• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の解説をお願いします)

Have you written your graduation speech yet?

cbm51901の回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

I've written several versions いくつかの異なるバリエーション(バージョン)を書いた so now I'm going back and forth だから今はそれらを見比べて [注] 異なるバージョンを行き来する ≒ 見比べる about which one どれが I think our classmates can relate to best. 一番クラスメートの共感を呼ぶことができるか考えるんだ。 [注] relate to = 共感する (http://eow.alc.co.jp/search?q=relate+to

SAE3549
質問者

お礼

さらに詳しい回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 以下の英文についてお尋ねします Morgan

    I've gone back and forth the lastfew days... trying to decide whether or not I should even write this .In the end, I reaalized I would regret it if I didn't,so here goes. realized itのitは正確にはどこを指しているのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 以下の英文を日本語に翻訳して下さいますか?

    Missions: Please refer to CHAPTER 5. Sorry to be DIRECT. I’m going to REPORT you when doing your translation. Mission 1→ Be sure to use both direct and reported speech in your assignment. I left both in the Japanese version, so if you just translate the sentences the way they are written, you will use both.

  • 英語の翻訳おねがいします。短い英文です。ある文章の一部です。

    英語の翻訳おねがいします。短い英文です。ある文章の一部です。 Went to Post Office they said you are the one who have to claim the insurance and not me. Why I have to wait, I do not receive the item. This is useless, I am tired of e-mail back and forth

  • 次の英文を日本語にしてください。

    I have been back and forth with them and they don't understand me. They gave me an English speaking line and it disconnects shortly after an automated machine. I called both of the numbers provided and the lady answering just keeps giving me the English line. I have called it several times and it isn't working. The room number is OOO Talk soon よろしくお願いします。

  • 英文を訳していただけませんか?

    以下の英文の意味がよくわからないので訳してもらえませんか? All of these dreams and ideas plus the ones I haven't told you, will give me back my hapiness and positive energy. よろしくお願いします。

  • 日本語にして下さい!

    You are not a burden to me. I like emailing you back and forth. I also don't wanna lose you in my life.

  • 英文の意味を教えてください

    以下の文がわかりません。1993年のクリントン大統領による増税政策についての記事の一部です。 The bill, a compromise of separate House and Senate versions of Mr. Clinton's plan, cleared Congress by the barest and most partisan of margins just before lawmakers left on their August recess. 前半部は「その法案は、ぎりぎり一票の差で連邦議会を通過した。」で「法案=クリントン大統領の計画の、下院バージョンと上院バージョンの妥協案」だと思うのですが、and以下はどういう意味になるのでしょうか。 わかる方がいましたら、ご回答よろしくお願いします。 ※参考までに、関係がありそうな当時の記事を挙げておきます。 http://articles.latimes.com/1993-08-07/news/mn-21325_1_deficit-reduction-plan

  • narrative

    I’m 21 years old, and for the last few months I’ve been questioning if I might be a transgender man. In a lot of ways it makes sense, but I don’t relate much to the stereotypical trans narrative, and there are some other things I can’t seem to get past. I don’t relate much to the stereotypical trans narrativeとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 小説の中で気になった英文です。

    気ニなったところだけでいいので教えて下さい。 よろしくお願いします。 1. , and suggestion, started flying shick and fast. 2. The only person talking sense was Sal. (senseの意味と子の倍意の使われ方を教えて下さい) 3. Possively even dead like Sten. (「ステンより死んだようなものはない」という感じでいいのでしょうか? 意訳ですけど。ぶんぽうてきな説明をお願いします。) 4. I lit up on the run back. (run backとはなんでしょうか?ランバックに火をつける?) 5. I called and heard myself in stereo. (in stereo の意味を教えて下さい) 読んでいる小説はAlex GarlandのThe Beachです。 回答よろしくお願いします。

  • Now it doesn't meet that

    Now it doesn't meet that solutes aren't moving back and forth 溶質は前後に移動しません。 と訳されていますが、Now it doesn't meetはどういう意味なのでしょうか?