• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の解説をお願いします)

Have you written your graduation speech yet?

このQ&Aのポイント
  • Graduation is approaching fast! It's time to write your speech.
  • I've written several versions and now I'm contemplating which one will resonate with our classmates.
  • With graduation around the corner, I'm going back and forth to find the perfect speech that will connect with our fellow students.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

go back and forth で「あっちこっち行く」 about ~がついて, 「あれこれ,~について議論する・思案する」という感じです。 その about という前置詞の後にくる名詞的なものが間接疑問文としての疑問詞節 which 以下。 間接疑問文なので,肯定文の順序。 which one で「どの方」ここでは one は speech のことです。 relate to ~で「~に関連する,共感する,順応する,符号する」 ここでは to の後にあるはずのものが which one と疑問詞になって前に出ています。 そして,I think は挿入,と説明することが多いものですが, 普通の疑問文なら Which one do you think they relate to? 「どれが,彼らが共感するとあなたは思いますか」 というふうになるところが,I think という形になっています。 どのスピーチに,クラスメートが一番共感すると自分が思うか について,あれこれ考える

SAE3549
質問者

お礼

昔習ったはずですが「間接疑問文」というものを完全に忘れていました。 この文章を理解できなかった一番の原因はどうやらここのようです。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.6

お解かりにならないのは次の文だけだと読めます。 I'm going back and forth about which one I think our classmates can relate to best. ★構造 I'm going about ~ で~に取り掛かるつもりだという意味です。(~は名詞) 現在進行形で予定を表現しています。 whichからbestまでは「間接疑問文」で、名詞的まとまりを作ります。 back and forthは副詞句ですので初めは除外するか括弧に入れます。 ★間接疑問部の意味 which one I think our classmates can relate to best.  で、「学友がどれに最も共感できる(と私が考える)か」です。 肯定文の語順にすれば以下になります。 I think our class mates can relate to this one best. ★間接疑問部の I think の役割 仮にI thinkを除去すると、I'm going about ~との繋がりが不自然になって しまいます。

SAE3549
質問者

お礼

「I'm going about」にそういう意味があるのは以前習ったような気がしてましたが完全に忘れていました。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

すみません,I've written several versions のところ,読み飛ばしていました。 one は speech でなく,version ですね。 「どのスピーチが」 →「どのバージョンに」と訂正します。 ついでに, know パターンの間接疑問 I know where he lives. Do you know where he lives? think パターンの間接疑問 Where do you think he lives? と説明されます。 he lives が肯定文の語順なので,後者も間接疑問の一種 でも,こちらは do you think という部分についても where が絡んできます。 この do you think について,ある意味,二重に間接疑問になったのが which one I think our classmates can relate to という形です。

SAE3549
質問者

お礼

更に詳しい説明ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

I'm going back and forth about... は物理的にあっちこっちに動くというのではなく、 「about以下についてあれこれ各バージョンに目を通す」という、忙しそうに目が 各バージョンの用紙に向けられている状態を表現しています。 about以下のwhich one「どのバージョン」がrelate toの目的語です。疑問詞が付いている ので文頭に置かれています。which one = which version I think our classmates can relate to which one. が元の形。 relate to A で「Aと関連させる」の意味です。この場合「どのバージョンと最高に関連させられるか」 という意味になります。 つまりabout which one I think our classmates can realte to best. で 「私が思うに、私達のクラスメートが、どのバージョンと最もよく関係させることができるか、について」 という意味で、その副詞が、「私はあれこれ各バージョンに目を通しています」にかかっています。

SAE3549
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

I've written several versions いくつかの異なるバリエーション(バージョン)を書いた so now I'm going back and forth だから今はそれらを見比べて [注] 異なるバージョンを行き来する ≒ 見比べる about which one どれが I think our classmates can relate to best. 一番クラスメートの共感を呼ぶことができるか考えるんだ。 [注] relate to = 共感する (http://eow.alc.co.jp/search?q=relate+to

SAE3549
質問者

お礼

さらに詳しい回答ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.1

これからあっちこっち見ながら=I'm going back and forth どれが=which one 一番= best クラスメートの気持ちに通じるか=our classmates can relate to 考えるんだ=I think 【ヒント】より正確に訳すと、「この中でどれが一番クラスメートの気持ちに通じると自分が思うか、見比べることにしよう」となるでしょう。

SAE3549
質問者

お礼

なるほど、こちらの訳の方がわかりやすいですね。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 以下の英文についてお尋ねします Morgan

    I've gone back and forth the lastfew days... trying to decide whether or not I should even write this .In the end, I reaalized I would regret it if I didn't,so here goes. realized itのitは正確にはどこを指しているのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 以下の英文を日本語に翻訳して下さいますか?

    Missions: Please refer to CHAPTER 5. Sorry to be DIRECT. I’m going to REPORT you when doing your translation. Mission 1→ Be sure to use both direct and reported speech in your assignment. I left both in the Japanese version, so if you just translate the sentences the way they are written, you will use both.

  • 英語の翻訳おねがいします。短い英文です。ある文章の一部です。

    英語の翻訳おねがいします。短い英文です。ある文章の一部です。 Went to Post Office they said you are the one who have to claim the insurance and not me. Why I have to wait, I do not receive the item. This is useless, I am tired of e-mail back and forth

  • 次の英文を日本語にしてください。

    I have been back and forth with them and they don't understand me. They gave me an English speaking line and it disconnects shortly after an automated machine. I called both of the numbers provided and the lady answering just keeps giving me the English line. I have called it several times and it isn't working. The room number is OOO Talk soon よろしくお願いします。

  • 英文を訳していただけませんか?

    以下の英文の意味がよくわからないので訳してもらえませんか? All of these dreams and ideas plus the ones I haven't told you, will give me back my hapiness and positive energy. よろしくお願いします。

  • 日本語にして下さい!

    You are not a burden to me. I like emailing you back and forth. I also don't wanna lose you in my life.

  • 英文の意味を教えてください

    以下の文がわかりません。1993年のクリントン大統領による増税政策についての記事の一部です。 The bill, a compromise of separate House and Senate versions of Mr. Clinton's plan, cleared Congress by the barest and most partisan of margins just before lawmakers left on their August recess. 前半部は「その法案は、ぎりぎり一票の差で連邦議会を通過した。」で「法案=クリントン大統領の計画の、下院バージョンと上院バージョンの妥協案」だと思うのですが、and以下はどういう意味になるのでしょうか。 わかる方がいましたら、ご回答よろしくお願いします。 ※参考までに、関係がありそうな当時の記事を挙げておきます。 http://articles.latimes.com/1993-08-07/news/mn-21325_1_deficit-reduction-plan

  • narrative

    I’m 21 years old, and for the last few months I’ve been questioning if I might be a transgender man. In a lot of ways it makes sense, but I don’t relate much to the stereotypical trans narrative, and there are some other things I can’t seem to get past. I don’t relate much to the stereotypical trans narrativeとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 小説の中で気になった英文です。

    気ニなったところだけでいいので教えて下さい。 よろしくお願いします。 1. , and suggestion, started flying shick and fast. 2. The only person talking sense was Sal. (senseの意味と子の倍意の使われ方を教えて下さい) 3. Possively even dead like Sten. (「ステンより死んだようなものはない」という感じでいいのでしょうか? 意訳ですけど。ぶんぽうてきな説明をお願いします。) 4. I lit up on the run back. (run backとはなんでしょうか?ランバックに火をつける?) 5. I called and heard myself in stereo. (in stereo の意味を教えて下さい) 読んでいる小説はAlex GarlandのThe Beachです。 回答よろしくお願いします。

  • Now it doesn't meet that

    Now it doesn't meet that solutes aren't moving back and forth 溶質は前後に移動しません。 と訳されていますが、Now it doesn't meetはどういう意味なのでしょうか?