• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

和訳

Or it could also be said that the extreme increase of human race, which has occurred only in the past hundred years or so, has suddenly produced a very large quantity of meat, which is sitting everywhere in the biosphere and may not be able to defend itself against a life form that might want to consume ir. いや、それはまた人類の極度な増加だと言われている。それはただ過去百年またそのような年において生じていて、突然食物?の量を非常に生産し、生態系において、そして消費したいかもしれない生活様式に対して守かもしれない座っている? 意味不明です…。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数158
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • mi_p
  • ベストアンサー率18% (17/93)

No.2 です。 全体の文が見つかって、それを読んだら意味がぜんぜん違っていました。 When viruses come out of an ecosystem they tend to spread in waves through the human population, like echoes from the dying biosphere….. In a sense, the earth is mounting an immune response against the human species. It's beginning to react to the human parasite, the flooding infection of people, the dead spots of concrete all over the planet, the cancerous rot-outs of Europe, Japan and the USA, thick with replicating primates, the colonies enlarging and spreading and threatening to shock the biosphere with mass extinctions. Perhaps the biosphere does not like the idea of 5 billion humans. Or it could also be said that the extreme amplification of the human race (which has occurred only in the past hundred years or so) has suddenly produced a very large quantity of meat which is sitting everywhere in the biosphere and may not be able to defend itself against a life form that might want to consume it. これは人類を寄生虫と例えていて、人類の急激な増加と進化に対して地球の自然に備わっている免疫力がそれに追いつかないという意味のことを言っているのだとおもいます。 なのでここでいっているMeatは新たなる人類の寄生虫という意味合いでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

たいへん助かりました。 わざわざありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

あるいは、このように言うこともできるだろう。人類の著しい増加は、たかだか過去100年ほどの間の出来事に過ぎないが、非常に大量の肉を生み出した。それ(=人間の肉)は生態圏のどこにでも存在しており、万一、ある生命形態がそれを食い尽くそうとした場合、それに対抗する能力を持っていないかもしれない。 ちょっとググってみたところ、HIV等、新種ウィルスの発生について書いた文章のようです。 最後のirはitのタイプミスですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • mi_p
  • ベストアンサー率18% (17/93)

または、過去の百年足らずの間に激増した人類、そして至る所で大量に生産されるべく食糧、それら人類増加、食糧の消費需要の増加は、将来供給不可能な状況を来たし、生態圏の危機に瀕する状況となるといえる。 という意味になると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#102281
noname#102281

たった100年ほどまえに起きたその極端な人類の増加は、生物圏があちこちに居座っていて、その生物圏から守ることができないかもしれない消費する可能性のある生活様式だといわれているといえよう。 直訳するとわかりづらいですが、 biosphereは(たぶん)閉鎖された生態系のこと ir の意味がどうしてもわからなかったのですが 「たった100年でこんなに人口が増えたのは弱肉強食の生活様式のせいだろう」 と強引に訳すとこんな意味でしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

タイプミスすみませんでした。 考えてくださりありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文和訳

    Or it could also be said that the extreme increase of the human race,which has occured only in the past hundred years or so,has suddenly produced a very large quantity of meat,which is stting everywhere in the biosphere and may not be able to defend itself against alife form thet might want to consume it. という文の和訳が分かりません…。 自分訳) 「あるいはこう言うことも出来る。ここ百年ほどに起こった極端な人類の増加は突然莫大な量の~~~???」 からあとがよく分からないです。meatは肉?sitはどういう意味?may not以下はどこに掛かっているのか、詳しく分かる方、お時間があったらお教えください。お願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    以下(1)(2)の英文を和訳してください。 大学の夏季休暇の課題で困っています。 以下、英文---------------------------- (1)There are few remarks more often on men's lips than that 'Human nature is always same,' or that 'Human nature never changes.' (2)No man, indeed, has ever understood a race of men not his own expect on the assumption that the constituents of human nature are the same everywhere and in all ages. *Human nature … 人情 *a race of men … 人類 *the constituents of human nature … 人情の構成要素

  • 英文の和訳

    ある英文の和訳問題についてなのですが、解説を見ても自分の中でどうも納得出来ません。具体的に英文と解答を載せます。 It may be that an event has suddenly happened which has forced him to take action immediately. ある出来事が突然起こって、それが彼にとっさの行動をむりやり取らせているということなのかもしれない。 thatを接続詞と考えて、主語=an event 動詞=has (suddenly) happened と考えたのですが、その後のwhichがどういう意味なのかがよくわかりません。an eventを修飾しているとしても解答通りの訳に至らないと思います。 助言などを頂けると幸いです。

  • 和訳お願い致します。

    The early speculator was harassed by no such scruples, and asserted as facts what he knew in reality only as probabilities. But we are not on that account to doubt his perfect good faith, nor need we attribute to him wilful misrepresentation, or consciousness of asserting that which he knew not to be true. He had seized one great truth, in which, indeed, he anticipated the highest revelation of modern enquiry -- namely, the unity of the design of the world, and its subordination to one sole Maker and Lawgiver. With regard to details, observation failed him. He knew little of the earth's surface, or of its shape and place in the universe; the infinite varieties of organized existences which people it, the distinct floras and faunas of its different continents, were unknown to him. But he saw that all which lay within his observation bad been formed for the benefit and service of man, and the goodness of the Creator to his creatures was the thought predominant in his mind. Man's closer relations to his Maker is indicated by the representation that he was formed last of all creatures, and in the visible likeness of God. For ages, this simple view of creation satisfied the wants of man, and formed a sufficient basis of theological teaching, and if modern research now shows it to be physically untenable, our respect for the narrative which has played so important a part in the culture of our race need be in nowise diminished. No one contends that it can be used as a basis of astronomical or geological teaching, and those who profess to see in it an accordance with facts, only do this sub modo, and by processes which despoil it of its consistency and grandeur, both which may be preserved if we recognise in it, not an authentic utterance of Divine knowledge, but a human utterance, which it has pleased Providence to use Providence a special way for the education of mankind.

  • 英語の和訳お願いします(法律)

    The U.S. Supreme Court has ruled that the race and ethnicity of those selected for jury duty should be roughly proportional to the race and ethnicity of those eligible for jury service. When critics complain that African Americans are underrepresented on federal juries in Detroit, they are simply pointing out that the percentage of African Americans in the pool from which juries are selected is much smaller than the percentage of African Americans eligible for jury service in the nine counties that constitute the Detroit division of the U.S. District Court for the Eastern District of Michigan.

  • 和訳お願い致します。

    The Hebrew race, their works, and their books, are great facts in the history of man; the influence of the mind of this people upon the rest of mankind has been immense and peculiar, and there can be no difficulty in recognising therein the hand of a directing Providence. But we may not make ourselves wiser than God, nor attribute to Him methods of procedure which are not His. If, then, it is plain that He has not thought it needful to communicate to the writer of the Cosmogony that knowledge which modern researches have revealed, why do we not acknowledge this, except that it conflicts with a human theory which presumes to point out how God ought to have instructed man? The treatment to which the Mosaic narrative is subjected by the theological geologists is anything but respectful. The writers of this school, as we have seen, agree in representing it as a series of elaborate equivocations -- a story which palters with us in a double sense.' But if we regard it as the speculation of some Hebrew Descartes or Newton, promulgated in all good faith as the best and most probable account that could be then given of God's universe, it resumes the dignity and value of which the writers in question have done their utmost to deprive it. It has been sometimes felt as a difficulty to taking this view of the case, that the writer asserts so solemnly and unhesitatingly that for which he must have known that he had no authority. But this arises only from our modern habits of thought, and from the modesty of assertion which the spirit of true science has taught us. Mankind has learnt caution through repeated slips in the process of tracing out the truth.

  • 和訳お願い致します。

    After all,' says Buckland, it should be recollected that the question is not respecting the correctness of the Mosaic narrative, but of our interpretation of it,' proposition which can hardly be sufficiently reprobated. Such a doctrine, carried out unreservedly, strikes at the root of critical morality. It may, indeed, be sometimes possible to give two or three different interpretations to one and the same passage, even in a modern and familiar tongue, in which case this may arise from the unskilfulness of the writer or speaker who has failed clearly to express his thought. In a dead or foreign language the difficulty may arise from our own want of familiarity with its forms of speech, or in an ancient book we may be puzzled by allusions and modes of thought the key to which has been lost. But it is no part of the commentator's or interpreter's business to introduce obscurity or find difficulties where none exist, and it cannot be pretended that, taking it as a question of the use of words to express thoughts, there are any peculiar difficulties about understanding the first chapter of Genesis, whether in its original Hebrew or in our common translation, which represents the original with all necessary exactness. The difficulties arise for the first time, when we seek to import a meaning into the language which it certainly never could have conveyed to those to whom it was originally addressed. Unless we go the whole length of supposing the simple account of the Hebrew cosmogonist to be a series of awkward equivocations, in which he attempted to give a representation widely different from the facts, yet, without trespassing against literal truth, we can find no difficulty in interpreting his words. Although language may be, and often has been, used for the purpose, not of expressing, but concealing thought, no such charge can fairly be laid against the Hebrew writer.

  • 和訳をお願いします。

    Like nations of higher pretensions, the American Indian gives a very different account of his own tribe or race from that which is given by other people. 他より主張の高い民族のように、 アメリカン・インディアンは自分の部族についての、 或いは他の民族より与えられている種族からの、とても違った説明を与える。 特にnation, tribe, race, peopleが(も)分かりません。

  • 和訳してください。

    Or perhaps we should say rather that the dichotomy between primitive and revealed religions is false, for there is a sense in which all religious are religions of revelation; the world around them and their reason have everywhere revealed to people something of the divine, of their own nature and destiny.

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 2つの段落よなります。 どうぞよろしくお願いいたします。 You will give meaning to his life, which will be unhappy, dead and dull at the time. He will feel that he has only come alive since meeting you, and all else before has been like a dark shadow. You will end his loneliness. Relationships goes in stages like slices of bread in a loaf. There is the meeting, which is stage one. Then the attraction, stage two the mutual quickening of feelings, stage three. The courtship or friendship, the elusive decision of the future, made consciously or unconscious or by fate about where if anywhere that courtship will lead. The life plane for the future which may include a traditional engagement, wedding and marriage, or which may be a different plan, a life long liaison, a brief tragic affair, a long distance love that barely touches the solid world, they can all be chapters in the book of your future, all relationship are individual between this conventional outline are many variations.