• 締切済み
  • 困ってます

和訳をお願いします

It is not because you were born with a natural interest for that particular kind of business.You know perfectly well you could have happened to choose something else. 「特定の職業に興味を持っているのは、あなたが本来、それに興味をもって生まれたからではない。あなたは、偶然に他のことを選べただろうということを、完全によく知っている」 まず、第一文ですが、一応訳してはみたものの、文の構造がわかりません。全文訳も含めて、どなたか教えて下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数50
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.2

"could have happened to ~" の "can/could" は「できる」というよりは「(そんなことも)ありうる」です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

  • 回答No.1

それ(前文の内容)は、あなたが特定の職業に自然な興味を抱きながら生まれてきたというわけではないからです。 あなたは何か他の職業をたまたま選んでいたかもしれない、ということはよくわかっているでしょう。 要は、特定の職業を志して生まれる人なんていない。偶然の経験によって興味は変わってくるものだ。ということが言いたいのでしょう。 部分部分の全文役にこだわるより、「なんとなく」でよいので、文章の大意をつかみましょう。構造を探るのは意訳ができてからでもOKです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 例文の解説お願いします

    次の例文解説をお願いします。 (1)I do not love her not even if she loves me. 私は彼女を愛してはいない、彼女のほうで愛してくれてもごめんだ。 この文の I do not love her てコンマだけで文がつながれてますけど、これは日本語の句点と同じ効果だと考えていいのですか?あとnot の部分は not=I do not love herと書いてありますが、これは前とかぶるのを避けたためですか?なんか変な質問になってしまいましたがこの解釈であっていますか?間違ってたらしてきお願いします。 (2)Go where you will in Holland,you will see windmills. オランダでは、どこへ行っても風車が見られる。 この文は正直どこがわからないのかもよくわからない状況です。 wherever持つかわずにwhereでも譲歩はできるのですか?辞書とかで調べてもよくわからなかったです。だからこのwhereについて詳細を教えてください。 (3)you know perfectly well you could have happened to choose something else. ひとつかわれば、何かほかの事を選んでいた可能性があることは十分に承知している。 このぶんなんですが、have happened to chooseってがどういう構造になっているのですか?2と同様この部分のどこがわからないのかもよくわからない状況になっています。(2)と同様かなりあいまいな質問ですいません。 3文も質問してしまいましたがご解説お願いします。

  • 和訳が分かりません。

    I was starting to worry that maybe something had happened but I also know that you are a student, too, so I also thought maybe it had something to do with that. 和訳が分かりません。 上記のI also ...の部分がいまいち訳せません。 全文は下記です。 すいませんがお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **Repeatedly works fine, but it sounds just a little bit unnatural. "Again and again" is one way you could say it. "On repeat" is a newer way of saying it because it refers to how you can set a DVD player or an iPod etc to play a movie or a song over and over again. "Against my better judgement" feels more like you're saying you made a mistake. Someone might say "I called my ex-girlfriend last night, against my better judgement." "Way too many times" is like saying you've listened to it a ton of times, so much that it's an unreasonable amount. You could say that about something you didn't enjoy ("My brother made me watch that movie way too many times..") but it's not weird to say it about something you did enjoy. It's kind of like saying something happened so much that it's strange.

  • どちらが近いですか?

    英語はが苦手で 自分なりに翻訳機等を使い頑張ってはみたものの どちらが近い表現なのかわからず知恵をお貸しいただきたいと思います よろしくお願いいたします 「あなたが私を選んで生まれてくれた だから私は変わっ強く生きていく太陽の母になりたい」 翻訳1 You choose me and born. and I'd like to be the mother in the Sun living hard from free. 翻訳2 Because you choose me and were born. as for me,it to mother who strongly lives of the Sun 以上なんです 友人のために頑張りたいんで 是非よろしくお願いいたします!

  • 和訳教えて下さい。

    メールを読んでいて次の文がよくわかりませんでした。すみませんが、教えて下さい。 1) I usually get people gift cards but it’s never as fun that way. 2) Maybe it's the same for you? 多分、あなたもそうでしょ?って感じでしょうか。。 3)I don't know what happened, but one day I got sick of it because I started to feel taken advantage of. I got sickからよくわかりません。 よろしくお願いしますm(__)m

  • ニーコルキッドマンインタビュー和訳

    ニコールキッドマンの「奥さまは魔女」の映画についてのインタビューの1節です。 どのような文構造になっているのか(とくに ,know, がどんな働きをしているのか)教えて頂けるとありがたいです。 ...because I'd watched series as a kid,and there seemed something quite fun,know,the idea of having watched something as a little girl and then being able to step into it as a woman and kind of pay homage to it. (訳)このテレビシリーズを子供のころ見ていたものですから、なかなか楽しいものじゃないかと思ったんです・・・少女だったころに何かの番組を見ていて、大人になってからその世界に入り込んで、いわば敬意を表することができるという発想はね。 よろしくお願いいたします。。

  • termの意味文の訳です。

    term の英英辞書の意味文がよくわかりません。 [PHRASE] If you talk about something in terms of something or in particular terms, you are specifying which aspect of it you are discussing or from what point of view you are considering it. 『もし、何かについて” in terms of something”とか”in particular terms”等と話すなら、論じていてることの観点とか、考えていることはどの観点から来ているのかを特定していることになる』と感覚的に理解するのですが‥‥。文の構造がわからないので適当です。 which aspect of it you are discussing →あなたが論じている その、どの局面であるか from what point of view you are considering it →あなたがそれを論じているのはどの観点からか これら、which とwhatには 先行詞がありませんが、関係代名詞でしょうか?? どうぞよろしくお願いします。

  • 簡単な質問があります。教えてください・・・

    Eメールにて、 あなたは何かの免許もってるの? もしもってるなら、それはなんの免許? と聞きたくて、文をつくりましたが わかりませんでした 教えてください。。。 見やすいように二つに分けました。 1、 Do you have ...? 何かの免許というのはどう表現しますか?some licensとかですか? 2、 If you have, what kind of licens do you have? でしょうか? 修正などお願いします。 3、 もうひとつあるんですが、上の文にも少し似てますが、 〇〇か何か というのは どう いうのですか たとえば、 ボールペンか何か持ってますか? のようなときです。pen or something ですか ? 教えてください

  • Where does that leave us?について教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 その中で、 Where does that leave us? の表現がありました。 アルクで調べたところ、 Where does this leave us? で、 ”このことで、私たち(の関係)は、どうなるのですか?” と、ありました。 この表現を使って会話文を作ってみたのですが、 自然な使い方と言えるのでしょうか? John: ... Tony, listen... I have something to tell you. Tony: Hi, John, what's up? Something happened to you? Need some help? John: Yeah, well... uh..I thought you were the best friend I got in the whole world... Tony: ...John, I don't understand. What are you trying to say? John: Okay, then I'll tell you straight out. Tony, I happened to hear you and my girlfriend were kissing in the school backyard yesterday... Tony: ...Uh, well.. John: Do you have any idea where that leaves us? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 和訳と、彼の気持ちがわかりません。

    以前、海外のセミナーで教授として招かれていた方とメールをしており 近頃以下のようなメールが来ます。 彼は私のことを好きなのですか?それともただ単純に「君はとってもナイスだよ!」と誉めてくれているのか、今一読み切れません。 意訳と、そこから推測される彼の気持ちを教えてください。 英語って難しいのですね。。 ・I feel almost a sense of paternal love for younger people, especially students. I can't easily explain this, but I sensed in you a seriousness and sensitivity of a much older person (even though you are young and of course, very beautiful:) and also, an attraction and your character which I like so much, even though I don't know you very well. ・I did feel something for you - a kind of connection beyond the normal kind one finds when teaching. I don't know exactly why but I felt something unusual. Sorry to sound so vague, but perhaps you know what I mean. and I was drawn to you. (you know what i meanというのが、こちらとしては、いやいやわかんないよ!という感じです) ・I would love to hear your voice, just for a few moments.(電話をかけてくれて、私が応答できなかったときに来たメール) ・文末に「Thinking of you」というのは、どういう意味合いが含まれているのかも曖昧。