• 締切済み
  • 困ってます

check

[1] You should check every entrant before allowing them to walk into the premises. [2] You should check on[upon] every entrant before allowing them to walk into the premises. check someone と check on[upon] someone の違いは何でしょうか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数343
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.4

checkとcheck onは大変意味がちがいます。 checkは他動詞で、check~で「~を阻止する」 という意味ですし、 chach onは、準他動詞の熟語で、「~を検査する。確かめる」 という意味です。 ですから、 [1]では、入ってきた人を阻止しなさい という意味のになりますし、 [2]では、入ってきた人を検査しなさい という意味になり、 全然違う意味になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • G-TELP の問題より(接続詞の選択)

    こんちは!G-TELP のための問題集でおやと思う解答がありました。 You should check the deadline on the rebate coupon. You don't want the offer to expire ( ) you have had a chance to send it. 選択肢は after, before, when とその他1つなのですが、答えは before でした。なぜ他の接続詞がいけないのかが理解できませんでした。 これは決まった言い回しなのか、かの言語でよくあるパターンなのか、それとも問題の作り方がおかしいのかどちらなのでしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    1,You'll have to find someone else to take to impress. 2,Do you actually think of those things to say to girls and them use them on us?

  • 高校英語

    自分で解いたのですがこれらの英文は合ってますか? You should rest a few days. あなたは2,3日休むべきだ。 You should wash your hands before you eat. あなたは食べる前に手を洗うべきだ。 I have to go to the bed early. 私は早く寝なければならない。 I have to take exercise more. 私はもっと運動をしなければならない。 Why don't you go to swim once a week? 週に1回泳ぎに行ってはどうですか? Why don't you jog every morning? 毎朝ジョギングをしてはどうですか?

  • 回答No.3
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)

 ...で、 entrant も、 (1) 侵入者 (2) 入場者 になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)

(1) は、食い止める、阻止すっる(サッカーやアイスホッケーでのチェックと同じ) (2) は、照合する、確認する 辞書を引けば、出ているので...  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#1976

どちらも「チェックする」「調べる」という意味においては変わりません。 ただ、文法的には、[1] の check は目的語を直接取っているので『他動詞』、[2] の check は on という前置詞を伴っているので『自動詞』であるということが言えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳おねがいします!

     it is not teaching them to think in some scientifically sound way; it is persuading them to acquiesce. it is accustoming them to the presence of computers in every walk of life, and thus making them dependent on the machine's supposed necessity and superiority.

  • 英語の問題です。教えてください。

    主節か従属節かを考えて書き直す問題です。 例 After you break the eggs into a bowl,beat them well. ↓ Beat eggs well after you break them into bowl. (1) I started feeling sick while I was giving a presentation. (2) Before the plane doors close, we have to sit down.

  • 翻訳をお願い致します。

    You should have to pass an IQ test before you breed. You have to take a driving test to operate vehicles and an SAT test to get into college. So why don't you have to take some sort of test before you give birth to children? When I am President, that's the first rule I will institute.

  • 英文の翻訳について

    レイトチェックアウトを依頼した後に届いたメールなのですが、 依頼に了承していただけたのか、よくわかりません。 翻訳をよろしくお願いいたします。 We are please to confirm late check out till 05.00pm on 04 May 2011 @ THB 2,750.-net and you could settle upon departure date We look forward to welcoming and serving you at ホテル名 on 01-04May 2011. Should you need any assistance please feel free to contact us. Any urgent matter, please contact directly at +電話番号.

  • 短い英文です。翻訳お願いいたします。

    you know you're attached to someone when you've gotten so used to talking to them on a daily basis and they've become a part of your happiness. but when you guys don't talk it's like a part of you is gone and you just started to miss them uncontrollably. 様々な訳し方があるように思いますので、いろんな方の解釈をお聞きしたいです。 よろしくお願いします!

  • 和訳をお願いします

    有名な漫画ピーナッツからの引用ですが、まるで意味がわかりません。 和訳よろしくお願いします。 I think it is possible to be too nice! By golly, nobody’s gonna walk all over me! No, sir! If anybody’s gonna do any walking, it’s gonna be me! There’s only one way to survive these days... you have to walk over them before they walk over you! It must be nice to have a philosophy that will sustain you in times of need!

  • You ought to have called

    You ought to have called me before you went there. って、ought to をshouldに置き換えても平気ですか? 逆に置き換えてはいけないときというのはどういうときですか?

  • この英文について

    こんにちは この文章は sending your chocolates and some timtams tomorrow so you should get them soon チョコレートを何個かのティムタムと一緒に送ったよ。 tomorrow so you should get them soonがわかりません。 それを明日受けとるべき? という意味なんですかね? 回答よろしくお願いします。

  • 英語の訳と文法を教えてください

    I recommend that you wait,for the time being,before accusing your sister by presenting to them the results of anyinvestigation into their possible misconduct,to avoid disrupting your ties with your sister. Before 以降の訳がわかりません Accusing は形容詞でbefore の後いきなりで意味わかりませんん By presenting の役も教えてください。

  • 以下の和文英訳は正しいでしょうか?

    「その一歩先に、必ず光は降り注ぐ」 という日本語なのですが、 これはどんなにつらいことも乗り越えて努力した結果、 限界を感じても、もうひと踏ん張り、つまり、一歩前へ進めば、希望の光が降り注ぐ みたいな意味合いなのですが、以下のように訳しても大丈夫でしょうか? どなたか、お得意な方、お力をお貸しください。 「 You should walk on , then you will get hopeful light.」