• 締切済み

『日本は反省しる』

韓国、そして台湾でもそうなんですが、街中で可笑しな日本語を見かける事が頻繁にありますよね!? この両国で、特に多いのがカタカナの『ツ』と『シ』そして『ソ』と『ン』の間違いです。 このカタカナの区別って、日本人以外の人にはそんなに難しいものなのでしょうか? まだ、日本人観光客目当ての商店や食堂、お土産屋さんなどで可笑しな日本語を見かける事があっても、お店の人が日本人観光客にアピールしたくて『一生懸命に独学で日本語を勉強したんだろうな!?』などと微笑ましく思ったりもするのですが、中には空港を始め役所などの公的機関でも可笑しな日本語を見かける事もたびたびあり、このような所は日本語の看板を作るにしても、ちゃんとした翻訳の会社を通したりして、普通ならば間違いのない文章の看板を作る様に心掛けるものではないでしょうか? それに個人的には、韓国、台湾には完璧な日本語を使いこなせる人がわんさかといて、間違った日本語の文章の看板を作る方が難しいような気もします。 ところで事情通のみなさん、写真の人物も、なぜこんな日本語の看板を作っちゃったんでしょうか? 正確な日本語の文章になってるか、なぜ確認しなかったんでしょうか!?

みんなの回答

  • kofusano
  • ベストアンサー率13% (190/1435)
回答No.12

大学時代一般教養の体育の教授が『スポーツ』を『スポーシ』と書くので笑ってしまいました 今の大学生はアルファベットの小文字の読み書きができないとかbとdの区別が出来ないのが多いとのことです かくいう私もたまに手書きで字を書くときヨとEが一瞬解らなくなってしまうことがあります 人のことは言えないものです・・・(汗!!)

回答No.11

日本でもおかしな英語を看板やバナーに出しているところもたくさんありますよ。すでに日本語として定着している「スマホ」や駅の「プラットホーム」も「ホ」でわなくて「フォ」になるところですが、まあすでに日本語として使われているのでOKですが、雑誌の広告などで「フット・ネール」というのは足の指についている爪ではなくて「足」ついている爪ということですからどうもいただけません。 パチンコ屋で「Machine to move」と書かれているのは移動してきた機会なのかこれから移動する機会なのかよくわかりませんでしたがどうでよいことなので、スタッフには聞きませんでした。パチンコ屋のスタッフっといえば、礼儀正しいのには23年ぶりに日本に帰ってきた時には驚きました。私が23年前にお客さんに対してあそこまで礼儀正しかったのは、ソープランドのやキャバレーの男子スタッフだけでした。今のパチンコ屋のスタッフはみんな気持ちのいい若者なので大好きです。

Guan-Yu
質問者

お礼

こういう写真を見ていると、言葉って本当に重要だなと思わされます。(笑) 回答者さんが書かれている『スマホ』、『プラットホーム』、フットネール』や他の回答者さんが書かれている『ワンタンメン』が『クソタソナソ』になっている例などは、世界中のどこの国でも見られるもので、まだ可愛げがあり、これと言って問題にはなりません。 写真の韓国人の人物は抗議の為に日本の国会議事堂の前に座りこんでいるわけですが、看板の日本語が間違っている為に、見ている人からしてみれば、お笑いネタになっています。 普通、真剣な抗議活動ならば、字が間違っていないか、正しいかの確認くらいするでしょう。 この人達は一体どこまでマジなんでしょうか? それから、他の回答者が貼られているリンク先の写真では、韓国の元大統領の墓石の名前の漢字が間違っていたり、葬儀での献花された花の漢字が誤字になっています。 元大統領の葬儀ですよ!! 普通、こんな事が考えられますか?(笑) このような事は、日本を始め、世界の他の多くの国では顰蹙を買うと思いますね。 ありがとうございました。

  • kantansi
  • ベストアンサー率26% (658/2438)
回答No.10

「ツ」と「シ」、「ソ」と「ン」の違いは日本でもよくありますね。 「おれが打ったうどんです。 コツがちがいます。」という看板を見たことがあります。 うどんをうつ「こつ」なんてあったかな?と一瞬思ったのですが、「こし」なんですね。 あの看板書いた人、日本人じゃなかったのかな? また、ベトナムのハノイにある有名なワンタン麺の店ですが、以前看板にでかでかと「クソタソナソ」と書いてありました。 一字しか合ってないですね。 さすがに誰かが注意したんでしょう。 今では正しく直っています。 要するにかかる間違いをするのは、韓国・台湾だけではないということです。 ああ、それと台湾では、「子」を「る」と間違ってることも多いですね。 「ひろ子」が「ひろる」になってたりします。 韓国は「ろ」が「る」になるんでしょう。 

Guan-Yu
質問者

お礼

日本人にとっては、『ひらがな、かたかな』は子供の時に真っ先に覚えるもので、最も簡単な文字だという考えがありますが、外国人にとってはかなり難しい文字という事になるんでしょうか? 最初、私は看板の『クソタソナソ』が何を意味するのかわかりませんでしたが、回答文を読んで、現地の人には、『ク』と『ワ』と『ナ』と『メ』の区別がつかず、誤字になってしまったという事がやっとわかりました。 しかし、はっきり言って、これでは何の意味かまったくわかりませんよね!?(笑) ありがとうございました。

  • AVENGER
  • ベストアンサー率21% (2219/10376)
回答No.9

有名な「汁おじさん」こと金泳鎮ですな。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E6%B3%B3%E9%8E%AE 誤記と言えば、こんな物もありますね。 http://www9.plala.or.jp/pandanotasogare/dvd.html

Guan-Yu
質問者

お礼

もうこれは私の長年の疑問でした。 なぜこんな単純な誤字が氾濫するのか? 間違いを指摘する人はいないのか? もしかしたら間違った日本語は日本人に向けてのものではなく、韓国人に向けてのものなのでしょうか? 何となく日本語らしい看板を掲げ、『私はちゃんと日本人に向けてアピールしていますよ!!』という韓国人に対してのアピールのような気がしてきました。 それでしたら、別に日本語が間違っていたって関係ないし、韓国人には間違いなんてわかりはしませんよね!? ありがとうございました。

Guan-Yu
質問者

補足

リンク先の偽物DVDプレイヤーも、日本ぽいメーカー名と画面に日本語もどきの表示をさせて、日本人以外の購入者に、これは本物の日本製品だと思わせたいのでしょうね。

  • mrst48
  • ベストアンサー率9% (303/3050)
回答No.8

以前聞いたことがあるのですが、 クレジットカードの裏に署名しますが その際に、「漢字」を使用すると 中国人のカード偽装犯罪グループは 漢字の署名だと、カンタンに偽装出来るとのこと。 その対策として、「ひらがな」で 署名すれば、中国人がひらがなを、書けないので 偽装被害の対策になる。とのことだった。 そのことを添付の写真を見て思い出しました。 今は、漢字署名でもカード偽装対策が 出来ていると思ますが・・・。 同じように、日本人以外は 「ひらがな」を理解できないのかも。

Guan-Yu
質問者

お礼

質問に書いた『ン』と『ソ』、『シ』と『ツ』の間違いは本当によく見かけます。 確かに似てると言えば似てますが、韓国人にしてみれば『ろ』と『る』も区別がつかないほど似てるように見えるのでしょうか!? ありがとうございました。

回答No.7

そう言えば韓国って漢字も間違える国でしたよね(^_^;)。 http://jackassk.web.fc2.com/funny/photo/kanji/index.html

Guan-Yu
質問者

お礼

私が以前何となく思ったのが、韓国人はハングルはどんな言葉も表記出来るなどと自慢しますが、韓国人は自分の耳で聞いた日本語をハングルに書き示し、それを元に日本語表記するもんだから変な日本語になるのではないかという事です。 実際そうかは定かではありませんが、周辺国のみなさんは翻訳のコストをケチるのでしょうか? 私は昔から、なぜ単純な日本語の誤字が多いのかが疑問でした。 ありがとうございました。

回答No.6

A No.1 trajaa さんに 1 票(笑)! 韓国、台湾だけでなく、中国もそうですよ! ¥4,000 ほどで買った中国製 Portable DVD Player は TV に繋ぐと英語、日本語の画面が出るようになっていたのですが、EJECT をエレクトと表示された時には吹き出してしまいました・・・何をおっ立てるつもりなんだろうかと何度もポチッとしましたが、蓋が開いただけでした(笑)!? J を L と読み間違えて片仮名にしたのでしょうかね。 他にも英語の綴りの間違いや変な日本語 (片仮名)「いったい何処の Font を採用したのか?」と一瞬「???」が付く変な片仮名文字 (『モ』が左右反対になっていたと記憶します)・・・多分 Font Code を使用せずに Bit Map 画像で作ったのでしょうね・・・笑いが止まらない DVD Player でしたよ。・・・ちなみに光出力と Coaxial Digital 出力は端子があるだけで、出力されていませんでした(笑)。 台北の国際見本市で台湾製 2.5inch Hard Disk Case Maker の製品が気に入ったのでその場で購入したのですが、ひっくり返して Case に記された英文を読んだら綴りが間違っていました・・・その場で Maker の Booth 責任者 (Superviser) に「ねぇ、これ、綴り、間違ってるよ(笑)!」と教えたら「あっ!ホントだっ! 今まで誰も気付かなかった(笑)!」と照れ笑いされてしまいました。 日本の場合は、私のように英語は Alphabet で表記すると「読みにくいから止めてくれ!」などと言い出す人がいるほど片仮名でしか読み書きしたがらない人が多いので、NIKON の Digi'Came' がやってくれたように『Swivel』 を『スイバル』と表記したり、通信用語では『Traffic』を『トラヒック』と「トラ (呑ん兵衛) がひっくり返ったのか?」と思うようなものがあったりするのですが、『変な日本語』も現地語でしか読み書きしない人がその発音のまま片仮名表記しているのかもしれませんね。・・・中国語で ELECT をエレクトと発音するとは思えませんが(笑)・・・。

  • hideka0404
  • ベストアンサー率16% (819/5105)
回答No.5

反省知る!・・・と大人的温情解釈・・・できそうにないやww

Guan-Yu
質問者

お礼

出来ませんね!?(笑) この看板を持って、韓国から来たのでしょうか? 税関の人も、内心爆笑したでしょう。 ありがとうございました。

回答No.4

これこそが「神がディテイルに宿る」と考える日本人と、なんでも「ケンチャナヨ」ですます半と人の違いなのです。 相いれません。諦めましょう。

Guan-Yu
質問者

お礼

まぁ日本にも、可笑しな英語の看板が腐るほどありますけどね!? 日本の政治家には、政治アピールする時だけは、間違いのないようにお願いしたいと思います。 ありがとうございました。

回答No.3

看板に「反省しろ!」と書くべき処を 「反省しる!」って書かれてた、、、のですか? まあ、良い加減な国民性、、、、ということなのでは?

Guan-Yu
質問者

お礼

韓国人にとっては『ろ』と『る』の区別も難しいのでしょうか!? この誤字は初めて見ました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう