• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳をお願いします。

以前、海外ネットショップで買い物したのですが、出品者の都合で商品の発送がおくれていて、それに対して私はメールを送ったのですが、以下のような文章が帰ってきました。 大体の内容はわかるのですが、不安なため、ニュアンス等も含め和訳してもらえるとありがたいです。 I truly apologize for the delay. I will send you a tracking number within 24 hours. You should have received your item by now and Im confident that it is on its way. I will keep in touch to be sure this becomes a pleasant transaction for both of us ちなみに I will send you a tracking number within 24 hours.とあるのですが24時間経過しても tracking numberはおくられてきていません。 それではよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数41
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

(商品発送の)遅れ、本当に申し訳ありません。24時間以内にトラッキング番号を送ります。現在は商品をあなたの元へ届くよう手配しましたので、間違いなく配送の途にあると思います。お互いにとって快適な取引になるよう、いつでも連絡を取れるようにしておきます。 まあそう言ってる側から24時間以内にトラッキング番号が送られてこないなど、ちょっと信用のおけない部分はありますが、まあ商品が届くのを待つしかないと思いますね。 いつでも連絡が取れるようにしておくとありますから、「トラッキング番号がまだ送られてこないけどどうなってますか?」くらい連絡しても良いと思いますよ。 ご参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    For quick identification of your item and leaving you a feedback please write eBay item number on your packaging. I would really appreciate if you sent the tracking number after shipping the item.

  • お手数ですが和訳をお願いします。

    For quick identification of your item and leaving you a feedback please write eBay item number on your packaging. I would really appreciate if you sent the tracking number after shipping the item.

  • 一文の和訳をお願いします。

    please kindly confirm the tracking number of Razor shipment

  • 英語の和訳をお願い致します

    先日アメリカテキサスのショップより革製品用の小さなパーツを購入し、 USPS Priority Mail で送って頂くことになりました。 1週間してショップから教えて頂いた「Tracking Number: LC9桁の数字US 」を USPSのサイト(https://www.usps.com/)で確認しても、 「Not Found」と何も表示されないため、ショップオーナーに荷物が どうなっているのかをメールしました。 その返事が下記になります。 (ショップオーナーからの返事) 『hello, the tracking number is fine there is no tracking for international shipping except for Canada, the only thing an international tracking number does is allow the USPS post master to track the package until it leaves US customs in Chicago shipping to Japan 3 to 4 weeks』 「追跡番号は合っている、カナダ以外の海外への荷物には追跡がありません。 海外の追跡番号でUSPSが出来るのは、荷物がアメリカを出るまでです。 日本へは3~4週間かかります。」 後半部分がよく分かりません。 英語が得意な方、お教え下さい!よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします。

    海外サイトで商品を購入して、発送が遅れていたのでメールを送ったらこのような返信が来ました。 だいたいの内容はわかるのですが、mixあたりがとくにわかりません。 t seems as though there was a mix up with the shipping address. The issue has now been resolved. I will be send you the tracking number shortly. それでは、わかる方よろしくお願いします。

  • 和訳

    Thank you for contacting us regarding your concern. We know you must be excited to get your shipment. We definitely appreciate your recent order for the Oculus Rift. You should be receiving an estimated ship date shortly. As soon as we collect on the payment we will send you an email with your tracking number.

  • 以下文の翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。 HI U SHOULD HAVE RECEIVED THE OTHER ONE BY NOW THE NEXT ONE IS GONE TODAY I WILL SEND TRACKING NUMBER SOON 翻訳ソフトを使用しましたが意味がわからなかったため、どなたかお力を貸してください。 宜しくお願い致します。

  • 保険も追跡もできません

    includes with insurance & a tracking number Not includes a tracking number 上記を 保険も追跡もできません に変えるにはどうすればいいのでしょうか?

  • 英文の添削をお願い致します!

    ショップオーナーに、 以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 以下の英文できちんと伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「9月23日にPriority Mail で商品を発送してくれてありがとうございます。 でも〝Package Details〟を見ても、商品の追跡情報がありません。 商品の追跡番号を教えてもらえますか? よろしくお願いします。」 Thank you for shipping on Sep 23 by Priority Mail. I saw my "Package Details ", but no tracking info. Please let me know the tracking number. Thank you and best regards.

  • 相手の方に通じるでしょうか?

    こんにちわ、宜しくお願い致します。 自分なりに英文を考えてみたのですが、英文になっているのか?相手の方に通じるのか? 自信が有りません。 何方か教えて下さい。 あなたが私に知らせた追跡番号を使って追跡しました、しかしそれは働きません。 ↓↓↓ (1) I tried to track,using the tracking number xxxxxxx you told me,but it doesn't work. (2) I tracked using the tracking number xxxxxxx you told me,but it doesn't work. Could you please confirm tracking number xxxxx and tell me what is going on about it? ↑↑↑ 追跡番号xxxxxを確認し、それについてどうなっているのかを教えていただけませんか? 誤字や足りない部分などがありましたら修正をして頂けると助かります。 宜しくお願い致します。