• ベストアンサー

友達を家に送るときに言う英語

お世話になります. 外人の同僚(年は一つ上)がいるのですが,いつも家に車で送ってあげようとするとき何と言ってよいか迷ってしまいます.日本語で言う 「家まで送ろうか?」とか「送ってあげるよ」は英語ではどのように言うのが自然でしょうか? ちなみに普段は I'll give you a lift. とか言ってます. どなたかアドヴァイスくださると幸いです.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

tinantumさん、こんにちは。 数物のほうでときどきお見かけしています。 > 「家まで送ろうか?」とか「送ってあげるよ」 でしたら、 I will drive you home. なら、普通だと思います。 I'll give you a lift (to your home). I'll give you a ride (to your home). でも良いと思いますよ。 I shall take you to your home with my car. Shall I take you to your home with my car? でもいいですね。 take you to your home でなくて、take you home でも良いかもしれませんが、自分の家に連れて帰るふうにも取れないかが心配です。 もし自分も帰るついででしたら、 Shall we go home (with my car)? Let's go home (with my car)? とかもありますね。 ただし、いつものことなら、毎回 with my car は要らないですね。 いつも同じぐらいの帰宅時間なら、 Are you ready to go home? でも、『また送ってくれるんだな』とわかりますね。 まだ仕事しているときなら、せかしているふうになってしまうかもしれませんが。 仕事の同僚なら、気楽な言い方のほうが良いと思いますよ。 月並みな回答ですみません。

tinantum
質問者

お礼

aquarius_hiroさん、 こんにちは >数物のほうでときどきお見かけしています。 お恥ずかしい限りです・・ でもこういうボランティアでの質問できる場があるのは素晴らしいことですね。私もわかることなら出来る限りは協力できればと思っています。 英語教えていただきありがとうございました。 色々と使えそうな表現を教えていただいて大変参考になります。 ぜひ使わせていただきますね。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 会社の同僚に車で家まで送ってあげたいと言うフィーリングを伝える為に実際に使われている表現では; 一番よく使われているのはやはり、 I'll give you a ride home.とかCan I give you a ride home?でしょうね。 Why don't I give a ride home? I (can) drive you home. など、要は、give you a ride/lift home, drive you homeを使うことになります。 変形として、Do you want me to drive you home?なども使いますね。 Can I take you home? I can take you home. すべて、車で「家まで」送るよ、と言うフィーリングを相手に伝えたい時に使われている表現です。 もちろん、自作した表現もいいでしょうが、一般的ではない状況となるでしょうね。 誤解される、分かってもらえない表現も作ってしまうことになるかもしれませんし。 <g> ま、これだけバリエーションを知っていれば自作文は必要ないでしょう。 そして、試験文法学者さんの弁慶の泣き所の Give you ride home? Drive you home today? Ready to go home? Hop/Get in my car. などはもっと気楽な表現ですね。  これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

tinantum
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん 自然な表現を色々と教えていただきありがとうございました! アメリカ40年は大変長いですね。 私も以前仕事でポーランドに1年滞在したことがありますが、日本がとても恋しかったです。 教えていただいた表現ぜひ使わせていただきます!

回答No.4

I'll give you a ride home. はかなり一般的だと思います。 その後に from をつかえます。 映画ではよく聞きます。

tinantum
質問者

お礼

回答してくれてありがとうございました。 映画とかでよく聞くということはよく使われているのでしょうね。 ぜひ使ってみたいと思います!

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <ちなみに普段はI'll give you a lift.とか言ってます.> それもいいと思います。口語的な表現です。 他にも、動詞driveを使うと、簡潔に言いたいことが伝わります。 I can drive you home, if you need. 「よかったら、家まで車で送っていくよ」 I'll make your driver(chauffeur) to your home. (直訳)「家まで運転手やってあげるよ」 makeはここでは「~をする」=「~になる」の意味で使われています。 It's my service to drive you home. (直訳)「あなたを家まで車で送るのが、僕の務めだ」 →(意訳)「家まで送ってあげるよ」 などなど。ご参考までに。

tinantum
質問者

お礼

様々な表現を教えていただきありがとうございました。 下の2つの表現は初めて聞きました。 友達同士でも使って大丈夫でしょうか?

  • meitanM
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.1

I'll take you home then.  なんてどうでしょう。気軽に言う感じです。

tinantum
質問者

お礼

すばやい回答ありがとうございました。 ぜひ使わせていただきます!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう