• 締切済み

英文和訳

Or it could also be said that the extreme increase of the human race,which has occured only in the past hundred years or so,has suddenly produced a very large quantity of meat,which is stting everywhere in the biosphere and may not be able to defend itself against alife form thet might want to consume it. という文の和訳が分かりません…。 自分訳) 「あるいはこう言うことも出来る。ここ百年ほどに起こった極端な人類の増加は突然莫大な量の~~~???」 からあとがよく分からないです。meatは肉?sitはどういう意味?may not以下はどこに掛かっているのか、詳しく分かる方、お時間があったらお教えください。お願いします。

みんなの回答

  • Nao_F
  • ベストアンサー率24% (22/90)
回答No.1

引用文にところどころ誤字脱字があるようですね。気をつけてください。 meat は食料としての肉ですが、ここではその肉のもととなる動物達をも表しています。 sit というのは、動き回っていない状態(つまりそこら辺に転がってる)を表していると考えればよいでしょう。 may not は is sitting と同様に which の後に続くものです。 以上がヒントです。訳文はご自分であみ出してみてください。

ayakaf
質問者

お礼

誤字脱字すみません…。(読み返して自分で口が開きました 参考にして訳してみます。ありがとうございました!

関連するQ&A