- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文の意味の違いを教えてください。)
彼の愚かな行動について考える
このQ&Aのポイント
- 「そんなことを言うとは彼も愚かだった。」を英訳すると(1)It was foolish of him to say such a thing.となります。
- しかし、(2)He was foolish enough to say such a thing.という訳はイマイチ意味が分からないかもしれません。
- この訳において、「彼は、そんなことを言うという行為をするにはもう十分なほどアホだった。」という言及がないため、日本語の意味とは異なるニュアンスがあります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>(1)It was foolish of him to say such a thing. >(2)He was foolish enough to say such a thing. >これ(1)が正しいのはわかりますが、(2)がいけない理由がイマイチぴんときません。 ⇒(2)は、構文上の、つまり、文法の間違いはないと言えますが、「語句の共起性」の問題があるのだと思います。 といいますのも、enoughは、「(~するという希望を満たすのに)十分な/十分に」という意味ですから、foolishとは合わないわけです。 ということは、やはり(1)のように言うか、あくまでもHeを主語にして表現したいなら、so ~ as to…「…するほどに~である」というような相関語句を使うことになるでしょう。こんな感じです。 (2')He was so foolish as to say such a thing.
その他の回答 (2)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
回答No.2
個人的な感想をいえば,(2)には「意味的な違和感」があります。 He was clever enough to avoid such a thing. なら違和感は覚えません。
質問者
お礼
ありがとうございます。よくわかりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
(1)が原文に近いのはわかりますが、別に(2)がダメだとも思いません。 (1)はそう言ったから彼はアホだ、(2)彼はアホだからそういうことも言う、と言うだけの違いでしょう。両方とも原文の「も」が抜けています。
質問者
お礼
ありがとうございます。「あいつはそういうアホやで。」って連れ同志で言うような場合には使える表現なんですね、きっと。え~っと、スラングの文章バージョン、informalであれば、使えるってやつかなぁ。言ってもらったことはなんとなく理解できそうです。
お礼
ありがとうございます。バッチリ理解しました。