• ベストアンサー

翻訳お願いします。

saysheの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

☆#1.です。続きです。1ページ目の終わりまで訳しました。 我々の国内でより多くの石油を回収するのはどうでしょうか? 石油は、主に北極や大陸棚にあります。 我々は、北極圏野性生物保護区から1日につき少なくとも有用な100万バレルを得られるかもしれません、しかし、それは、とても政治的にやっかいな問題になっているので、それは、現在、立法上の選択肢としては提案されていません。 地球温暖化に革新的に対抗する見通しはさらに少なくなっています。 エネルギー利用は、経済成長を持続可能にし、回りまわって、政治的、社会的、安定性を強化するのです。 貧困国が、単に豊かな世界の地球温暖化に対する恐れをなだめるために、この成長とそれがもたらす恩恵を犠牲にすることはないでしょう ― なぜならば、豊かな先進国は、一人当たりの燃料を貧しい国々の何倍もすでに消費しているからです。 さらに、中国が、2、3日ごとに新設の大きな石炭火力発電所を稼働させている時に、我々は、温室効果ガス排出の全体的な縮小を期待することもできません。 2030年までに、中国は、2,200の石炭火力発電所を建設しているでしょう! 次のことについて考えてください: 中国とインドが、一人あたりの石油の消費量を、我々(アメリカ人)の一人当たりエネルギー消費量の約半分しか消費していない日本の一人当たり消費量に近づけ始めたとしても、世界の石油需要は、日産8500万バレルから約1億7000万バレルへと二倍になるのです。 現状。化石燃料と代替燃料の経費面での開きを考えると、石炭が、最も汚染を発生させるとは言うものの、最も安価なので、我々が、どのようにすれば、自動的に二酸化炭素の排出を減らして行けるのか想像することは困難です。 原子力はどうでしょうか?それは、非常に有毒で高濃度で永遠に残る廃棄物を生み出します。その犠牲と恩恵の不確実さが、その成長を妨げるでしょう。

関連するQ&A

  • 翻訳できません?

    http://members.aol.com/triadator/compiler.htm このURLのページが翻訳できません。 分かる方がいましたら、翻訳または教えてください。 翻訳したページ又は詳しくこのHPに書いてある意味を 教えて頂けたら有難いです。 ソースだけみて、いろいろ試したのですが、 上手にいきませんでした。 そのため、翻訳の文または詳しい情報がほしいのです。 よろしくお願いします。

  • ホームページの翻訳

    以下のURL先のページに載っている記事を日本語に翻訳したサイトがあれば教えてください。 翻訳でなくても、この記事の紹介をしているページであれば構いません。 できるだけ詳しい解説がされているサイトがいいです。 宇宙に大量の水を撒き散らすという内容ですが、調べてみたら適当な解釈をしている記事しかありませんでした。 知っている方、よろしくお願いします。 ttp://www.physorg.com/news/2011-06-baby-star-blasts-jets-space.html

  • 翻訳お願いします!

    http://news.nationalgeographic.com/news/2010/10/photogalleries/101022-energy-shale-gas-drilling-pictures/ このページの記事翻訳してください!おねがいします><

  • 英文を翻訳したいのですが

    http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2395027/?tool=pubmed#__ref-listid160416 こちらのサイトの文章を読みたいのですが、Yahoo、Google、エキサイト翻訳サイトなどで翻訳するとうまく日本語の文章にならず読むことができません。 明日までに翻訳しなければならないのですが、どなたかうまく翻訳できる方法、もしくは翻訳してくださる方はいませんでしょうか。

  • サイトの翻訳なんですが、、

    例えばヤフーのアメリカサイトに入って日本語にしたいのですが、翻訳サイトで翻訳しても文字化けしてしまいます。なるべく上手く翻訳出来るやり方教えていただけますか?素人なのでお手数ですが、なるべく詳しくお願いします。

  • 韓国語の翻訳をお願いします。

    韓国語の翻訳をお願いします。 韓国のBaviphatというお店でFT Islandのサイン会があるそうなんですが、 どうすればそのサイン会に参加できるかなど詳しい内容が分かりません。 コピペできないので翻訳サイトで調べる事ができません。 短い記事なので翻訳して頂けると助かります。 記事は下記URLから確認できます。 http://town.baviphat.com/board/board.php?id=bbs_Event&divi=22 宜しくお願い致します。

  • 翻訳サイト

    翻訳サイトってありますよね。英文を入力すれば、直訳だけれども訳してくれるサイトです。 翻訳に興味があって、先日、翻訳に関する雑誌を買って読んでいたのですが、この翻訳サイト、翻訳をしている人は普通に使っている、というような記事をみつけました。 わたしの中のイメージでは、翻訳家という人たちは、かなり英語が出来て、ぱっとみただけでだいたいは辞書をひかなくてもわかり、細かいところを辞書をひいて訳しているものだ、と思っていました。だから、翻訳サイトというのは、英語が全く出来ない人が、必要に迫られて利用するものだとばかり思っていたのですが、違うのでしょうか。実際は。翻訳家の方も、ああいったものを利用しているのでしょうか。

  • 翻訳された海外の記事を読めるニュースサイト

    閲覧ありがとうございます。 海外のビジネスやまちづくりの記事が翻訳されて日本語で読めるようになっているサイトを探しています。 知っているのは下記のサイトくらいです。 http://business.newsln.jp http://jp.techcrunch.com どうぞよろしくお願いいたします。

  • 翻訳サイトって翻訳元に許可とってると思いますか?

    海外の情報を紹介するサイトを作ろうと思ってます。 ですが、翻訳の著作権が気になってます。 調べたところ、翻訳でも同じように著作権が適用されて、基本的には著作権者の許可が必要。 引用はオッケーだが引用の条件(記事の主と従、出典、引用とわかるように)を満たす必要があるとわかりました。 お聞きしたいのは、そういう条件を満たしてないのではないかと思われるサイトが見受けられる点です。 そういうところは訴えられなければ大丈夫みたいな感じでやってるんでしょうか? かなり前にそこに掲載されてる翻訳元のサイトに翻訳の許諾のメールをしたことがあるんですが、返信は来ませんでした。 利用規約には明らかに記事の盗用を禁じる旨がありましたので、それでNoということで返事がなかったと思ってます。 そういうこともあって、翻訳してるサイトはどうしても著作権法を無視してるんじゃないかと勘ぐってしまいます。 翻訳サイト以外にも病気をまとめたサイトとか医学書などを写しただけじゃないのというサイトも見受けられます。 一部のアフィリエイトサイトは法を無視してるんでしょうか?

  • 市販の翻訳ソフトについて

    今「IBM 翻訳の王様」を使用しているのですが、サイトを表示するたびに「翻訳」をクリックしなくてはなりません。一度翻訳したページも、次のページを表示して戻ると、また翻訳しなくてはなりません。 英語のサイトを見た時点、または、設定したら絶えずページを自動に翻訳するソフトはありませんか? ご回答宜しくお願いします。