• 締切済み

次の英文を和訳していただけませんでしょうか?

Thank you for your email regarding the following enquiries: 1. cost for having a contract with a mobile SIM card or mobile service. 2. if you can use a Japanese smart phone. 3. if you can use Japanese language in a contract. I am pleased to assist you with your enquiries. If you will be having a contract with Telstra postpaid mobile service, the cost of the contract will depend on the monthly spend or mobile plan that you will choose. For more information on our mobile plans, you may access the link at http://www.telstra.com.au/mobile/plans/ On the other hand, if you will be connecting to Telstra's pre-paid services, you may opt to purchase either a $2 SIM only Starter Kit or a $30 Telstra Pre-Paid Starter Kit (both of which will contain a new number) from a participating Telstra Shop or partner. The $30 Telstra Pre-Paid Starter Kit comes with $30 credit to use in 30 days while the $2 SIM only Starter Kit does not have a bonus credit. You can also purchase a Starter Kit online at telstra.com (delivery charges apply). However, we are unable to deliver it overseas. We only deliver it within Australia. Nevertheless, if you have relatives or friends in Australia, you may ask them to purchase the SIM card in Australia and have it shipped to you. For more information on our Telstra Pre-Paid Starter Kits, you may access the link at http://www.telstra.com.au/mobile/prepaid/gettingstarted.html To find the nearest Telstra Store, you may access the link at http://telstra.com.au/shoplocator/ As for our pre-paid offers, you may choose among our offers by accessing the link at http://www.telstra.com.au/mobile/prepaid/prepaid-offers/ Once you have purchased a Starter Kit, you may ask the consultant at the Telstra Shop to have your new SIM card activated. Regarding your second enquiry above, any smart phone works well on Telstra's network. As for the third enquiry above, English is the medium of communication for Telstra. Nevertheless our consultants at the Telstra Shop may be able to assist you with in translating any contract with Telstra to Japanese. Should you need further assistance regarding your pre-paid service, please do not hesitate to email us back or call our Telstra Pre-paid Support Team by dialing the Australia Direct Reverse Charge access number for the country you are in and ask the Telstra operator for assistance .If you are experiencing difficulties connecting to the Australia Direct service via the listed Access Numbers, please call the local operator and ask for a reverse charge call to Australia 61 3 9632 6062. Our Telstra Pre-paid Support Team is open twenty-four (24) hours and seven (7) days a week, to assist you. For further information on Reverse Charge Call, please access the links below: http://telstra.com.au/homephone/docs/aust_direct_rev_charge_ad041_1105.pdf http://telstra.com.au/homephone/call_types_rates/reverse_charge.html Kind Regards, Renan Telstra Support Team

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.1

エキサイトさんから・・・ 次の質問に関する電子メールをありがとう: 1. モバイルのSIMカードかモバイルサービスとの契約を持っているためのコスト。 2. 日本のスマートフォンを使用してもよい場合。 3. 契約の中で日本語を使用してもよい場合。 質問を支援して、私は嬉しい。 あなたがテルストラの郵便料金前納のモバイルサービスとの契約を持てば、契約のコストは毎月のものに依存するでしょう、費やす、あるいは選ぶモバイルの計画。 私たちのモバイルの計画についてより詳細には、http://www.telstra.com.au/mobile/plans/でリンクにアクセスしてもよい。 他方では、テルストラのプリペイドのサービスに接続すれば、どちらかを購入することを選んでもよい、2ドルのSIMのみ、スターターキットあるいは30ドルのテルストラは参加するテルストラ・ショップあるいはパートナーからスターターキット(それらの両方は新しい数を含むだろう)を前納しました。 30ドルのテルストラはスターターキットを前納しました、30日で使用するために30ドルの信用とともに来る、2ドルのSIMのみ、スターターキットはボーナス功績を認められません。 さらに、telstra.com(配達料金は当てはまります)でスターターキットをオンラインで購入することができます。 しかしながら、私たちはそれを海外へ配達することができません。 私たちは単にオーストラリア内にそれを配達します。 しかしながら、オーストラリアで親類または友達がいれば、オーストラリアでSIMカードを購入してくれ、かつあなたにそれを送ってくれるようにそれらに依頼してもよい。 私たちのテルストラをプリペイドのスターターキットについてより詳細には、http://www.telstra.com.au/mobile/prepaid/getting…でリンクにアクセスしてもよい。 最も近いテルストラ・ストアおよびあなたがhttp://telstra.com.au/shoplocator/でリンクにアクセスするかもしれないと調べること 私たちのプリペイドの提示に関しては、http://www.telstra.com.au/mobile/prepaid/prepaid…でリンクにアクセスすることにより私たちの提示中に選んでもよい。 一旦スターターキットを購入したならば、テルストラ・ショップで新しいSIMカードを活性化してくれるようにコンサルタントに依頼してもよい。 あなたの2番目の上記の質問に関して、どんなスマートフォン工場もテルストラのネットワーク上でわき出ます。 3番目の上記の質問に関しては、英語がテルストラのための報道機関です。 しかしながら、テルストラ・ショップでの私たちのコンサルタントはあなたを支援することができるかもしれません、で、テルストラとのどんな契約も日本語に翻訳する際に。 万一、プリペイドのサービスに関する援助をさらに必要とすれば、遠慮なく、私たちに後ろにemailしてください(私たちのテルストラに電話すること)いる国のためのオーストラリアの直接の受信人払いアクセス番号のダイヤルにより、支援チームを前納し、経験している援助.Ifをテルストラ・オペレーターに求める、リストされたアクセス番号によってオーストラリア直航に接続する障害、市内扱者を呼んで、オーストラリア61 3 9632 6062への料金受信人払い通話を求めてください。 私たちのテルストラをプリペイドの支援チームは、あなたを支援するために開いた(24)24時間1週当たり7(7)日です。 料金受信人払い通話についてのさらに詳しい情報については、下のようなリンクにアクセスしてください: http://telstra.com.au/homephone/docs/aust_directhttp://telstra.com.au/homephone/call_types_rates… よろしく、 となりました。 どうでしょうか?

lilbwoy
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 機械翻訳は私も試しました。 機械翻訳だとわかりにくかったので、自然な日本語翻訳をしていただきたいのです。

関連するQ&A

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    Depending on a patient's specific medical condition, physicians will either admit the patient to the hospital, discharge the patient, or transfer the patient to a more appropriate medical facility. If you are discharged, you will receive discharge instructions (either written specifically for you or pre-printed) that explain your medications and other treatments. If medications are prescribed, you may receive a beginning dose if there are no pharmacies open in your area at that particular time. You will also be referred for follow-up care should your condition continue or worsen. You may need to be transferred if your condition is better treated at another institution. You may have to sign a consent form if your condition or mental state allows. The modern emergency department performs an important role in our society. It really is a marvelous invention that has saved countless lives. Hopefully, the information in this article will help ease your fears should you need the services of an emergency department in the future. For more information on emergency departments, medical conditions and related topics, check out the links on the next page.

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 それと、各問の主語も教えてください…。 1.By far the fastest of the living terrestrial animal species,the cheetah can run at speeds of up to 120 kilometers per hour. 2.The normal human blood pressure range can vary depending on what age you are. 3.There is evidence that this medication may cause abnormalities in the embryo. 4.If I may ask, how did you come to the conclusion that testosterone may play a role on hair loss?

  • eBayについて分からないことがあります。次のような英文が出てきました・・・・

    eBayについて分からないことがあります。次のような英文が出てきました・・・・↓↓↓ Attention Seller: Thank you for choosing eBay. In order to help maintain a safe trading environment, selling limits are occasionally placed on listings. At this time, you are limited as to the listing of certain items. Please do not attempt to relist this item for 30 days. Sellers who have a consistent positive selling history of such items may be eligible to have these limits raised. If you would like eBay to review your limits or if you have any additional questions, please email us at Customer Support. We sincerely value you as a member of our trading Community and look forward to a continued successful relationship with you. Click here for a window with more information on eBay’s listing guidelines. どのような対策をとればよいのでしょうか? お願いします。

  • 次の英文を和訳してください

    The organization was paying for computer projects at universities all over the USA. But Bob Taylor was not happy with the results. He went to see his boss, Charlie Herzfeld. Charlie, we have a problem, he said. What is that? Herzfeld asked. We are throwing money away, said Taylor. We are paying different people all over the USA to do exactly the same study. What is wrong with them ? shouted Herzfeld, who had a strong Austrian accent and scared many of the people who woreked for him. Dont not they go to meetings? We pay for them to go to meetings. Why do not they just tell each other what they are doing? No, Charlie, that is not the problems, explained Taylor. Of course our people talk to each other. The trouble is that their computers do not. Their computers do not talk? What do you mean? asked Herzfeld. Well, look at my office. I have got connections there to all of our biggest computers. But if I want to communicate with the people at Santa Monica, I have to sit down at one machine. And if I want to talk to the computer at Berkeley, I have to get up from that machine, go over and sit at another one, and use a completely diffrent computer language.

  • 和訳をお願いします。

    どなたか、和訳をお願いします。 「Thank you for taking the time to speak with me about your resume and search for new employment opportunities earlier this morning, it was appreciated. As per our conversation, attached you will find the application for employment with △△for you to complete and return to me at your convenience. I will let you know as soon as any other opportunities arise that you may be a good fit for.」

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    Most institutions in the United States have tutorial support available for students. Sometimes the tutorial support is located in one place and sometimes there may be more than one place students can go to get help. Typically, peer tutors are available to help with studying for tests, problem solving, difficult homework assignments and writing. At most institutions, this service is free. Some institutions also have this support available on line.  Writing at American institutions is very different. Professors pay attention to plagiarism and also are very particular about formatting requirements. Plagiarism is a serious offense and can even result in expulsion from an institution. You should always credit the source whenever you use someone else's ideas in a paper. Typically, Professors will ask students to write in either the APA or the MLA format. These formatting requirements are complex and can change from year to year. These are all reasons why it is helpful to have a peer tutor look at your writing. Tutors can help you with formatting requirements and also help make sure you are not plagiarizing when you are writing. Most students do not intend to plagiarize, so it is very important to understand exactly what plagiarism is.

  • 英文を和訳してください。

    海外の通信販売の会社へ必要な書類をメール送信したあとに、以下のような返信がありました。 WEBの翻訳サイトなどで確認はしてみたものの、私には内容がよくわかりませんでした。 詳しい方、ぜひ、噛み砕いて和訳していただけないでしょうか? Recently you requested personal assistance from our on-line support centre. Below is a summary of your request and our response. If this issue is not resolved to your satisfaction, you may reopen it within the next 7 days. Thank you for allowing us to be of service to you. To access your question from our support site, click the following link or paste it into your web browser. ・・・このメールを受信してから、7日以内に。。。私は何をすればよいのでしょう(^^;) よろしくお願いします。

  • 次の英文の和訳お願いします。

    1.most of the local politicians have proposed that streets should get more international names to mirror the international composition of the city's population. 2.it's necessary that laws should be passed to prohibit the use of corporate funds directly or indirectly for political purposes. 3.as i have told you before , there questions need not detain us longer. 4.i dare say that you may feel irritated at being suddenly awakened when you are caught napping. 5.in order to create a peaceful, stable enviroment that fosters development, citizens have to have confidence that their votes count, their government cares about them and that democracy can deliver basic services.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Field work, or the collection of data, can be a very exciting part of a researcher’s career. At the same time, field work can be very tedious because doing it properly requires a lot of patience. A sociologist may go to a workplace and spend all day observing how the people there act, or may interview hundreds of people as part of a survey. In marine biology, field work may consist of going out on the ocean to capture, tag, and release animals. An archaeologist might supervise a dig, where ancient objects are unearthed, classified, and archived. As the above suggests, field work takes a lot of planning and organization. Also, it is important to follow routine procedures to make sure that the data are collected properly. Sometimes, however, a great discovery is made, and the atmosphere at the site becomes electric. For example, it must have been incredibly exciting for Gen Suwa to find the first specimen of A. ramidus, but then two years of painstaking work was needed to find enough fossils to construct the skeleton. Both sides of field work are necessary. The exciting discoveries show the researchers that they are on the right track, and the routine procedures support the validity of the newly-made discoveries.

  • 英文和訳助けて下さい!

    英検4級しかない私が、いきなり洋雑誌の購入を任されることになりました。 分からない英文は、下記のとおりです。 どなたか英語に御堪能な方、お力を貸していただけないでしょうか? 英文和訳をお願い致します。 特に、「at」の意味が分かりません。 よろしくお願いいたします。 We at Wolters Kluwer are pleased that you have selected our publications to fill your information needs. Here is a summary of your order.If for any reason an inquiry oradjustment is necessary. です。何卒よろしくお願いいたします。