• ベストアンサー

和訳お願いします‼︎

I'll come give you a really massage I'll come take care you

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9971/12461)
回答No.2

>I'll come give you a really massage I'll come take care you ⇒非文法的表現(本来なら、I'll come and give you a real massage; I'll come and take care of you.とでもすべきところ)ですが、意味は取れます。 「あなたのところへ行って本物のマッサージをしてあげます。お体の手入れをしてさしあげます。」 字面を訳せばこんな感じですが、「真意」は別かも知れません。(もっと「怪しげな」意味を込めている可能性!? がなきにしもあらずで…。)

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

ほんとうのマッサージをきてやりに行きます。いたわってさしあげます。 以上でいかがでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
このQ&Aのポイント
  • エレコム製品のWRC-X6000QS-GとWRC-X6000XS-Gの違いについて質問があります。
  • 記事では2.5Gポートか10Gポートの違いだけで同じ物と書かれていますが、実際には筐体デザインやサイズ、重量などにも差異があります。
  • また、エレコムに問い合わせたところ、QS-GのCPUの詳細は分からないとのことで、ポートの仕様だけではなく内部仕様も異なる可能性があると思われます。
回答を見る