日本の警察に間違われたエピソードと英語のやりとり

このQ&Aのポイント
  • 居酒屋で外国人から話しかけられ、日本の警察だと思われたエピソードについて質問します。
  • 外人との英語のやりとりで、「もし私が警官だったら銃を持っているはずでしょう。でもそんな警察関係のものは持っていません」と伝えたいと思ったが、正しい表現かどうか聞きたいです。
  • その後も外人は同じことを繰り返し話していたが、理由がわからず気になっています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語教えてください。

この前居酒屋にいるとき隣にいる外人に話しかけられました。 僕は仕事の帰りで営業用の無線をそのままベルトにつけっ放しにしていたため、その外人は僕の事を日本の警察だと思ったそうです。 警察じゃないと言ったのですが相手も酔っていたのか日本語がわからないのかその話ばかりします。 そこで僕が酔った勢いもあり、つたない英語でこう言いました。 「If I am a policeman, I shoud have a gun. But I do not have anythings that is relating on a police」 「もし私が警官だったら銃を持っているはずでしょう。でもそんな警察関係のものは持っていません」 と言いたかったのですが、合っていますか? どうもその後も例の外人はずっと同じこといっていましたが。 英語が伝わらなかったのか酔っていてどうでもよかったのか真意はわかりません。 どうも、気になっているのでお暇な方教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.2

> もし私が警官だったら銃を持っているはずでしょう。 > でもそんな警察関係のものは持っていません そう言いたくて質問文にある英語を使ったのなら、日本語で書かれた内容の意味は伝わるのではないかと思います。でも、あなたの「理論」は人によっては同意できないでしょう。警官全員がいつも銃を所持しているわけではない(映画と実際は違う)し、無線は警察も使うので(無線機の機種がどうとかはこの際無視)「警察関係のものは何も持っていない」という発言は矛盾します。それに身体検査でもさせないかぎり、他に何も持ってないことの証明にはならないから。 Did you see I have a badge or any police ID? Radio (Wireless) is not only for the police, you know. とか何とか言えばまた話は違ったかもしれませんが、酔っぱらい相手にクドクド言ってもしょうがないですね。厄介なことになるかもしれない。私の書いた拙い英文のうち、前半部分は下手すればケンカの元になるだけでしょう。笑って後半だけ言っておけば十分かな。 > 酔っていてどうでもよかったのか たぶんそうでしょう、どこの国の奴かは知りませんが。 最後にここはジャンルが英語の相談室なんで、ご質問の英文は anythings から s を取り、relating on a police は related to (the) police にしたほうが良いのではないかと書いておきます。でも、そんなこたぁどうでもいいッスよね、fumiuchip さんのように堂々と相手に対応することは素晴らしいと思います。

fumiuchip
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 文法的に合っていたのか知りたかったので参考になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    これで、その人が酔いつぶれていなかったら、通じますよ。     国によっては拳銃を携帯しない警官もいますし(イギリスなど)、また警官でなくてもガンを持っている国(アメリカなど)もありますから、      No, I am not a policeman. で十分です。酔っぱらいには何語で説明しても無駄です。    

fumiuchip
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします。

    There is a major characteristic in Japanese society that a gun isn't penetrated with people, but the relationship between police and gun is unique. 「民間に銃が浸透していないことは日本社会の大きな特徴だが、警察と拳銃の関わりもまたユニークだ」 こちらの英文の添削をしてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の表現を教えて下さい。

    日本の警官や警備員がよく言う、 「手荷物検査にご協力ください。」 これを英語で言うとどうなるんでしょう? そのまま直訳しても外人には通じにくい気がします。 どんな言い方が通じるか、教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 「気になっている」とは英語で。

    日本語で言うところの、 気になっている。 ひっかかっている。 という英語は何を使ったらいいのでしょうか。 英語圏の人間に日常で使うので(学生の勉強ではないので)、口語でも十分です。 例文としては、 「私は、先日あなたがOOと言ったことが(胸に)ひっかかっている。」 「あなたがOOと言ったことの(真意は何か)意味が気になっている。」 という感じです。相手への質問というより、自分の主張です。 その場ではやり過ごしてしまったけれど、今になってふと思った。 というような心情を伝えたいです。 I have a question mark in mind... とかなんとか言ってましたがいいのでしょうか?もっと自然なものがあるような気がします。 I' ve been thinking about.. だと、言われてから今までずっと気になっているようなので違うのかな・・とも思っています。 よろしくお願いします。

  • 職業など、呼び方が昔と変わった言語

    ジェンダー思想の中で昔と変化したものを探しています。例えば、policeman→police officer 看護婦→看護士 のようなものです。英語・日本語・フランス語で何か知りませんか??教えて下さい(>_<)

  • 英語 困った事があれば

    外人の友達にメールを送りました。 『日本で何か困った事があったら、いつでも連絡してね』 と送りたかったので、 If you have any problems in Japan.I'll help you. anytime contact me:) と送りました。英語的にはこれで自然でしょうか? 他に良い表現などがあればご教授お願いします。

  • 英語を教えて下さい。

    PS3のバイオハザード5で外人とオンラインしました。 タイトル:hi my inglish is bad don't worry my name is robert aod you name? and i like the thiks you do it with the simbols really you are great gamer how long you have play RE5? とメッセージがきました。 そして通訳してもらいやっと返信が出来る!(泣) と思ったのですが…。 英語でどう返せばいいのか困ってます。(・ω・;) ★ 私の名前は***です ****さんは銃のあつかいがとても上手でしたよ 憧れます 私はRE5を始めてちょうど4ヶ月です この文を英語にして返したいのですが… 全くわかりません orz... 誰かお願いします。

  • 中学英語 模範解答を教えてください。

    (1)この女の子のお父さんは、警官です。  This is a girl (      )(      )(      )a policeman. (2)これがあなたが探している本ですか。 Is this the book(      )you are looking? (3)これは1世紀以上も前にかけられた橋です。 This is the bridge (      )over a century ago. (4)私は彼女が日本にやってくるという手紙を受け取りました。 I received a letter(      ) that she was coming to Japan. (5)ほとんどの日本人は木の上に住んでいます。 Most Japanese live in houses(      )(      )(      ). (6)私はその人に会いたかったのですが、不在でした。 The man (      )(      )(      )see was not at home (7)郵便局は私の住んでいるところから遠い。 The post office is a long way from (      )I live. (8)私があなたにしてあげられるのはこれだけです。 This is (      )(      )I can do for you. (9)あなたが手に持っているものを見せなさい。  Show me (      )you have in your hand. (10)彼は村でよく一緒に遊んだ友達だった。 He was one of friends (      )I played(      )in the village.                   以上、よろしくお願いします。

  • 英語で 私には精神力がある

    履歴書に 私には強い精神力がある と英語で書きたいのですが、 I have a spritual strength. またはI have a strong mind. で正しいでしょうか? あまり 英語で文章を書くのに慣れていないので、 しっくりこないのですが… アドバイスお願いしたいです…、

  • 添削お願いします

    Japanese police fight back against criminal by using martial arts skills such as judo and kendo, and they more spend their time to practice these skills than practice gun. According to BBC news, gunfire by police was only six shot in 2015. 「日本の警察は柔道や剣道などの武道のスキルを使って犯罪者と応戦し、銃の練習よりもこうした技量の習得に時間をかけている。BBCによると、2015年の警官による発砲はわずか6弾であった。」 *武道をmartial artsと訳しました。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語で「本を持ってきたよ」

    英語で「本を持ってきたよ」 英語で「本を持ってきた」は、I HAVE A BOOK (FOR YOU) であると教わりました。 今本を持っているのだから、過去形ではなく現在形にするのだとのことですが、 「宿題やってきた」はI HAVE DONE HOMEWRKと現在完了にするので、 この場合もI HAVE BROUGHT A BOOK でもいいかな? と思ったのですが、やはり誤りでしょうか?