• ベストアンサー

when について

Whenは、「いつ」以外にもいろいろな意味をもつと思いますが、 例えば 「マイアミについたら教えてください」 は 「Please tell me when we arrive in maiami.」 と書いてありました。 これは 「Please tell me arrive in maiami.」 ではダメなんでしょうか? それと ここでつかうのは when I ~. ではダメなのかもしりたいです。 よろしくお願いします。

  • 4a0se
  • お礼率48% (85/177)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Please tell me about it when we arrive in Maiami. にすべきでしょうね。 tell me で動詞(原形あるいは現在形)arrive がいきなりくるような表現はありません。 when SV で「~するとき,すると,したら」 を用いています。 ツアーかとか団体で旅行していて,目的地に着いたら教えてね, この一行が着いたら,教えて,その教える相手は「私に」 この一行を us で表しています。 1人で旅行していた場合なら I もあり得るかもしれません。 でも,聞く相手が運転手とかガイド(1人にガイドはつかないでしょうが) だとすれば,その相手も着くでしょうから,やはり we がいいでしょう。

4a0se
質問者

お礼

ありがとうございます! よくわかりました^^

その他の回答 (4)

回答No.5

だから言ってるじゃないですか, >「マイアミについたら教えてください」 は 「Please tell me when we arrive in maiami.」 と書いてありました。 先に日本語ありき なんだからそれをもとに説明しないと。 tell me when だと,SVOO になるので, 「~したら」とは感じにくい。 「マイアミについたら教えてください」 をどういうか,を説明しないと。

  • traxxx
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.4

Please tell me when we arrive in Miami 飛行機に乗っているときに言ったら、 『マイアミに着いたら教えて下さいね』 飛行機に乗っていなくて、到着する時間を教えて欲しいなら、 Please let me know the arriving time. 『マイアミへの到着時間を伝えてください』 となります。 Please tell me when we will arrive in Miami はいずれの場合でもありえません。 Please tell me when you will arrive in Miami であれば、ありえますが。 will は、望むという意味があるので、 実際に到着する予定が確実なときは we are going to を使います。 ですので、 we will がいつなのかわからないというのはありえません。 自分たちが到着するのを望む時間がいつか教えてください と言っているのはおかしいのです。 you will なら、あなたたちがいつ到着したいか分かったら教えてください というので、ありえないことはありませんが、 いつというのがその日のうちであれば、何時か聞くので、 what time の方がベターですし、 到着日が分からなければ which date とか、arriving date の方がスマートです。 どちらにしろ、この場合のようにwhen を使うのであれば、 既に飛行機に乗っている場合を想定するのが普通です。(日にちを聞くのであればarriving dateの方が確実で、それを使うので) このような話し方をするのは非常にわかりにくく、特にフライトの様な間違えては大変なことを相手に伝えたり聞いたりするとき、whenを使うのは相手のことを考えて話す話し方ではありません。 ネイティブの話し方ではありませんが、 飛行機に乗っていてじかんを聞くのであれば、カジュアルにwhenを使うこともありえます。 つまり、 Please tell me when we arrive in Miami 飛行機に乗っているときに言ったら、 『マイアミに着いたら教えて下さいね』 が妥当と判断されます。 Please tell me when we will arrive in Miami は絶対間違いです。 このような英語を話すと日本人英語であり、笑われますので気を付けましょう。

回答No.3

高校1年生で習う必修文法。 tell me when ~のように,「いつ~するか教えてください」 という場合,未来のことなら will を使います。 この when ~は名詞節(間接疑問文) tell me when we WILL arrive とする。 未来なのに when we arrive となるのは「~するとき,したら」 副詞節の場合は will を用いない。 このことを念頭においた問題だと思います。 もちろん,「スケジュールとしていつ着くと決まっているのか」 なら現在形 arrive でいいです。 だた,その本に >「マイアミについたら教えてください」 は 「Please tell me when we arrive in maiami.」 と書いてありました。 とあるように,先に日本語ありき なわけだから,この副詞節で will を使わない,「~したら」 のつもりなわけです。 そうなると,tell me when だとおかしい。 これだと,SVOO で「いつ~なのか,教えて」になってしまう。 だから,私は #1 で tell me about it when ~として 「着いたら,そのことを私に教えてください」 と訂正したわけです。 とにかく,先に日本語ありき, なんだから,それに合わせて考えるしかありません。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

Please tell me when we arrive in Miami. でよいです。「いつマイアミに着くか教えてください」とういう意味です。「マイアミについたら教えてください」ではありません。ちなみにmaiamiではなく、Miamiです。

関連するQ&A

  • whenとanyの質問

    河合模試の文法問題からの質問です。 ( )anyone visit me, please tell them I'll be back soon. [選択肢]if/ shoul/d /when /would 答えはshouldだと思います。 疑問点は、visitsとなっていた場合に正しい英語になりえるか、です。 When anyone visits me~ 【私なりの考え】 (1)anyは「どんな~でもOK」という意味と「もしあったら」と意味を持つ (2)whenが未来時制で使われる場合は確定的に起こる場合に使われる 以上から When anyone visits me~は正しい英語ではないと思いますがいかがでしょうか。 ご教示下さい

  • 歌詞when we've said goodbye

    オペラ座の怪人のthink of meという曲で Think of me think of me fondly, when we've said goodbye. Remember me once in a while - please promise me you'll try. とあります。 普通whenを使う時完了時制は使わないと習いますが,when we've said goodbye.はどういう意味になるのですか。こんなのは実際の英語ではよく使われるのですか。 教えてください。よろしくお願いします。

  • when について教えてください。

    when について教えてください。 I will tell her when he comes back. という英文は、 (1)「彼がいつ帰って来るのかを、私は彼女に知らせるよ」という意味なのでしょうか、それとも、 (2)「彼が帰って来たら、私は彼女に(彼が帰って来たよ、と)知らせるよ。」という意味なのでしょうか?それとも、両方の意味があるのでしょうか? もっとも、I will tell her when he will come back. と、he のあとに will をつければ、「彼がいつ帰って来るのかを彼女に知らせるよ。」という意味だとはっきりするとは思いますが…。 また、過去形にしただけなのですが、I told her when he came back. という文章は、 (3)「彼がいつ帰って来たのかを、私は彼女に知らせたよ。」という意味でしょうか、それとも、 (4)「彼が帰って来たときに、私は彼女に(彼が帰って来たよと)知らせたよ。」という意味になるのでしょうか?それとも両方の意味があるのでしょうか? ご存じの方、教えてください。また、ご回答いただくときに、仮に(1)が正しいとすると、(2)は英語でどう言うのか等々も教えていただけると更にありがたいです。どうぞよろしくお願いします。

  • Windows 10

    Please tell me when Windows 10 started to be sold in Japan.

  • when節に現在完了についてです

    ある本にはwhen節に現在完了の完了は使えない (When have you arrived here ? は間違いだから When did you arrive here に変える)と書いてあったんですが 違う本では Please return the book when you have finished reading it . という例文(完了ですよね?)があったんです。 どっちが正しいですか? さらにもう一つ I have been to China whne iwas a child ↓ I went to China whne iwas a child 解説 when節と現在完了は共起しない この解説はどういう意味ですか?

  • whenとwhileの使い方について

    初歩的な質問ですが、教えて下さい。 When I was in America , I often visited her. While I was in America , I often visited her. 接続詞whenとwhileについて上記のような場合、どちらも見たことがあるのですが、全く同じ意味で使えるのでしょうか。また、使い分けるとしたらどういう使い分けをするのでしょうか。

  • 英語の質問

    ・ I ( ) in New York for three years when I was a child . 答えlived 過去形なのにfor three years ってどういうことなんでしょうか? ・I ( ) a book for an hour when he entered the room. 答え had been reeding had read では駄目ですか?過去完了にはある時点までの状態の継続という意味があるそうですが ・Please tell me as soon as you ( ) your homework 答え have done なんで現在完了なんですか?doじゃだめですか? ・We don't know if he ( ) back to japan again 答え will come comesでは駄目ですか? 回答お願いします!

  • whenについて。

    初歩的な質問かもしれないのですが、 when節を文中に置く時、whenの前にコンマは必要なのでしょうか? 問題集で、I was about to leave the store, when a policeman asked me if I had seen a man with a paper in his hand. という文がありました。 (1)コンマは書かないものだと思っていたのですが、どうなのでしょうか? (2)この文の訳が、「私が店を出ようとした時、警官が私に手に新聞を持った男を見たか尋ねた。」 となっているのですが、「警官が~尋ねた時、私は店を出ようとしていた。」のほうが、厳密には正しいのではないのでしょうか?  (時は同じだ。と言われればそれまでですが・・・) 回答いただけるとありがたいです。 

  • When you hold me・・・・・・

    When you hold me this is exactly I want a be your harmony in my heartbeat kone.... この英文はどんなニュアンスの意味なのかおしえてください。 koneとはなんですか?

  • whenの使い方を知りませんでした

    I was walking down the street, when a man suddenly attacked me from behind. 私が通りを歩いていると、突然、男が背後から襲いかかってきた。 という訳してありました。 そして、whenをI was....のほうの文につけると、緊迫感のない文になると書かれています。 私は、when以下の文が、・・・・したときというように訳すものと思っていたのですが、違いますか? この例文が、どうして<男が襲いかかってきたとき、私は歩いていた>と訳されないのかわかりません。 whenがどっちの文にかかるのか、どのように判断したら良いのですか? 教えてください。