• 締切済み
  • 困ってます

2文の違いを教えてください。仮定法について

(1)To hear him speak French, you would take him for a French. =(1)ー1) If you heard him speak French, you would take him for a French. 「君は彼がフランス語を話すのを聞けば、彼をフランス人だと思うでしょう」 =(1)ー2)If you were to hear him talk, you would take him for a French.    よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • 回答No.4

まず、To hear him ~という不定詞で if の意味、というのは古い英語。 大昔の参考書をずっと踏襲しているだけで、私の学生時代からありましたが、 こういう不定詞は今では使いません。 To tell him the truth とか、慣用的な独立不定詞句というのはありますが、 一般的に「~をすれば」というふうには使えません。 一度覚えた以上忘れませんので、テストに出たらわかりますが、 まあそんな程度のものです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 この質問をあげながらTo hear him~がなんで、When you hear him speak~やIf you hear him speakみたいにならないで仮定法過去のカタチになっちゃうのかという疑問がふつふつと湧いてきてたところでした。  頂いた回答すべてをつなぎ合わせて、やっと全ての疑問が解決できました。 これまた沢山勉強ができました。 感謝です。

  • 回答No.3

3文の伝えたいことは違いますので = で結ぶのは誤りです。文法書などではよくある説明方ですが、文法書の = は一度疑って、調べることを勧めます。 (1) To tell the truth のような独立不定詞の形になっていますが、この語句に if のような明確な意味合いは含まれていません。文法書で説明し、和訳する時に「…ば」と仮定の言葉使いになっているだけであって、英文にも訳文にも条件を提示するほどの意味合いはありません。つまり、= で結ぶのは誤りです。 -1) 「彼が仏語を話すのを聞く」ことが、不可能な場合です。例えば him が故人である場合などです。 -2) 聞く必要はない、または聞きたいとも思っていないなどの場合で、現実には聞くことができるかも知れません。「仮にそんな聞くことがあったとしたら…」と、幻想的に述べる場合です。him がアラブの石油王みたいな設定であれば、使える表現でしょう。 ※ him が普通の人で、聞くことも現実的で十分ありそうなことであれば、現在形 hear を使います。「もし雨が降れば」程度の仮定です。条件文といいます。To hear の第一文はこれに一番近いと思います。ただし、独立不定詞なら、今から話をするために、him がここに来ているような場面で使います。仮定の域は通り過ぎているのです。しかし、後半に would take が使われていて、不自然な文になっています。深く考えずに書いた英文で、下手な推理小説みたいに矛盾が多いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 この質問をあげながらTo hear him~がなんで、When you hear him speak~やIf you hear him speakみたいにならないで仮定法過去のカタチになっちゃうのかという疑問がふつふつと湧いてきてたところでした。  ひとつひとつの文は個別に勉強した際 おっしゃるように学びました。 しかし、ここ仮定法の書き換え問題などが出てきたときに、たいぶ混乱してきたのでした。 頂いた回答すべてをつなぎ合わせて、やっと全ての疑問が解決できました。 これまた沢山勉強ができました。 感謝です。

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8999/11082)

>(1)To hear him speak French, you would take him for a French. >=(1)ー1) If you heard him speak French, you would take him for a French. >「君は彼がフランス語を話すのを聞けば、彼をフランス人だと思うでしょう」 >=(1)ー2)If you were to hear him talk, you would take him for a French. ⇒以下のとおりお答えします。 (1) To hear him speak French, you would take him for a French. 副詞的用法のto不定詞は、動詞・形容詞・副詞・文全体を修飾する副詞の働きをします。 それで、本文のTo hear him speak French, は、文全体を修飾して、単なる仮定を表わします。訳は、 「彼がフランス語を話すのを聞くと、君は彼をフランス人だと思うでしょう。」 となりますね。 (別の例:半ば慣用句です。) To tell the truth, I love her.「本当を言うと、私は彼女を愛している。 (1)-1)If you heard him speak French, you would take him for a French. は、通常の仮定法過去(非現実的条件文)で、実現可能性が少ないことを、「もしそういうことがあれば」と仮定する表現です。訳はお示しの訳文のままでいいと思います。 「君は彼がフランス語を話すのを聞けば、彼をフランス人だと思うでしょう」 (1)-2)If you were to hear him talk, you would take him for a French. これも仮定法過去(非現実的条件文)で、実現可能性がもっと少ないことを仮定する表現です。be to には、予定「~することになっている」、義務「~すべきだ」、可能「~できる」の意味がありますが、本文でwere to~は「万一~したら、~することにでもなれば」と「予定+仮定」を表わしている、と考えることができるでしょう。訳は、 「万一彼がフランス語を話すのを聞くことにでもなれば、君は彼をフランス人だと思うでしょう。」 といった感じになります。 (別の例)If I were to die now, what would my children do?  「万一私が今死んだら、私の子どもたちはどうするだろうか?」 以上、ご回答まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 If you should hear ・・・みたいな 「万が一~」になっちゃうわけですね。

  • 回答No.1

-2)は、彼が話しているのを聞くことができれば(be to doは可能を表している)、です。be to doには、5つの意味があります。 http://e-grammar.info/infinitive/infinitive_38.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 納得しました。

関連するQ&A

  • 文法問題が判りません!

    To hear him speak English, you would take him for a native speaker.  →( ) you ( ) him speak English, you would take him for a native speaker. 同じ意味になるように語句を入れる問題です。 辞書などを使って調べましたがどうしても判りません。 テストの範囲なのに答えを書くのを忘れていて、とても困っています。 どなたか教えていただけませんか?

  • 仮定法

    To hear her speak, you might take her for an American. A man of sense would be ashamed of such behavior. この二つの文は何故仮定法になるか 詳しく教えてください。

  • 英文法の問題です。

    受験参考書に「彼が英語を話すのを聞けば、イギリス人と間違えるだろう。」という和文の英訳が To hear him speak English you would take him for an Englishman. となっていました。この英文のTo hear him speak English という不定詞は不定詞の副詞的用法でしょうか?独立不定詞でしょうか?

  • 不定詞と仮定法(To hear him speak English, ....)

    参考書の仮定法を勉強していて疑問に思ったのですが,    To hear him speak English, you would take him American. という構文が仮定法であるらしいのですが,これは(名詞的用法,形容詞的用法,副詞的用法から始まる)不定詞の用法としては,何なのでしょうか?

  • 仮定法の書き換え文 合っているかみてもらえますか。

    (1)Were I as rich as he (=If I were as rich as he), I would travel abroad.  (彼ぐらいの金があれば海外旅行でもするのだが) (1)書き換え1⇒Being as rich as he, I would travel abroad. (2) If it were not for your quick play, our team would not win.      「君の素速いプレーがなければ、私たちのチームは勝たないだろう」 (2)書き換え1⇒If our team doesn’t have your quick play, we will not win. ↑もしかしたらwe will not win tomorrow.とかなったら仮定法現在でもいけるのでは? 勝てる可能性が増えてしまう?違う意味になるのかな? (2)書き換え2⇒If our team didn't have your quick play, we would not win.  ↑(2)が仮定法(過去形つかう分)で書かれているので、正しいのはやはり書き換え2になるのかな?●やはり「~がなければ」はit be動詞 not for 名詞 でないとだめでしょうか? (3)With your advice, the project would have succeeded. 「君のアドバイスがあったら計画は成功しだだろう」 (3)書き換え文1⇒If it had been for your advice, the project would’ve succeeded. (3)書き換え文2⇒If we had gotten your advice, the project would ‘ve succeeded. (4)A true friend would not betray you. (本当の友達ならあなたを裏切らないだろうに) =If you were a true friend, A true friend(he) would not betray you. (4)書き換え文1⇒Being a true friend, he wouldn’t betray you. (5)With a little more time, I could have solved the problem. (もう少し時間があれば、その問題を解けたのに) (5)書き換え文1⇒If I had had a little more time, I could ‘ve solved the problem. (5)書き換え文2⇒If I had a little more time, I could have solved the problem. ●(5)の場合書き換え文1と2では、どちらが正しいのでしょう? (5)書き換え文3⇒A little more time could’ve led me to solve the problem. (6) I would have forgiven him. 「私だったら彼を許したでしょう。」 (6)書き換え文1⇒If I had been you, I would’ve forgiven him. (7)I don't know his address; otherwise I would write to him. 彼の住所を知りません。 さもなければ手紙を書くでしょう。 (7)書き換え文1⇒ I don’t know his address. If I knew his address, I would write to him. すみません、多いですが、以上です。よろしくお願いいたします。

  • 確認したいのですが。。。

    解説が十分でないので、誰か分からないとこを教えてください(><) 1.My uncle wouldn't have employed him but that he was energetic. →but that は接続詞が二つ続いてるのかなぁ??なんて思いましたが、   どうして違うと思うし、ここの文法がよく分かりません。 2.To hear him speak English,you would take him for an Englishman. →To hear him speak Englishの前置詞句はhim(S) speak(V) English(O)の名詞構文ですか??   文法的な説明が良く分からないです。。 3.The same thing,happening in wartime,would amount to disaster. →進行形の仮定法ってどうしてこうなるんですか?? 4.I felt as happy as if I were still dreaming.   →as if 構文なのは分かってますけど文法的にはどうなんでしょう??一つ目のasは副詞で二つ目は接続詞だと思うのですがifも接続詞でおかしいような気がしたんです。

  • 英語の仮定法の問題の答えを教えてください

    英語の仮定法の問題の答えを教えてください。 1、カッコ内の動詞を適当な形に直しなさい。 (1)He is, as it (be), an eternal boy. (2)He talks as if he (see) a UFO. (3)How I wish my mother (be) still alive. (4)If you (be) to see a ghost, you would certainly be frightened. (5)If I (leave) home earlier, I would have caught the bus. (6)If I (know) his e-mail address, I would e-mail him. (7)It is high time you (stop) depending on your parents. 2、空所を適語で埋めよ。 (1)( ) I in your place, I would not do so. (2)( ) it not been for your rescue, he would have been drowned. (3)What ( ) you do if you had a million yen? (4)He talks ( ) if he knew everything. (5)He acted as my interpreter, as it ( ). 3、各文を仮定法を使って書き変えなさい。 (1)I am sorry I can't speak English well. (2)He treated me like a child.(like a childのみ) (3)As I am not busy, I can go with you. (4)To hear him speak, you would think him a young man.(To hear him speakのみ) (5)But for his advice, I would have met a traffic accident.(But for his adviceのみ) 4、各2文がほぼ同じ意味を成すように適語を入れなさい。 (1)If I were you, I would not do like that. →( ) I you, I would not do like that. (2)It is about time you should marry. →It is about time you ( ). (3)She died because the doctor came too late. →If the doctor ( ) ( ) come too late, she ( ) ( ) have died. (4)I am sorry I arrived too late. →I wish I ( ) ( ) in time. お願いします。

  • 高校英語の質問です

    Turning to the right ,you will find the bank you are looking for.のturningの所をto turnを答えに選んだんですがなぜいけないんでしょうか?To hear her talk, you would take her for a Japanese.だとTo から始まりますよね?

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 ちなみに仮定法です。 1. A man of sense would not do such a thing. (~of sense 分別ある~) 2.Without his help, I could not have finished the job easily. 3.To hear him talk, you'd take him for an American. (To hear~=If you) 4.It is high time you went to school. 5.Not even the most imaginative people could have foreseen the computer age and spece travel.

  • 「皮肉」の訳し方

    こんにちは。英作文で「皮肉」の訳し方で悩んでいます。 “あなたはフランスに行くとしたら何語を話しますか? フランス語を知らない限り、英語で話すでしょう。しかし、イギリス人だったら、私たちがイギリスやアメリカで英語で話すように出来る限りフランス語で話すでしょう。英語のネーティブスピーカーがフランス語を話すのに、ノンネーティブスピーカーが英語を話すのは いささか皮肉である。” What language will you speak if you go to France? You'll speak in English unless you know French. But if you were an Englishman, you would speak in French as much as possible, as we speak English in Great Britain or United States. It is a bit ( ) that English non-native speakers speak Englsih while native speakers speak French.” ここで疑問なのは( )に入る単語です。「皮肉な」を和英辞典で調べると、ironical, cynical, sarcasticなどがありますが、どれが一番適切なのか、それともどれも相応しくないのか分かりません。 また、その他 英文でおかしなところがありましたら、ご指摘くださいませ。