Disappointed with the Quality
- I am disappointed with the quality of the item I received.
- I would like to return the item for a full refund.
- Please provide me with your address so I can send it back.
- ベストアンサー
さらっと和訳をお願いします。さらっとでOK
I dont say you did not make an effort but the quality overall is much less than i expected. Of course i am not placing my order with you, but i would like to know if you will take it back, since i rarely use sub quality items and unfortunately your pen is one of them. Please give me your address so i can sendit back for full refund.
- arigatou_Japan
- お礼率20% (118/588)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
じゃあさらっとでw -------------------------------------- あなたが努力しなかったとは言いませんが、全体的なクオリティは私が期待したものより大分低いですね。 もちろん、あなたに注文したわけじゃありませんよ。 でもあなたが返金に対応してくれるかどうかは知りたいですね。 私は質の劣ったアイテムを使うことはほとんどないですし、残念ながらあなたのペンはその一つですしね。 全額返金して頂きたいので、返品できるようにあなたの住所を教えてもらえますか? -------------------------------------- って感じでしょうね。 「クオリティに満足できないから返品したい!」って話です。
関連するQ&A
- 和訳のお手伝いお願いします!!m(__)m
和訳のお手伝いお願いします!!m(__)m (1)I have not seen you very good, but for what I have seen I think you are. Is not cheap flatery. 自分で読むと何だか悪く言われているような気がしてしまうのですが(^_^;) 正しい訳を教えて下さい。 (2)Dont worry about your illness, just forget about it!!! live!! 前半は分かるのですが、live!って「生きて!」って言われてるのですか?@@; それとも病気については忘れずに生活してねと言うことでしょうか?。。 ちなみ私は今、咳がかれこれ1ヶ月半くらい続いている状況ですが重病ではありません。多分ゞ(通院中) 友達には「よくならない・悪くなってるかも?」と言って、返事がこれです。 (3)that disease is not going to last forever. 「病気は永遠に続くわけじゃない」でいんですよね?“永遠に終わるつもりがない”(終わらない)って言ってる訳ではないんですよね?lastはここでは動詞の“続く”ですよね?(>_<) (4) I can tell you: dont be stressed!, never... be stressedはどう訳したら自然でしょうか?決してストレスに悩まないで? (5)I dont think being timid is very bad... but I think that being very very shy doesnt let you live life. Being timid keeps you inside a cage.... 最初の文は「内気でいることがとても悪いとは思わない」ですよね。後がわかりません。 何か悪く言われてるのかなって気もしてしまうのですがゞ(きっと私の読み間違いなんでしょうが汗。。) あと・・・また、「これって本当?日本のフシギ」を聞かれてしまいました。今回の日本のフシギは、 “日本の夫婦は最終的にきょうだいのようになるって本当?” 私は初めて聞きました。。皆さんは聞いたことありますか?(^^ゞ欧米ではいつまでも恋人の様にいられるって事なんでしょうか。。(・・? 沢山あって申し訳ないですがよろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いいたします
i dont know what you want, you break up with me one day and then you ask me if we`re broken up and want to get back together? look i need you to understand is going to to be difficult, and i may not respond back right away all of the time. i am going to be here for quite a while still , i have no job, and i barely have enough money left for a plane ticket to to japan please i need your patience if this is going to work but i`ll give another chance
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします。
多分お別れのmailなんだけど綺麗に訳してもらえませんか? it bothers me when you are late and leave so early. we don't spend enough time together. when you walked out on me you crushed me. Maiko I love you but cant be with you anymore... Im sad but I want you to have a good life. I know you want children later and I cant give that to you. I dont want to be selfish and waste your time. I dont want to hurt you. I dont want you to regret life later.... Im letting you go because its better for your future.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の翻訳をお願いします。
I can not refund, I do not have the ability once a chargeback is filed. You will get your money back through the chargeback. お金は返金されるという意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ざっくりと和訳してください。
Your return of my shipping fees just got hit with a paypal transaction fee of $1. but why wouldn't I receive the full amount, as I didn't purchase shipping from you? You are reimbursing me. Why is this transaction continuing to be negative? please refund the full amount of my transaction. Once i receive the refund in full, i will cancel the original transaction as you requested.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳お願いします....
前後の会話がなくて申し訳ないのですが 出来る範囲で和訳お願いします... I can't understand, how he could do that to you. Once, someone did that to me, but I understand all, because I remembered a phrase "Lo que no fue en tu año no te hace daño" here means literally "What was not in your year, doesn't hurt you." but I read that meaning for Americans is like: "You mustn't feel affected for something which you were involved with but now you aren't anymore." I dont know if I explain this fine... I hope so.
- 締切済み
- 英語
- 簡単に和訳をお願いします
Can you track the package and see where it is located. I think it is still in transit from Japan but I dont know who you used to track the package.
- ベストアンサー
- 英語