• 締切済み

英語の表現を教えて下さい。

日本の警官や警備員がよく言う、 「手荷物検査にご協力ください。」 これを英語で言うとどうなるんでしょう? そのまま直訳しても外人には通じにくい気がします。 どんな言い方が通じるか、教えてください。 宜しくお願い致します。

noname#239371
noname#239371
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

どう言う状況で言うかにもよりますが、何かのイベントや通行の途中の検問で一斉に手荷物検査をやっているときには、 Thank you for your cooperation to the mandated baggage inspection. ほとんど、直訳に近いですね。あるいは、 Every body (passenger, visitor, guest) is required to open your baggage for security inspection. Thank you for your cooperation. 全員じゃなくて抜き取り検査で、それを予め案内するのであれば、 We are conducting sampling baggage check. If you are assigned, please follow the instruction. 直接検査する人に語りかけるには、 I have to open the baggage for security inspection.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 (This is a police check.) Could I look inside your baggage? カッコの中を言って、警官の身分証明書を見せて、これは職務の一部だ、と言ってからにすればいいと思います。

関連するQ&A

  • 英語で何と言えばよいでしょうか。

    英語で何と言えばよいでしょうか。 直訳でなく実際の会話で活かせる表現を教えて頂けると幸いです。 宜しくお願い致します。 (1)手荷物検査にご協力ください。(カバンの中を見たい) (2)IDを拝見します。 (3)どちらに行かれますか? (4)どうしましたか? (5)担当ではないのでわかりません。 (6)この辺に詳しくないのでわかりません。 (7)ここは駐車禁止です。 (8)ここは禁煙です。 (9)ここは喫煙所です。 (10)ここに書いてください。 (11)こちらをお持ちください。 (12)10:00までに返却してください。 (13)地下鉄の駅はどこですか? (14)二つ先の通りの信号を右折する。 (15)二つ先の通りの信号を渡る。

  • 空港の仕事

    空港で一見婦人警官の制服のような格好をしたかたがいますが どのような仕事をされてるかたなんでしょうか? 警備員?それとも 手荷物検査? もし そんな職業ならば どこでさがせばよいですか?

  • 英語教えてください。

    この前居酒屋にいるとき隣にいる外人に話しかけられました。 僕は仕事の帰りで営業用の無線をそのままベルトにつけっ放しにしていたため、その外人は僕の事を日本の警察だと思ったそうです。 警察じゃないと言ったのですが相手も酔っていたのか日本語がわからないのかその話ばかりします。 そこで僕が酔った勢いもあり、つたない英語でこう言いました。 「If I am a policeman, I shoud have a gun. But I do not have anythings that is relating on a police」 「もし私が警官だったら銃を持っているはずでしょう。でもそんな警察関係のものは持っていません」 と言いたかったのですが、合っていますか? どうもその後も例の外人はずっと同じこといっていましたが。 英語が伝わらなかったのか酔っていてどうでもよかったのか真意はわかりません。 どうも、気になっているのでお暇な方教えてください。

  • 都庁における形式的な手荷物検査について。

    都庁における形式的な手荷物検査について。 こんばんは。 昨日のことです。APECの関係かな? 運転免許の更新の為に行きましたが、間違えて最初第一庁舎に入ってしまい、 その後第二庁舎に入る時手荷物検査を受けました。 一庁は手荷物検査はなかったです。警備員さんが立っているだけ。 でその検査と言うのは、 「手荷物検査ご協力おねがいします。」(あっ、そう) 鞄をテーブルに置く。(玄関前に事務用の長テーブルがおいてあった) 「ご自分で開けて見て下さい。」(えっ? あっ、そう) 開けるが箱型の硬い鞄ではないので開けるだけでは中まで解らない。 「はい、どうもありがとうございました。」(えっ、終わりかよ・・・) その後二庁で手続きを済ませ講習まで30分あるので一度出て又入りました。 この時は検査なかったです。 なかったと言うかその手荷物検査担当の警備員さんはいなかったし恐らく テーブルもなかった。(この辺り記憶が曖昧ですが) こんどは一庁でやっているのかな? 私は、上着にスラックス、ネクタイ締めて、まあ普通の格好。 まっ、いちいち役所に入るのに荷物調べられたらたまりませんので このぐらいで助かるのですが。 ●でもなんと形式的に格好だけやっているのか、と。 ・ 小悪に対しては抑止力があるのかも知れませんけど本気のヤツには? ・ 日本が平和な証拠でいいんじゃないの。 ・ でもやはり危機管理意識が足らないか? 色々考えてしまいました。みなさん、どう思います? 宜しくお願い致します。

  • 空港の職員

    空港での手荷物検査や警備の仕事ですが、 高度の技術や能力が必要なのでしょうか? また英語が話せないといけないとか体力が必要でしょうか? アドバイスをよろしくお願い致します。

  • 英語の表現について

    外人の方とお酒飲んでる時に、「何杯目?」(何杯お酒飲んだの?)って 英語でどのように表現すればよろしいでしょうか。 How many drank?で通じますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語の表現を教えてください!

    手荷物の有人カウンターという時の、有人カウンターは英語で何と言いますか? 詳しい方、ぜひお教えください!

  • 英語って?

    英語を喋っている外人って、私達が日本語を喋っている時の話すスピードと比べられない程、英語を速く喋っていますが、英語ってやっぱ日本語と比べ、速く話しやすいのですか? 宜しくお願い致します。

  • 英語での"普通"という表現

    日本語での”普通”という言葉は、どんな場面でもたいてい使えますが、英語での表現がわからなくて困っております。 辞書を引くと、normal,usually,localなどなどたくさんあり、使い分けがよくわかりませんでした。 以下、日本語での例文を自分なりに考えてみましたので、ご回答いただけると幸いです。 ◆「この高さなら普通だよ。」(自分の目の高さぐらいなので) ◆「この値段は普通だと思うよ。」(妥当な値段だと思う) ◆「ご飯(お米)どれくらい欲しい?」「普通の量で。」(並盛りで) ◆「普通の速度でお願いします。」 ◆「このお化け屋敷、すごく怖くなかった?」「普通」(怖いと感じなかった) ◆「めったにないことだと思ったよ」「え、普通じゃない?」(珍しくはないと思った) ◆「あそこにイケメン発見した」「普通だと思うけど」(平凡な顔だと思う) "普通"について、もう少し気になることですが "ローカル"という日本語の表現は、英語でも同じ意味で通るのでしょうか。 たとえば、「ローカルな話」(地方限定の話題だね)というのを、local topic などと直訳して、英語圏の方には通じるのでしょうか。 ご回答よろしくお願い致します。

  • 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?

    IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。