• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

この和訳で正しいでしょうか?

Hi:) Maybe I'll know exactly what you would like to know from me, if you'd share a bit about yourself too:) Take Care and god bless. 和訳: 私は、あなたが私から何を知っていたいと思うかについて、正確にわかっています。あなたがあなた自身にもついて少しTake Careと神を共有するだろうならば、祝福してください。 Take Careの意味がよく分かりません。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数98
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

「Maybe = たぶん」 という意味ですので。。。 たぶん君がもっと君自身のことを僕に話してくれれば 僕も君が僕についてどんな事を知りたいかわかるんだけど。。。 と書いてます^^ Take Careは挨拶ですね。日本語だと「お大事に」や「お体に気をつけて」など。。。 God Blessは神のご加護をと言う意味です。挨拶です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、英語がまだまだ苦手な私は、ついつい簡単な文章で済ませようとしてしまい、自分自身の事をまだまだ語るに至っていない、というのが現状です。もっと勉強して、自分自身の事もしっかり語れるようにします。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

 if ~の部分は,I'll know ~にかかります。 「もしも,あなたの方も,あたたのことについて少しでも私と分かち合っていただければ,たぶん,あなたが私から何を知りたいと思っているのかが正確にわかるでしょう」 ここで切れて 「気をつけて,(あなたに)神の祝福を」 take care も god bless も see you と同じような挨拶の言葉です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

if ~の部分が,I'll know ~にかかるというような事が、分かればもっと楽しく英語を学ぶ事ができるのに、と実感しました。ありがとうございました。

  • 回答No.3

もう添削はついているようですので、おまけ。 「:)」は顔文字(横倒しのスマイル)です。 「Hi:)」は「こんにちは(^^)」ですね。 この場合はどちらもピリオドと同義に解釈します。 それで文法を見直してください。単純なif構文です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

:) スマイルだったんですね。ありがとうございます。

  • 回答No.2

「じゃあね。」 「またね。」 「ばいばい。」 「それじゃね。」 ぐらいに考えておけば良いのではないでしょうか。 私事で恐縮ですが、 私は何時も See you。 か Cuidese.(スペイン語で"Take care",「気をつけてね。」に似た表現でしょうか。) と言っています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答下さり、本当にありがとうございます。簡単なあいさつなんですね、こういう簡単な文ほど、直訳すると訳が分からなくなるので、気を付けていきたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • more

    take more care of yourselfを take care of yourself moreと言っても同じですか?よろしくお願いします。

  • 和訳

    和訳をお願いします。 Hi Keith! Happy you're OK. I'll let Zalia know you're OK. Take care, have fun and God keep you safe and well. Miss your mug. Love, Sis, Jan この文で Miss your mug とSisをどう訳したらいいのでしょうか?

  • Unless の和訳についての質問

    Unless you take better care of yourself, you will not live long.  (もっと自分の体に気をつけないと、あなたは長生きしませんよ) 上記の英語の例文は、「気をつけないと」という訳ですが、「気をつけていないなら」と現在のことを言いたい時は、「if」を使うのですか?またはUnless で両方の意味を持ってるのでしょうか。。。?

  • 和訳希望。よろしくお願いします。

    "On the road again... Listening to "the climb"*private shout out* Always gotta take a moment and remember who you are and how important it is to take care of yourself"

  • 和訳これでいいですか

    タイの友達からメールがきました。 自分で訳してみましたがどうでしょうか。 Hello N. ハローN How are you? 元気ですか。 I'm fine. 私は元気です。 Now I'm in Bangkok. 私は今バンコクにいます。 ---ここからが不安なんですが--- Next time you come here I will together with you all the time. 次回あなたがこちらに来た時、ずーっと一緒にいたい。(それとも「ずーっと一緒にいます。」) I'm sorry last time you came here I'm not well to take care you. この前あなたが来た時、かまってあげれなくてごめんなさい。 I miss you so much. 恋しいです。(それとも会いたいです。) Take care of yourself. 体に気をつけてください。 Miss you, ---どのように訳すのかわかりません--- A

  • とある詩の和訳をお願いしたいのですが・・・

    下記の英文の和訳をお願いします。ネット上の翻訳サービスを利用したのですが、うまく訳してくれなかったのでこのサイトに質問させていただきました。 Sometimes you win Sometimes you lose It doesn't matter You make mistakes but for a reason There's a chance to be won God bless you for being yourself Sometimes life is so beautiful yeah

  • 関係代名詞について

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 First and foremost, the most important measure you can take to protect yourself and those you care about is to get vaccinated for Flu. これは、インフルエンザについての注意喚起の文章の一部です。 1)the most important measureは、関係代名詞の先行詞でしょうか? 2)もし、そうでしたら、 you can take to protect yourself の分のどこに入るのでしょうか? 3)関係代名詞の先行詞でないのでしたら、the most important measure you can take to protect yourselfを文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? 4)また、those は関係代名詞の先行詞でaboutの直後に来ますでしょうか? 5)この文章全体を訳して頂ければ幸いでございます。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • take care of とlook after ?

     NHKラジオ英会話講座より いつもお世話になります。「take care of」 と「look after」 はどちらも「~の世話をする」と辞書にはあります。 (質問)全く同じように使ってかまいませんか? She takes care of her kids./She looks after her kids. (彼女は子供の世話をする) Take care of yourself./Look after yourself. (お体をお大事に)  「言葉が違えば意味も違う」と言います。使い分け、使い方の違い、フィーリングの違い、があれば教えて下さい。 以上

  • 和訳お願いします!

    歌詞を訳しているのですが、一部わからないところがあるので質問させてもらいます。 Starve yourself from everything else that. という所、まったく分かりません。どう訳せばいいのでしょうか? ちなみに前後の文は You ate your soul and it made you fat. (Starve yourself from everything else that.) Makes you completely full.

  • 和訳お願いします

    But if you feel like you need time , to explore , focus on yourself and feel free like with no commitments maybe you should give time to yourself or probably occupy yourself with life such as work , your hobby , going to the beach or meet your friends 恋愛相談したところ、返ってきた返事です。 ある人に告白されたけどまだ自由でいたいんだ、付き合いたくないんだ、といったところこの返事が返ってきました。