- ベストアンサー
労務時間管理規則における休憩時間の条件
- 労務時間管理規則の第6条には、休憩時間の条件が規定されています。
- 休憩時間は3回以上に分けてはならず、最低でも6時間以上の休憩時間を取る必要があります。
- また、休憩時間と休憩時間の間隔は14時間を超えてはなりません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6586)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
関連するQ&A
- 次の英文の和訳をお願いいたします!
こんにちは! 次の英文の和訳が分からず、困っております。 どなたか教えていただけませんか。 You may be expected to work additional reasonable hours in the fulfilment of your duties within the limit stipulated in the Labor-Management agreement. 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文がどうしてもきちんとした和訳に出来ません!
この英文がどうしてもきちんとした和訳に出来ません! 訳せる方がいらっしゃいましたら、訳して下さい。 But there is an added enticement you may not be aware of; keeping healthy may save you insurance dollars as well.
- 締切済み
- 英語
- 英文の和訳をお願いします。
以下の英文の和訳をお願いします。 Displacement is one means by which the dream does this. In the first place, it is the effect of feeling which is displaced, so that what appears to be most important and full of emotion in the dream may be really of least significance, whereas an apparently trifling matter may be pregnant with meaning. The emphasis of the dream is thus displaced and so eludes the censor.
- 締切済み
- 英語
- 英文契約書の和訳
こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文と和訳があります。和訳は適切でしょうか?
Then there are the growing numbers of people who never get married. This trend may be occurring because women are no longer willing to endure the lifestyle of their mothers who would do all of the housework. 和訳 それから、結婚しない人の数が増えていっている。女性が、家事のすべてを行う自分たちの母親のライフスタイルに もはやすすんで耐えようと思わなくなったので、このような傾向が起きるのかもしれない。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください
英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Churchill’s proposal was not regarded as unrealistic in the rest of the West but as unwelcome. After 17 June the proposal from Churchill of 11 May 1953 to work at the highest level with the Kremlin towards an arrangement on a neutral all-German solution was robbed of any basis. The victors of the Second World War remained Allies, true to their principles, against Germany even through the period of 17 June 1953, particularly since they were dealing primary with the security and consolidation of their areas of interest in relation to the German partial states
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 "may"の部分を「ほどに分けるのが良い」と理解するという事ですね。 これが "Shall not be" だと「3回以上に分けてはならない」だと思うので 回答者様のいわれる通り、(1)については、強制の一歩手前と理解するべきと 解釈するとすっきりします。 No.2の回答者様への例で書きました通り、現状司厨部に乗組員は、0600時-1900時に 就労して(つまり1900時-翌日0600時まで休息して)、かつ0600時-1900時の間に 2回休憩を付与しています。 3回に分けてはならないとすると、この2回の休憩を1回減ずる事となり、労働強化に Leadされるのが疑問なのですが、mayを非強制と解釈する事ですっきりします。