• 締切済み
  • すぐに回答を!


下記洋楽の和訳を教えてください。 She stood there And said goodbye, I thought was gonna cry Instead I shocked us both and threw up. Well it was not a pretty sight 'Cuz she was all dressed in white But who would've thought I would throw up It was love, love, love That broke our hearts It was love, love, love That drove us nuts It was love, love, love That kept us up all night She had meant the world to me She was smart and funny and could sing Not as if that should mean a thing She also had a super ass And I loved her family Especially the dad You know I couldn't wait To call him Dad Well everyone we loved was there Sitting in (?)and folding chairs Anxiously awaiting the aisle As the organ, it began to pump The famous tune, pedum dedum Well everyone was staring down the aisle It was love, love, love That broke our hearts It was love, love, love That drove us nuts It was love, love, love That kept us up all night (whoa-a all night) Who knew, right then my bride to be Would be leaving me I thought that this only happened in the movies But isn't life just like this, A bunch of roses that smell like shit And though we see the pricks We still get pricked. So live life to its fullest each day 'Cuz there are no rules or guarantees Don't worry 'bout tomorrow Don't even worry 'bout today


  • 回答数2
  • 閲覧数97
  • ありがとう数2


  • 回答No.2

彼女が体を動かすことはなかった そしてさよならと言っていた 泣きそうな気がした 彼女と僕自身を驚かせて 諦めましたとは言えなかった 楽しい場面じゃなかった 彼女の体は白装束に包まれていたから 僕が諦めるなんて考えられないことだった 二人の心を砕いた愛 二人を幸せにできなかった愛 二人に眠れない夜をもたらした愛 彼女は僕にとって世界そのものだった 彼女は利口で愉快だった こんなの大したことじゃない 彼女ならそんなふうに歌えただろう 彼女は素晴らしい人たちにも囲まれていた 僕は彼女の家族が好きだった 特にお父さんだ どうしても「お父さん」と呼びたかった 僕たちが愛したすべての人が集まっていた ぐったりと椅子に座り込んでいた 心配そうに身廊に目をやった オルガンが鳴りはじめたのだ 誰もが知っているメロディだ みんなが身廊を見つめていた 二人の心を砕いた愛 二人を幸せにできなかった愛 二人に眠れない夜をもたらした愛 僕の花嫁になるはずだった人が 去ってしまうなんて こんなことは映画の中だけの話だと思っていた 本当の人生がこんなものだとは思っていなかった バラの花束の香りがつらい それにトゲが見える 今でも僕たちを刺しつづける つらい香りとトゲに耐えて毎日を生きなければ 何がとうなるのかはわからないのだから 明日を憂うことなく 今日さえも憂うことなく



日本語の詩にすると、この様になるのですね。 素敵です。とても分かり易いです。   ありがとうございました。 挙式直前の事であることが辛すぎますね。 とってもいい曲なのですが、聴きながら とても悲しくなります。 寄りが戻って、ハッピーエンドだと 良かったのに…  と思いますね。


  • 英語が得意な方、和訳お願いします。

    どなたか和訳お願いします! I work at club at night. She was a customer. I didnt know she love me. Every think i am playboy cuz i work at club. At first i was playboy. Being a playboy i met gud people and i lost them. It sucks cause just like you i wish i keep u. If i was doing something bad ill make a fake facebook forother girls. I gave her my face cuz i thought she was a friend. I was not hiding anything. I didnt do anything wrong. よろしくお願いしますm(._.)m

  • 英文の和訳お願いします。「強調構文」

    この文はどんな意味になりますか。 2つの意味になるような 気がします。 It was not until she was well on her way to the office that she thought of the matter. 彼女は会社行く途中で元気になってやっとその問題を考えた。 彼女は会社にかなり近づいてやっとその問題を考えた。 wellは形容詞ですか、副詞ですか。 教えてください。

  • 和訳してください

    It's really nice to know than our grandchildren are healthy and doing well, isn't it?" Mavin said to his wife. "It certainly is, and we must stay well, too. I'm a little worried since you've been working so hard these days," his wife answered with a serious face. In fact, she was somehow more worriedthat night that night that ever about Mavin,s health. Marvin was in his sixties. His hair was turning white, but he was a big and strong man who liked to walk around the lake.

  • 回答No.1

直訳気味ですが。 彼女は そこに 立っていた そして グッバイと いった 私は 泣くかと 思った 両方を 驚かして 吐く代わりに それは いい眺めでは ない 彼女が 全身 白い服を 着ていたから でも 誰が 僕が 吐くと思ってた * それは 愛だった  私達の 心を 壊した  それは 愛だった  私達を 夢中に した  それは 愛だった  私達を 夜通し 寝かさなかった 彼女は 私にとって 世界だった 彼女は 賢くて 面白くて,歌を歌えた それは 何も 意味は 無いのかもしれない 彼女は 尻も すごかった そして 私は 彼女の 家族も愛していた 特に 父親 知ってるかい? 私は待てなかった 彼を お父さんと 呼ぶことを 私が 愛した みんなは そこに 椅子に 腰掛けて 通路で 落ち着かなく 待ち オルガンが リズムを 叩きはじめ 有名な 曲を みんな 通路を 下り始める *(繰り返し) 誰が 知ってた,まさに その時 私の花嫁が 私から 去っていくのを それは 映画の中でしか 起きないと 思ってた でも 人生は そんなじゃない クソの臭いの バラの束 そして刺が 見えても 私たちは まだ刺で 傷つく 満ち満ちた 日々の 人生を 生きよう 決まりも 保証も 無いのだから 明日のことを 気にするな 今日のことすら 気にするな



素早いご返答ありがとうございました。 この曲、あるBGMのお祝い→記念日の中にあり、曲のタイトルも「love love love」、 そして歌を聞くととてもいい曲!愛のあふれたスイートな歌なのかと思っていました。 それで歌詞を検索して見ていたのですが、愛が過去形になっているし、所々の単語が あれ?辛い別れの曲の様に思えてきて、内容がとても気になり始めました。 それで質問させて頂きました。 和訳読ませて頂き、とても分かりやすく、スッキリしました。 究極の別れの曲ですね! 愛の溢れた曲であること願っていたのですが…、残念です。 けれど、助かりました。 ありがとうございました。


  • ややこしい問題

    以下の質問に対して、色んな回答例があると思いますが、私の答えは合っていますでしょか? [英訳] (1)私は、英語の勉強をする事が難しいと分かった。 正解 I found it difficult to study English. 私の答え I found that it is difficult to study English. (2)彼がそんなに夜遅くおきているのは珍しいと思った 正解 I thought it usual that he was up so late at night. 私の答え I thought it is usual that he was up so late at night. 次の問題の解答を教えて下さい (3)she must have been very beautiful when she was young. 彼女は若いころ、ずいぶん美人だったに違いない   ↓ これを 「彼女は若いころ、ずいぶん美人だったに違いなかった」 にする場合、どう文章が変わるのでしょうか?

  • 日本語訳をお願いします。

    well there is a girl i like... a lot...maybe even love and we were in a relationship but other people we telling me i was to clingy and she would break up with me so i seperated us some and she said she thought us dating each other made me uncomfortable so we broke up...now we are talking and she said all the reasons she like me before she still sees in me and i dont know if i should give up on the idea of us dating again??

  • 英文和訳お願いします。

    日本語訳を教えてください。 ( )が自分で考えたものです。 If i had known that things were going to turn out the way they did,I would never have joined the company. (もし事態がそのようになることがわかったいたら、その会社には入らなかったのに) It was not until she was well on her way to the office that she thought of the matter. (彼女は家に帰る途中で元気になって初めてそのことを考えた)

  • 和訳

    It dares us to let go of a nostalgic desire for an environmentally pure past that probably never was and to take up a real and present challenge. の和訳お願いします

  • 和訳してください。

    英語に詳しい方、翻訳機を使わずに和訳してください。 細かい部分がよく理解できません。 I trying to convince her that she didn't need to ask me for everything, that I wasn't always right about everything, that she should speak up and stand up for herself and argue with me when I had the wrong idea... but she just didn't want to learn. Deep down inside, I discovered, she was the sort of woman who wanted a strong man to dominate her, whom she could lean on and rely on for anything she needed. She wanted to feel safe and taken care of. I don't think that's a bad thing on its own... but over those years I started to become a man I don't want to be: arrogant, controlling, overconfident. Like I couldn't help but enjoy all that power she was always giving me. But I don't want to be that man. And I don't want to live that relationship. I *have* to be able to grow, to learn, to always be taking life as a new lesson, but how can I do that if I'm never wrong about anything? It was too tempting, and it made me a darker person. So, though I loved her very much and it tore my heart to do it, I had to end our relationship. I was not the man she was looking for, even though she wanted me to be. And she was not the woman I have been looking for, even though I desperately loved her beauty and inner light

  • 文章中の all の位置

    It was quite obvious to us all that she didin't understand. この文は「彼女が理解していないことは、われわれ全員にはまったく明らかであった。」と訳されていました。 はじめにこの文を読んだとき、なにが all なのかよくわかりませんでした。 この場合、all は us のあとにしか置けないのでしょうか。 all の使い方がよくわからなくなってしまいました。 よろしくお願いします。

  • 和訳見てください!

    「it was typical of her that her first thought was , how unpleasant it would be for her friends to know she had overheard .」 という英文を和訳する問題で、 「ふと話を聞いてしまったことを知ることが彼女の友人にとってどれだけ不満かというのを、彼女がまず考えるのはよくあることであった。」 と和訳しました。 この訳ではどこがまずいでしょうか?ご指摘願います。

  • 英語の和訳です。お願いします!!

     I was doing some last-minute Christmas shopping in a toy store and decided to look at Barbie dolls for my nieces. A nicely dressed little girl was excitedly looking through the Barbie dolls as well, with a roll of money clamped tightly in her little hand. When she came upon a Barbie she liked, she would turn and ask her father if she had enough money to buy it. He usually said "yes," but she would keep looking and keep going through their ritual of "do I have enough?"  As she was looking, a little boy wandered in across the aisle and started sorting through the Pokemon toys. He was dressed neatly, but in clothes that were obviously rather worn, and wearing a jacket that was probably a couple of sizes too small. He too had money in his hand, but it looked to be no more than five dollars or so at the most. He was with his father as well, and kept picking up the Pokemon video toys. Each time he picked one up and looked at his father, his father shook his head,"no".

  • 会話文の和訳をお願いします。

    会話文の和訳をお願いします。 I saw the relationship with Tim and Jessica a lot like bowling. It’s like when she bowl, she can bowl the game regular. And then when I come to step up she puts up the bumpers and so my ball would never go into the gutter because of her. And I think that was the cool way to think about it. Because it’s mom, sister, girl friend, it’s all those things at the same time and whether or not guys wants to admit it, that’s what girls should be you know, I think they’re everything to us and we probably wouldn’t make light of it all the time but when we do, we need that everybody does. あるインタビュー番組で、映画に出てくる主人公(ティム/話者)と彼の奥さん(ジェシカ)との関係について答えているシーンです。 前半部分はボーリングにたとえて、「奥さんがバンパーラインの役割を担っている」のような内容だと思うのですが、その後のつながりが全く理解できません。会話文なので分かりづらいとは思いますが、よろしくお願いします!

  • 和訳をお願いします。m( _ _ )m

    “there's no doubt, Emmy, she has brought us all down, and stopped she must be from dragging us still farther.” “It makes me shudder to think what's coming from her pen. You must tell her you won't have it ― that it's got to be put a stop to.” 両方とも会話中の文章です。(2つの文は続いてはいません。) かなり簡単な文章だとは思うのですが、 なかなかキレイな日本語に訳すことができなくて。。 どうか知恵を貸してください。 よろしくお願いいたします。