• 締切済み

短い英文です。翻訳お願いいたします。

you know you're attached to someone when you've gotten so used to talking to them on a daily basis and they've become a part of your happiness. but when you guys don't talk it's like a part of you is gone and you just started to miss them uncontrollably. 様々な訳し方があるように思いますので、いろんな方の解釈をお聞きしたいです。 よろしくお願いします!

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.1

以下のとおりお答えします。原文・語句説明・訳文の順に列挙します。 原文: >you know you're attached to someone when you've gotten so used to talking to them on a daily basis and they've become a part of your happiness. >but when you guys don't talk it's like a part of you is gone and you just started to miss them uncontrollably. 語句説明: you know 「キミ(ら)は知っている(ように)」→「~だよね」 you're attached to someone 「キミ(ら)は誰かに愛情を抱く」 when you've gotten so used to talking to them 「彼らに話しかけることにすごく慣れっこになっているとき」 on a daily basis 「日常の暮らしの中で(普通に・気軽に)」 they've become a part of your happiness 「彼らがキミ(ら)の幸福の一部になっている」 when you guys don't talk 「キミ(ら)仲間同士が話を交さなくなるとき」 it's like a part of you is gone 「キミ(ら)の一部が消え去ったようである」 you just started to miss them「キミ(ら)はまさに彼らのいないことを淋しく思い始めた」 uncontrollably 「制御しがたいほどに」 訳文(一例): 日常の暮らしの中で気軽に話しかけることに慣れっこになって、自分の幸福の一部になっているような人には、愛情を抱くものだよね。 だけど仲間同士が話を交さなくなると、自分自身の一部が消え去ったような気がして、途端に抑え切れないほどにそいつらのことを恋しく思い始めちゃうんだよね。 以上、ご回答まで。

mmsn
質問者

お礼

助かりました

関連するQ&A