- ベストアンサー
労務時間管理規則における休憩時間の条件
wind-sky-windの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>休憩時間は、3回以上に分けてはならない というより, 休憩時間は2回にまで分けてよい。(結局,同じことですが) no more than は普通,「それだけ,ちょうど」ですが, 厳密には「~以内」です。 その2回分けたとした場合の two periods を先行詞として one of which ~と言っています。 そして,and なのだから,(1)の方です。 夜間勤務とか,船員などの特殊な勤務規定でしょう。 だから,一般の感覚で1日をとらえるとおかしく感じるかもしれません。 (週単位か何かで)休憩時間が与えられ,それを2回に分けてよいが, 一方は6時間を超えなければならず,かつ,その2回の間隔は14時間を超えてはならない。 としか解釈できません。
関連するQ&A
- 次の英文の和訳をお願いいたします!
こんにちは! 次の英文の和訳が分からず、困っております。 どなたか教えていただけませんか。 You may be expected to work additional reasonable hours in the fulfilment of your duties within the limit stipulated in the Labor-Management agreement. 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文がどうしてもきちんとした和訳に出来ません!
この英文がどうしてもきちんとした和訳に出来ません! 訳せる方がいらっしゃいましたら、訳して下さい。 But there is an added enticement you may not be aware of; keeping healthy may save you insurance dollars as well.
- 締切済み
- 英語
- 英文の和訳をお願いします。
以下の英文の和訳をお願いします。 Displacement is one means by which the dream does this. In the first place, it is the effect of feeling which is displaced, so that what appears to be most important and full of emotion in the dream may be really of least significance, whereas an apparently trifling matter may be pregnant with meaning. The emphasis of the dream is thus displaced and so eludes the censor.
- 締切済み
- 英語
- 英文契約書の和訳
こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文と和訳があります。和訳は適切でしょうか?
Then there are the growing numbers of people who never get married. This trend may be occurring because women are no longer willing to endure the lifestyle of their mothers who would do all of the housework. 和訳 それから、結婚しない人の数が増えていっている。女性が、家事のすべてを行う自分たちの母親のライフスタイルに もはやすすんで耐えようと思わなくなったので、このような傾向が起きるのかもしれない。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください
英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Churchill’s proposal was not regarded as unrealistic in the rest of the West but as unwelcome. After 17 June the proposal from Churchill of 11 May 1953 to work at the highest level with the Kremlin towards an arrangement on a neutral all-German solution was robbed of any basis. The victors of the Second World War remained Allies, true to their principles, against Germany even through the period of 17 June 1953, particularly since they were dealing primary with the security and consolidation of their areas of interest in relation to the German partial states
- ベストアンサー
- 英語