• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳が分かりません。

I was starting to worry that maybe something had happened but I also know that you are a student, too, so I also thought maybe it had something to do with that. 和訳が分かりません。 上記のI also ...の部分がいまいち訳せません。 全文は下記です。 すいませんがお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数261
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • diasis
  • ベストアンサー率16% (11/67)

私は多分、何かが起こっただろうことを心配し始めていました、しかし、私も、また、あなたが学生であるということを知っているので、私も多分、それがそれと関係があると思ったでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

私は何か起ったのではないかと心配しそうになりましたが、私だってあなたが学生であるということも知ってるので、何かそのことと関係があるのかもしれないと私も思ったんです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳してください!

    昔の友人?恋人のような男性から2年ぶりに連絡が来ましたがあまりにも自分が英語を忘れすぎて彼のメッセージが正確に理解できません。。。なんとなくはわかるのですが正確に知りたいので分かる方、和訳お願いいたします。 自分の名前はAとしています。 I am glad that u are fine...i am good too ... i wanna say a couple of things to you! Back there, when we were at LA, i thing that didn't treated you the way that you deserve, and i wanna say really sorry aboute that A...you deserve to know that i have a lot of good memories about you and the good times that we had in LA I know that all this things happened a long time ago, but i want to say sorry to you anyway... U always were so nice to me, and back there i was to young and too immature to know that... So, this is your Brazilian friend saying sorry to you about something that happened almost 2 years ago, but still care about that...i know that we live really far way, but anyway, i wanna be ok with you Miss you A

  • 英語和訳

    旺文社 「表現のための実践ロイヤル文法」に以下の例文とその和訳があります。 ここで、”Maybe it was something that I said.”が「何か言ってはいけないことを言ったのかもしれない」と訳されています。 ...言ってはいけないこと... という意味が英文から汲み取れないのですが、どのように考えたらよいのでしょうか? ———————————————————————————————————– “I haven’t done anything wrong,” he assured himself, but then, recalling the telephone call, he worriedly thought, “Maybe it was something that I said.” 「僕は何も悪いことをしていない」と彼は自分に言い聞かせたのだが、あの電話を思い出すと、「何か言ってはいけないことを言ったのかもしれない」と心配した。

  • 和訳見てください!

    「it was typical of her that her first thought was , how unpleasant it would be for her friends to know she had overheard .」 という英文を和訳する問題で、 「ふと話を聞いてしまったことを知ることが彼女の友人にとってどれだけ不満かというのを、彼女がまず考えるのはよくあることであった。」 と和訳しました。 この訳ではどこがまずいでしょうか?ご指摘願います。

  • 和訳教えて下さい。

    メールを読んでいて次の文がよくわかりませんでした。すみませんが、教えて下さい。 1) I usually get people gift cards but it’s never as fun that way. 2) Maybe it's the same for you? 多分、あなたもそうでしょ?って感じでしょうか。。 3)I don't know what happened, but one day I got sick of it because I started to feel taken advantage of. I got sickからよくわかりません。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 One theory was that it was a matter of convenience-mothers need their right hand free to feed the baby.Others thought it had something to do with the greater sensitivity of the left breast.

  • 和訳を教えてください。

    下記洋楽の和訳を教えてください。 She stood there And said goodbye, I thought was gonna cry Instead I shocked us both and threw up. Well it was not a pretty sight 'Cuz she was all dressed in white But who would've thought I would throw up It was love, love, love That broke our hearts It was love, love, love That drove us nuts It was love, love, love That kept us up all night She had meant the world to me She was smart and funny and could sing Not as if that should mean a thing She also had a super ass And I loved her family Especially the dad You know I couldn't wait To call him Dad Well everyone we loved was there Sitting in (?)and folding chairs Anxiously awaiting the aisle As the organ, it began to pump The famous tune, pedum dedum Well everyone was staring down the aisle It was love, love, love That broke our hearts It was love, love, love That drove us nuts It was love, love, love That kept us up all night (whoa-a all night) Who knew, right then my bride to be Would be leaving me I thought that this only happened in the movies But isn't life just like this, A bunch of roses that smell like shit And though we see the pricks We still get pricked. So live life to its fullest each day 'Cuz there are no rules or guarantees Don't worry 'bout tomorrow Don't even worry 'bout today

  • 和訳をお願いします

    It is not because you were born with a natural interest for that particular kind of business.You know perfectly well you could have happened to choose something else. 「特定の職業に興味を持っているのは、あなたが本来、それに興味をもって生まれたからではない。あなたは、偶然に他のことを選べただろうということを、完全によく知っている」 まず、第一文ですが、一応訳してはみたものの、文の構造がわかりません。全文訳も含めて、どなたか教えて下さい。

  • 和訳のお手伝いお願いします。

    和訳のお手伝いお願いします。 自分でもやってみました。違う解釈だったら訂正お願いいたします! I just arrived at work :((今仕事に着いたよ) It's been very beautiful weather in Osaka. But a little bit hot.(大阪はすごい良い天気だよ。だけどちょっと暑い。) Ok I will try to take a weekend of in August. I will propose something next week is that ok for you? Mmmm ... too bad that can't each peach together :( But maybe it's still possible.(だけどまだ大丈夫) Oh 〇〇 is a competitor? Really I didn't know that.(それは知らなかった) What is the company you work for called? Do they have a shop in Oskaka?(大阪にもお店があるの?) I would like to see it.(見てみたいな) And maybe look at the commercial ... hahaha Don't worry ... I can recognize you out of 1000 people with no problem :) Enjoy the weekend,

  • 和訳教えてください。

    Newspapers can't be first with the news as television and radio are, so they must offer their reader something different. Events must be explained so that results are understandable to the reader. The story of what caused the news must be told. Many newspapers are already preparing to meet this need. Today's front pages explain the news as they report it. During the weekends newspapers are filled with stories of such things as politics and would problems. Reporting the news is not enough in today's fast-moving world. It is not enough for newspapers readers to know what happened. They must also know why it happened and what it will do to their country, their city and themselves. For many years newspapers were only expected to report facts. Readers had to do their own explaining. But most readers did not know enough of what was happening behind the news to be able to explain or understand it. That is why news magazines such as Vision, in Latin America, and others around the world were started. They did the job which most newspapers were not then doing―going behind the news to explain why it happened. Explaining the news is not giving an opinion. It is telling as much as possible about an event to let readers know what caused it. For example, they should know about the downfall of agovernment in Latin America, but should also understand what caused that downfall. Saying only that a government of a South America country has fallen is not enough. It would be better to make readers understand the real problms which caused the collapse. よろしくお願いします。

  • 日本語訳を教えて下さい!!

    maybe I'm just too old to start a new journey :D or maybe it has already begun というメッセージがあり、よく話がつかめずどういう意味かもう一度説明してほしいと言ったら、こう来ました。 ↓ that maybe I am getting to old to deal with new people or maybe it's just me finding it difficult to relate with others sometimes, and accept their flaws however (the second part) maybe some things already started without knowing it, who know なんとなくしか意味がわかりません。 どなたか教えて下さい。