• ベストアンサー

この和訳で正しいでしょうか?

Hi:) Maybe I'll know exactly what you would like to know from me, if you'd share a bit about yourself too:) Take Care and god bless. 和訳: 私は、あなたが私から何を知っていたいと思うかについて、正確にわかっています。あなたがあなた自身にもついて少しTake Careと神を共有するだろうならば、祝福してください。 Take Careの意味がよく分かりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • osterhasi
  • ベストアンサー率34% (64/184)
回答No.1

「Maybe = たぶん」 という意味ですので。。。 たぶん君がもっと君自身のことを僕に話してくれれば 僕も君が僕についてどんな事を知りたいかわかるんだけど。。。 と書いてます^^ Take Careは挨拶ですね。日本語だと「お大事に」や「お体に気をつけて」など。。。 God Blessは神のご加護をと言う意味です。挨拶です。

32150zoukinn
質問者

お礼

なるほど、英語がまだまだ苦手な私は、ついつい簡単な文章で済ませようとしてしまい、自分自身の事をまだまだ語るに至っていない、というのが現状です。もっと勉強して、自分自身の事もしっかり語れるようにします。

その他の回答 (3)

回答No.4

 if ~の部分は,I'll know ~にかかります。 「もしも,あなたの方も,あたたのことについて少しでも私と分かち合っていただければ,たぶん,あなたが私から何を知りたいと思っているのかが正確にわかるでしょう」 ここで切れて 「気をつけて,(あなたに)神の祝福を」 take care も god bless も see you と同じような挨拶の言葉です。

32150zoukinn
質問者

お礼

if ~の部分が,I'll know ~にかかるというような事が、分かればもっと楽しく英語を学ぶ事ができるのに、と実感しました。ありがとうございました。

回答No.3

もう添削はついているようですので、おまけ。 「:)」は顔文字(横倒しのスマイル)です。 「Hi:)」は「こんにちは(^^)」ですね。 この場合はどちらもピリオドと同義に解釈します。 それで文法を見直してください。単純なif構文です。

32150zoukinn
質問者

お礼

:) スマイルだったんですね。ありがとうございます。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

「じゃあね。」 「またね。」 「ばいばい。」 「それじゃね。」 ぐらいに考えておけば良いのではないでしょうか。 私事で恐縮ですが、 私は何時も See you。 か Cuidese.(スペイン語で"Take care",「気をつけてね。」に似た表現でしょうか。) と言っています。

32150zoukinn
質問者

お礼

ご回答下さり、本当にありがとうございます。簡単なあいさつなんですね、こういう簡単な文ほど、直訳すると訳が分からなくなるので、気を付けていきたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A