• ベストアンサー

英文の意味が分かりません

「And besides,one look at mama was enough to convince me that protests,should I be foolish enough to voice them,would fall upon deaf ears.」 という例文に出くわしました。 なぜ「was」が来るのか分かりません。 文の構造・訳を含めまして、どなたか教えては下さいませんか。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> And besides, one look at mama was enough to convince me that protests, should I be foolish enough to voice them, would fall upon deaf ears. > なぜ「was」が来るのか  答えにくい質問ですが、要するに熟語の動詞として存在しています。A is (good) enough to B は、「A は B という行為をなすに十分である」 というパターンだと思います。  文を簡潔にすると   [One look at mama] was [enough to convince me that protests would fall upon deaf ears].  となり、最初の [ ] の中が主語で、was が述語動詞、最後の [ ] の中が補語に相当すると思います。A is B. のパターンです。  should I be foolish enough to voice them という部分は挿入されていて、「・・・ であるならば」 という仮定法の文です。直訳すれば 「私が、そのことを口に出して言うほどに愚かであるとしたら」 となります。  全体の訳としては、たとえば   「それに、ひと目ママの姿を見たら、仮に文句を言ったとしても、聞く耳持たぬだろうってことが分かったわ」  のようにも訳せるかもしれません。

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 お礼が遅くなり、申し訳ございません。 丁寧なご説明、大変勉強になりました。 目からうろこです。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.1

And besides(それに加えて)one look at mama(= ママを一回見ることが) was enough to convince me(私にthat以下を確信させるに十分だった) that protests(抗議が), should I be foolish enough to voice them(もし私がそれをおろかにも口にしたとしても) fallupon deaf ears(つんぼの耳に落ちるだけだったろうことを=彼女は耳を貸さなかっただろうことを)

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 お礼が遅くなり、申し訳ございません。 大変勉強になりました。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、以下のような文に行き当たり、困り果てております。 And besides, one look at Mama was enough to convince me that protests ,should I be foolish enough to voice them, would fall upon deaf ears. 教えていただきたいのですが、なぜ、I should be foolish・・・ではなく、,should I be foolish なのでしょうか? どなたか、お力を貸してはいただけないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が理解できず、困り果てております。 And besides, one look at Mama was enough to convince me that protects should I be foolish enough to voice them, would fall upon deaf ears. いったい、この英文はどのような意味なのでしょうか? すべてがちんぷんかんぷんですが、特に、one の意味と、should 以下の文構造と意味がよくわかりません。 この場合のoneは、「ちょっと~した」という意味なのでしょうか? また、convince以下は、 「彼らにそう言うことが十分にばかげていると思われる、無視される可能性が有る抗議だということを分からせた」 となるのでしょうか? 文構造が全くつかめず、辞典で調べた単語をつなぎ合わせ、何とか作り上げた訳ですので、全く自信が有りません。 どなたか、教えては頂けないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

  • too~to~構文の疑問文について

    問1. Was he ………………… to listen to her? a) enough foolish b) foolish enough c) too foolish d) so foolish 答え 1) Was he foolish enough to listen to her? 「彼は彼女の話を聞けるほどには賢くなかったのか?」 の訳だとは思うので、回答には納得なのですが、 Was he too foolish to listen to her? 「彼は彼女の話を聞くにはアホすぎたんじゃないの?」状況:アホの彼が懇切丁寧に彼女から説明を聞いたのに、目的を遂行できなかった事をなげいた文もできると思っています。 これの解答はfoolish enogh だけですか?教えてください。

  • 文の意味の違いを教えてください。

    「そんなことを言うとは彼も愚かだった。」を英訳します。 (1)It was foolish of him to say such a thing. (2)He was foolish enough to say such a thing. これ(1)が正しいのはわかりますが、(2)がいけない理由がイマイチぴんときません。 直訳すると(2)「彼は、そんなことを言う という行為をするには もう十分なほどアホだった。」となって、結局『そんなことを言った』のか言わなかったのかについては、言及されていない文になっちゃうってことですか? でもI was surprised to hear the news.と同じ文型にみえてしまって、混乱してます。 教えてください。宜しくお願いいたします。

  • 英文の意味

    Now and again there would arise a feeling that it was hard upon my mother that she should have to do so much for us, that we should be idle while she was forced to work so constantly; but we should probably have thought more of that had she not taken to work as though it were the recognized condition of life for an old lady of fifty-five. we should probably have thought 以降がどういう意味なのかちょっとわかりません。その前までは「母親が苦労して働いているのに自分たちは・・・」という感じなのだろうと思うのですが。 お手数かけますが、ご教示を宜しくお願い致します。

  • check

    [1] You should check every entrant before allowing them to walk into the premises. [2] You should check on[upon] every entrant before allowing them to walk into the premises. check someone と check on[upon] someone の違いは何でしょうか。

  • 英語の品詞について質問です。

    He was foolish enough to leave his car unlocked. (彼は愚かにも車にロックをしていなかった。) という英文のunlockedは、unlockの過去分詞でしょうか、それとも形容詞でしょうか?

  • 訳して頂きたい英文があります!

    訳して頂きたい英文があります! どうしてもうまく訳せません。 She had an uneasy suspicion that I did not believe in her; and if that was why she did not like me, it was also why she sought my acquaintance: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure and she could not rest till I acknowledged myself mistaken and defeated. お願いいたします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送のことでメールが来たんですがいまいちわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I am so sorry I was out of the office so I was not able to get back to you. Normally you can expect responses right away so I am sorry about this. We had one AAA that was in production from the popularity of it so it was received yesterday I also asked them to send you some additional purse hooks as a gift for being late. They are a nice gift for your customers I hope, but I wanted to give it to you as a gesture and apology for my late response. I also don’t have the final size of the box since they had to wait to add another bag to the order they have not packaged it, I will let you know once the office is back today and also the tracking. It should get there in about 2 days. Also the address you gave is a remote area for fedex do you have another address, normally it is an additional $25 but I asked them to waive the out of remote fee this time so we will pay for it. Please let me know if you have any other questions or concerns and I will update you later today.

  • 英文についての質問です。

    If we were to make contact with extraterrestrial civilizations, what might we expect them to like, and be like? What could we learn about them from their aesthetics? Whereas most people foresee great scientific advances flowing from contacts with advanced extraterrestrials, we shall discover that the greatest gains might turn out to be quite different. It is also tempting to adopt a variety of cosmic ageism, which has great expectations about long-lived extraterrestrials. Given world enough and time, we confidently expect them to get closer and closer to uncovering all there is to know about what makes the Universe tick. This optimism may be displaced. If you want to understand the Universe, intelligence and longevity may not be enough. Our own scientific development will be seen to hinge upon a number of extraordinary coincidences about our environment and our view of the sky. (The artful universe by J.D.Barrow) 中間ぐらいにある、 Given world enough and time, we confidently expect them to get closer and closer to uncovering all there is to know about what makes the Universe tick.  の英文の構造がよくわかりません。 1) 出だしが過去分詞のGiven~で始まっているのですが、Given world enough and timeはどのように意味を取るのでしょうか?  2) enoughがworld and timeの間に入っているのですが、world and time enoughにはならないのでしょうか? 3)we confidently expect them to get closer and closer to uncovering allのto get closer and closer toは、~へますます近付く、の意味ですか?そうなると uncoveringの品詞は何になるのでしょうか?allを修飾しているのでしょうか? 4)all there is to know about what makes the Universe tick.がよくわかりません。 (there is~以下がallにかかるという構造ですか?) there is to do~はbe動詞+to不定詞構文ですか? だとすると何用法になるのでしょうか?(予定、義務、可能、など) 意味を取るとどうなりますか? よろしくお願いいたします。

WTC-1167HWHの購入についての質問
このQ&Aのポイント
  • 家でエレコムの無線LANを使っているのですが、2階への通信が弱く、調べてみたら中継機があったので少しでも良くなればとWTC-1167HWHを購入してみたのですが、通信機器に家族皆詳しくないためiPhone11でも問題なく使えるのかが分からず困っています。
  • WTC-1167HWHを購入したが、箱に書いてあるつながる無線機器という所にiPhoneSEまでしか書いてなく、通信機器に家族皆詳しくないためiPhone11でも問題なく使えるのかが分からず困っています。
  • WTC-1167HWHを購入して家の無線LANを中継したいが、箱に書いてあるつながる無線機器という所にiPhoneSEまでしか書いてなく、通信機器に家族皆詳しくないためiPhone11でも問題なく使えるのかが分からず困っています。
回答を見る