• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳をお願いします)

労務時間管理規則における休憩時間の条件

princelilacの回答

回答No.4

(1)で二回までなら休憩時間を分割してもよいとしていますが、 (2)でその内一回の休憩は6時間以上でなければならない。 (3)休憩時間の間隔が14時間を超えてはいけない。→14時間以上連続して働かせてはならない。 (2)(3)両方の条件を満たさなければ規則違反になります。質問文では触れられていませんが、(3)も守らなければ処罰対象になると思います。

onoemaru
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ご指摘の通り、(3)も遵守しなければならない事は理解しています。 ただ、「連続14時間働かさない」はそれほど高いハードルではなく、現状でも クリア出来ていますので、あえて質問内容に触れませんでした。 参考として、司厨部を例にしていましたが、司厨部以外の例では、新ルール対応として 当直に入る乗組員は昼の1200時から夜の0000時まで12時間労働とし、その反対を 12時間の休憩とする事アイデアも検討されています。 もちろん、朝食、夕食は当直中であれば現場を離れる事なく食事を摂る事となります。 昼食は1200時以前の入直前、あるいは、1200時以後の当直後となりますので、労働環境 としては、悪くなる方向です。

関連するQ&A

  • 次の英文の和訳をお願いいたします!

    こんにちは! 次の英文の和訳が分からず、困っております。 どなたか教えていただけませんか。 You may be expected to work additional reasonable hours in the fulfilment of your duties within the limit stipulated in the Labor-Management agreement. 宜しくお願いいたします。

  • 和訳を教えて下さい。

    「The Emperor shall be the symbol of the State.」の和訳を教えて下さい。

  • この英文がどうしてもきちんとした和訳に出来ません!

    この英文がどうしてもきちんとした和訳に出来ません! 訳せる方がいらっしゃいましたら、訳して下さい。 But there is an added enticement you may not be aware of; keeping healthy may save you insurance dollars as well.

  • 英文の和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をお願いします。 Displacement is one means by which the dream does this. In the first place, it is the effect of feeling which is displaced, so that what appears to be most important and full of emotion in the dream may be really of least significance, whereas an apparently trifling matter may be pregnant with meaning. The emphasis of the dream is thus displaced and so eludes the censor.

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします。 The light shall be a weatherproof, sealed LED unit mounted overhead to the side of the passageway. よろしくお願いします。

  • 和訳

    次の英文の和訳です the rest of the world is only a few hours away ある英文の一部ですが、みたところ文脈は関係しないと思います。因みに、史上初めて南極に辿り着いたというスコット氏、アマンセン氏らの南極探検隊について記述したものの序文です。 この場合、restとthe worldをどう捉えるか、が大切かと思うのですが、特にthe worldだと思います。しかし、自然に訳せません。 アドバイスいただけると助かります。

  • 英文契約書 MAY

    All notices which may be given by either party to the other party shall be in writing and shall be sent by one of the following means. 契約書の1文から質問させていただきます。"may be given by"の"may"は、どのようなニュアンスで使われているのですか? all notices given by either party....だと、不自然でしょうか?間違いでしょうか?

  • 英文と和訳があります。和訳は適切でしょうか?

    Then there are the growing numbers of people who never get married. This trend may be occurring because women are no longer willing to endure the lifestyle of their mothers who would do all of the housework. 和訳 それから、結婚しない人の数が増えていっている。女性が、家事のすべてを行う自分たちの母親のライフスタイルに もはやすすんで耐えようと思わなくなったので、このような傾向が起きるのかもしれない。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Churchill’s proposal was not regarded as unrealistic in the rest of the West but as unwelcome. After 17 June the proposal from Churchill of 11 May 1953 to work at the highest level with the Kremlin towards an arrangement on a neutral all-German solution was robbed of any basis. The victors of the Second World War remained Allies, true to their principles, against Germany even through the period of 17 June 1953, particularly since they were dealing primary with the security and consolidation of their areas of interest in relation to the German partial states