• ベストアンサー

次の英文の和訳をお願いいたします!

こんにちは! 次の英文の和訳が分からず、困っております。 どなたか教えていただけませんか。 You may be expected to work additional reasonable hours in the fulfilment of your duties within the limit stipulated in the Labor-Management agreement. 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.2

職務の遂行において、労使契約に定める範囲内で、妥当な時間外勤務が発生する場合があります。

manaru
質問者

お礼

ありがとうございます! 助かりました!

その他の回答 (1)

noname#213089
noname#213089
回答No.1

あなたは義務を果たすため、労使協定で定められた制限の中で、 追加で適当な時間働くことになるかもしれません。 なかなか自然な訳は難しいですが、意味的にはこんな感じです。

manaru
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • この英文の和訳をお願いします!

    Bacteria grow best when they have... Temperature 41 °F to 135°F Time-no more than four hours in the temperature danger zone*(5℃ and 57℃) * Note:It is also allowable to bring food from 135 °F to 70 °F within two hours and from 70 °F to 41 °F within an additional four hours. 食品に関する文章です。原文のままに載せています。 辞書やら翻訳サイトでがんばってみたのですが、どうしても上手く和訳できないので、どなたかよろしくお願いします。

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 それと、各問の主語も教えてください…。 1.By far the fastest of the living terrestrial animal species,the cheetah can run at speeds of up to 120 kilometers per hour. 2.The normal human blood pressure range can vary depending on what age you are. 3.There is evidence that this medication may cause abnormalities in the embryo. 4.If I may ask, how did you come to the conclusion that testosterone may play a role on hair loss?

  • 英文和訳をお願いします

    下の英文の和訳をお願いします。 本文は長大なので、肝心の部分のみの抜粋です。 労務時間管理に対する規則の第6条です。 6. Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours in length, and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours. 自身で和訳した範囲では、 "(1)休憩時間は、3回以上に分けてはならない、(2)休憩時間のうち一回は 6時間以上の長さでなければならない、(3)そして休憩時間と休憩時間の間隔が 14時間を超えてはならない。 となりますが、ポイントは1行目にある"may"と periods の後ろにあるカンマです。 A) (1)および(2)の条件を両方クリアしなければならない。   or B) (1)の条件をクリア出来ない場合に、(2)の条件をクリアしなければならない。 のどちらかだと思われます。 素直に読めば、(1)のようですが、現実には(2)で解釈しないと、とても不合理な ルールとなってしまいます。 説明不足であれば補足しますので、ご照会ください。

  • この英文を和訳お願いします。

    Your order has been processed and shipped! Your package was shipped using USPS First Class or Priority Mail International and you should expect to receive it in 3-7 business days. However, some of our customers are reporting delivery times taking upwards of 3 weeks, depending on each country and its customs policies. If you still haven't received your order 4 weeks after receiving this email, please contact us by visiting the help link above. International customers should be aware of the customs policies within their own countries. Your package may be held up for inspection and/or subject to import duties and taxes. Contact your local customs office for further information.

  • 和訳と英文にしてください。

    和訳してください アメリカに商品を数点、注文しました。 届いた荷物の中に注文した商品が3個足りませんでした。 そのことを連絡しましたら下記の返事が来ました。 A minicar は品番です。 和訳してください。 Sorry for our error. I can credit your account for the amount of the invoice for these 3 minicar which was $7.00 each for a total of $21.00. Will this be ok with you? Just let me know Just for your records the amount on that item was put in incorrect the A minicar should have been $12.00 each. 英文にしてください。 近日中に又オーダーしますので その時にでも不足分は一緒に送ってください 和訳と英文お願い致します。 よろしくお願いします。

  • 英文 和訳をお願いします。

    この英文の和訳をお願いします! The sad result in many countries has been the rise in childhood obesity. Childhood obesity attracts more attention than the adulthood condition since obesity in childhood increases the risk that unhealthy nutritional habits,as well as negative health conditions, may be difficult or impossible to change or cure later in life.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In addition there were shortages in the food supply and an increase in state terror as a result of arbitrary arrests. The SED regime under Ulbricht was behaving in a more Communist way than the Soviets. The increase of production norms by 10 per cent scheduled for May, relating to industrial plants and agriculture was not, however, reviewed, whereupon building workers on the Stalin Allee in East Berlin went on strike starting on 16 June.

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 Once you give your heart, your love is unchanging, eternal, and this man in your eyes will be forgiven most past faults, or given a second chance. Once you find love, you are reliable and discreet, helpful and capable of organizing your partners life as well as looking after him, practical and serious, you pay attention to the smaller details of love and your partners needs. This may encourage you lover to be selfish or thoughtless. He may not appreciate you because you are modest and don't point out the many invisible things you do for him, the effort of your caring, and thoughtfulness the making everything just right for him. You are capable of such great loyalty and devotion on the emotional level. Your soul mate is a shining star, a man who has met the high standard that your soul desires. But you demand little in return from him, so you may be taken for granted, once the love become old and settled.

  • 英文の和訳

    以下の英文を和訳していただけるかたに、 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 A Soul bond may be predestined in the starry heavens, but it is on the earth that they are lived out. Your future partners destiny is symbolically woven into your own, just as your spirit is linked to his even now, so your chart reflects his chart. Finding the details that belong to him from your chart is thus like untangling a thread, its a complex intricate process, but as the details and future unwinds further I hope that the insight it brings will captivate and delight you.

  • この英文を和訳して頂けませんか。

    In order to do this, we shall debit your card account within the next 24 hours a small amount of money (less than 」2.00 GBP). You will need to contact your card issuer and verify this payment (which will appear as a payment to Linepick Ltd T/A Bodyactive). Once you have spoken with your card issuer, you should reply to this email with the amount that was debited from your account. We will then debit your account the remainder of the payment and ship your goods.