- ベストアンサー
when と because
The news made me sad. →I was sad ( ) I heard the news. なのですが、when と becauseどちらが正しいのでしょうか? 因果関係を表すbecauseなきがするのですが、答えではwhenなのです。 なぜでしょうか? 本の間違い??
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問: <因果関係を表すbecauseなきがするのですが、答えではwhenなのです。なぜでしょうか?> おっしゃる通り、becauseな気もします。becauseでもwhenでも意味上はどちらも問題なく通じます。 ただ、受験英語ではwhenが正解となります。その理由は以下の通りです。 1.ご質問文を訳すと The news made me sad. →I was sad when I heard the news. 「そのニュースが、私を、悲しい気持ちに、した」 →「そのニュースを聞いて、悲しかった」 となります。 2.「悲しかった」と「ニュースを聞いた」の間にあるのは、直接の因果関係というより状況説明になります。 上の文では、「ニュースが気持ちを変化させた」という能動的な意味合いでmakeを使用しています。つまり状況を変化させたのが「ニュース」ということで、「ニュースを聞いたこと」は状況変化の「きっかけ」として使われているだけで、「理由」とは厳密には言えないのです。 3.例えば、一般に因果関係として使われる理由を表すbecauseは、主節が、従属節=because節の必然の結果として生じる、または、そう聞き手に感じさせなければなりません。 例: I passed the exams because I studied hard. 「一生懸命勉強したので、試験に合格した」 ここでは、主節「試験に合格した」のは、従属節「一生懸命勉強した」という原因の、必然の結果として生じていることが明瞭です。このような場合には、becauseが正しい用法となります。 4.ご質問文では、「ニュースを聞いた」ことが→「悲しくなった」という必然の結果を生じさせるには、原因としては根拠が乏しいです。人によっては、「なんで悲しいの?」と理由を聞かれかねません。 もし、「戦争のニュースを聞いて」といった、「悲しい」の因果関係がはっきり想像できるような従属節になっていれば、becauseも違和感がありません。 5.結論: ご質問文は、becauseを用いるには、因果関係が明瞭でない、という理由で不適となります。 ここでは、状況説明=状況が変化したことを説明する、「~すると」「~した時」を意味する接続詞、whenが適切となるのです。 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
No.4ですが、こんなことを考えました。 A「その知らせを聞いたという理由で悲しかったよ。」 B「ということは、聞かなかったら悲しくなかったのね?」 「聞く」という行為が悲しみの直接の原因じゃないので、 「ので」とか「because」とか言わないのだと思います。
日本語で「私はその知らせを聞いたので悲しかった」なんて 実際に言う人はまずいません。 ふつうの日本人なら「私はその知らせを聞いて悲しかった」と 言いますよね。英語も同様です。 Googleで「"I was sad when I heard the"」と検索すると4,870件ひっかりますが、「"I was sad because I heard the"」ではたったの2件で、しかもその2件がこの質問サイトです。(^^) ネイティブは誰も「"I was sad because I heard the"」を使っていないのです。 理由は日本語で "聞いて悲しかった" の検索結果 約 31,600 件 "聞いたので悲しかった"の検索結果 1 件 と同じです。 いくら理屈で通りそうでも、 普通そう言わないものは言わないとするのが、文法学の基本です。
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
The news made me sad. →I was sad ( ) I heard the news. なのですが、when と becauseどちらが正しいのでしょうか? when でも because でも通じるのに when 以外はだめだというような問題は出題してほしくないですね。その知らせを聞いたとき、私は悲しくなった というニュアンスだから、I was sad when I heard the news. が正解にしたいんだと思います。それなら、I got sad when I heard the news. にすべきではないでしょうか。 英語をパズルのように考えさせる問題が相変わらず見受けられますが、こういう公式のように考えさせる問題は早くなくしてほしいと思います.
- aquarius_hiro
- ベストアンサー率53% (194/360)
こんにちは。 The news made me sad. は、私が悲しいことの原因が the news であることのほかに、過去のある時点で、the news が私を、普通の状態から悲しい状態に変化させたということを表現しています。 つまり、厳密に言えば、 The news made me sad. ←→ I was sad because of the news, when I heard the news. ということになります。しかし、because of …, when … を重ねて書くのは、この場合はいかにも冗長です。 普通に考えて、 I was sad when I heard the news. といえば十分に、because of the news を推察できます。 そこで、because of the news の方を省いて、 The news made me sad. ←→ I was sad when I heard the news. と考えます。 ここで、次の三つのことが疑問になるかもしれません。 (1) ANo.1のお礼に書かれている疑問ですが、 I was sad when I heard the news. には、文脈によって、たしかに、 I was sad because of some other reason, when I heard the news. の可能性もあります。 しかし、文章一つを単独で出題される試験問題の場合、文脈があたられていないわけで、できるだけ「普通に考えられる文脈」を想定するしかありませんから、other reason ではなくて、the news が原因と考えるのが妥当だと思います。 日本語でも、単独で「ニュースを聞いたときに悲しかった」といえば、普通はそのニュースが原因だと思いますよね。それと同じことだと思います。 (2) なぜ、when I heard the news のほうを省いて、 The news made me sad. ←→ I was sad because of the news. としてはいけないのか? 後者のほうでは、ニュースのために悲しい状態にあると言っていることになるので、ニュースを聞いたときから数日~数週間~と悲しいことも含んでしまっています。 一方、The news made me sad. のほうは、どちらかといえば、普通の状態から、悲しい状態に変化させたその時点のことを言っています。 The news made me sad. と I was sad because of the news. とは意味が微妙に違います。 (3) なぜ、 I was sad because of the news. がいいのに、 I was sad because I heard the news. がいけないのか? これは、the news と hearing the news が元々別のことであることに注意するとわかると思います。すなわち、上の文章を逆に変形すると、 I was sad because I heard the news. … (a) ←→ Hearing the news made me sad. … (b) ←(不成立)→ The news made me sad. … (c) になります。 実際、(c)に比べて、(a)と(b)の英文は、原因と結果の距離感が、今ひとつ意味的におかしな感じがします。(b)に変形してみると、その違和感がよくわかると思います。 実用上も、I was sad because I heard the news. というふうには、あまり言わないようです。 言う場合はおそらく、「私はそのニュースを聞いたために悲しかった。聞かなきゃ良かった。聞かなければ悲しくなかったのに。」みたいな文脈で言うことになると思います。それは日本語でもそうだと思います。 多分、これでよいと思うのですが、勘違いがありましたら修正してください。
お礼
確かに実際に話を聞くと納得です。 makeを簡単に「因果関係を表す動詞」と判断するとこんなことになってしまうわけですね。 ただやっぱり納得できないわけで、whenは「前もって悲しいときに、嬉しいニュースを聞いた状況」にも誤解されるような気がするのです。 まったく違う状況を示してしまうなら、「なんで悲しいの?」と質問してされるほうがいい気がするのですが(苦笑) 受験英語での出題として、becauseの注意事項として覚えておこうと思います。 ありがとうございました。