 市販の翻訳ソフトについて

    今「IBM 翻訳の王様」を使用しているのですが、サイトを表示するたびに「翻訳」をクリックしなくてはなりません。一度翻訳したページも、次のページを表示して戻ると、また翻訳しなくてはなりません。 英語のサイトを見た時点、または、設定したら絶えずページを自動に翻訳するソフトはありませんか? ご回答宜しくお願いします。