• ベストアンサー

友達を家に送るときに言う英語

お世話になります. 外人の同僚(年は一つ上)がいるのですが,いつも家に車で送ってあげようとするとき何と言ってよいか迷ってしまいます.日本語で言う 「家まで送ろうか?」とか「送ってあげるよ」は英語ではどのように言うのが自然でしょうか? ちなみに普段は I'll give you a lift. とか言ってます. どなたかアドヴァイスくださると幸いです.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

tinantumさん、こんにちは。 数物のほうでときどきお見かけしています。 > 「家まで送ろうか?」とか「送ってあげるよ」 でしたら、 I will drive you home. なら、普通だと思います。 I'll give you a lift (to your home). I'll give you a ride (to your home). でも良いと思いますよ。 I shall take you to your home with my car. Shall I take you to your home with my car? でもいいですね。 take you to your home でなくて、take you home でも良いかもしれませんが、自分の家に連れて帰るふうにも取れないかが心配です。 もし自分も帰るついででしたら、 Shall we go home (with my car)? Let's go home (with my car)? とかもありますね。 ただし、いつものことなら、毎回 with my car は要らないですね。 いつも同じぐらいの帰宅時間なら、 Are you ready to go home? でも、『また送ってくれるんだな』とわかりますね。 まだ仕事しているときなら、せかしているふうになってしまうかもしれませんが。 仕事の同僚なら、気楽な言い方のほうが良いと思いますよ。 月並みな回答ですみません。

tinantum
質問者

お礼

aquarius_hiroさん、 こんにちは >数物のほうでときどきお見かけしています。 お恥ずかしい限りです・・ でもこういうボランティアでの質問できる場があるのは素晴らしいことですね。私もわかることなら出来る限りは協力できればと思っています。 英語教えていただきありがとうございました。 色々と使えそうな表現を教えていただいて大変参考になります。 ぜひ使わせていただきますね。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 会社の同僚に車で家まで送ってあげたいと言うフィーリングを伝える為に実際に使われている表現では; 一番よく使われているのはやはり、 I'll give you a ride home.とかCan I give you a ride home?でしょうね。 Why don't I give a ride home? I (can) drive you home. など、要は、give you a ride/lift home, drive you homeを使うことになります。 変形として、Do you want me to drive you home?なども使いますね。 Can I take you home? I can take you home. すべて、車で「家まで」送るよ、と言うフィーリングを相手に伝えたい時に使われている表現です。 もちろん、自作した表現もいいでしょうが、一般的ではない状況となるでしょうね。 誤解される、分かってもらえない表現も作ってしまうことになるかもしれませんし。 <g> ま、これだけバリエーションを知っていれば自作文は必要ないでしょう。 そして、試験文法学者さんの弁慶の泣き所の Give you ride home? Drive you home today? Ready to go home? Hop/Get in my car. などはもっと気楽な表現ですね。  これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

tinantum
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん 自然な表現を色々と教えていただきありがとうございました! アメリカ40年は大変長いですね。 私も以前仕事でポーランドに1年滞在したことがありますが、日本がとても恋しかったです。 教えていただいた表現ぜひ使わせていただきます!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

I'll give you a ride home. はかなり一般的だと思います。 その後に from をつかえます。 映画ではよく聞きます。

tinantum
質問者

お礼

回答してくれてありがとうございました。 映画とかでよく聞くということはよく使われているのでしょうね。 ぜひ使ってみたいと思います!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <ちなみに普段はI'll give you a lift.とか言ってます.> それもいいと思います。口語的な表現です。 他にも、動詞driveを使うと、簡潔に言いたいことが伝わります。 I can drive you home, if you need. 「よかったら、家まで車で送っていくよ」 I'll make your driver(chauffeur) to your home. (直訳)「家まで運転手やってあげるよ」 makeはここでは「~をする」=「~になる」の意味で使われています。 It's my service to drive you home. (直訳)「あなたを家まで車で送るのが、僕の務めだ」 →(意訳)「家まで送ってあげるよ」 などなど。ご参考までに。

tinantum
質問者

お礼

様々な表現を教えていただきありがとうございました。 下の2つの表現は初めて聞きました。 友達同士でも使って大丈夫でしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • meitanM
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.1

I'll take you home then.  なんてどうでしょう。気軽に言う感じです。

tinantum
質問者

お礼

すばやい回答ありがとうございました。 ぜひ使わせていただきます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 教えてください

    こんにちは、はじめて質問させていただきます。 英語で「家まで車で送っていただけないでしょうか」を直接的、より丁寧でいう場合、( ) you please give me a lift home?というようですが、( )の中に何の単語が入るのか分かりません。あとその答えとして、「喜んで」。と応えた場合、I’d be (happy) to.で正解でしょうか?( )はhappyで大丈夫ですか?どうかご教授下さい。

  • 英語 I'll give you a ~.

    どこかのサイトで'I'll call you.' よりも、'I'll give you a call.'の方が 自然と書いていたのですが本当ですか? もちろん前者の方でも十分だとは思いますが... このような表現で'give you a ride'のほかに 何があるか教えてください!

  • これって正しい英語ですか?

     英語学習者むけのペーパバックを読んでいるのですがその中で "I'll give you a taste of me hand!" という表現を見つけました。和訳は「ぶつぞ、このお!」となってます。 そこで質問なんですが、これって"my hand"のミスプリですか?それとも正しい英語ですか?ちなみに小学2年生の台詞です。お願いします。

  • 英語でなんといいますか。

    お世話になります。 中学生の男の子が、英語で 「私はずっとあなたのそばにいます」 と彼女に言いたいらしいです。 I'll be with you. とか考えたのですが、まったく自信はありません。 なにかいい表現はありませんか?

  • 私もあなたと同じくらい英語頑張るよ

    私もあなたと同じくらい英語頑張るよ I'll try to learn English as hard as you do. ではおかしいのでしょうか? 解説していただけるとありがたいです。 普段から英語にするよう心がけているのですが変な英語を作ってしまうようで困ってます。 お願いします。

  • 自然な英語を教えてください

    お世話になります。 英語が堪能な方,より自然な英語を教えてください。 「私は自分が好きである」 (a) I like me. (b) I like myself. (c) その他 「私自身についてお話しします」 (a) I'll tell you about me. (b) I'll tell you about myself. (c) その他 どちらも「通じるからどれでもよい」という視点ではなく,英語母語話者が使うとしたらどっちかという視点でお願いできますか?後者の視点で「どちらでも言う」というのであればそれで結構です。 よろしくお願いいたします。

  • If I won the game

    もし、ゲームで勝ったら、少しお金あげるよ を英語でいうときには I'll give you some money, If I won the game I'll give you some money, If I win the geme どちらですか? If の代わりにWhen の場合も同じですか?

  • 英語 困った事があれば

    外人の友達にメールを送りました。 『日本で何か困った事があったら、いつでも連絡してね』 と送りたかったので、 If you have any problems in Japan.I'll help you. anytime contact me:) と送りました。英語的にはこれで自然でしょうか? 他に良い表現などがあればご教授お願いします。

  • 英語が堪能な方、翻訳してください。

    英語が堪能な方、ネイティブの方、日常的に話されてる方に答えていただけたらありがたいです。 I went shopping today. I found very cool T-shirt!! I think I wanna give it to you. But You started packing to go back home. So I'll send you a present When you'll come back Japan again. この文章でネイティブの方に伝わるでしょうか…?どんな風に訳したか教えてください。また、直すべき箇所があればそれも教えてもらいたいです。

  • I'll give you whichever t

    I'll give you whichever ticket you prefer. という文があるのですが、これは I'll give you a ticket whichever you like. としても正解ですか?

このQ&Aのポイント
  • 2019年頃に購入したFMVVA56D1のバッテリーを交換したいです。バッテリーの型番と交換方法を教えてください。
  • FMVVA56D1のバッテリーを交換したいです。2019年頃に購入しました。バッテリーの型番と交換方法をお教えください。
  • 富士通のFMVシリーズのFMVVA56D1を2019年頃に購入しました。バッテリーの交換方法と型番を教えてください。
回答を見る