• 締切済み
  • すぐに回答を!

短い英文です。翻訳お願いいたします。

you know you're attached to someone when you've gotten so used to talking to them on a daily basis and they've become a part of your happiness. but when you guys don't talk it's like a part of you is gone and you just started to miss them uncontrollably. 様々な訳し方があるように思いますので、いろんな方の解釈をお聞きしたいです。 よろしくお願いします!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数71
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8882/10926)

以下のとおりお答えします。原文・語句説明・訳文の順に列挙します。 原文: >you know you're attached to someone when you've gotten so used to talking to them on a daily basis and they've become a part of your happiness. >but when you guys don't talk it's like a part of you is gone and you just started to miss them uncontrollably. 語句説明: you know 「キミ(ら)は知っている(ように)」→「~だよね」 you're attached to someone 「キミ(ら)は誰かに愛情を抱く」 when you've gotten so used to talking to them 「彼らに話しかけることにすごく慣れっこになっているとき」 on a daily basis 「日常の暮らしの中で(普通に・気軽に)」 they've become a part of your happiness 「彼らがキミ(ら)の幸福の一部になっている」 when you guys don't talk 「キミ(ら)仲間同士が話を交さなくなるとき」 it's like a part of you is gone 「キミ(ら)の一部が消え去ったようである」 you just started to miss them「キミ(ら)はまさに彼らのいないことを淋しく思い始めた」 uncontrollably 「制御しがたいほどに」 訳文(一例): 日常の暮らしの中で気軽に話しかけることに慣れっこになって、自分の幸福の一部になっているような人には、愛情を抱くものだよね。 だけど仲間同士が話を交さなくなると、自分自身の一部が消え去ったような気がして、途端に抑え切れないほどにそいつらのことを恋しく思い始めちゃうんだよね。 以上、ご回答まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

助かりました

関連するQ&A

  • この英文あってる???

    Come and help me!I've got a cold and I've lost my sense of taste.BTW Is it true that you recover from colds when you give them to someone else?:D

  • 英文の翻訳をお願いします

    少し長いですが翻訳をお願いします。 海外のサイトで見つけたのですが、どうやら海外のAmazonで買い物をしたときに、あとで値段が下がった時は返金してくれるような内容だと思うのですが、自動翻訳だと少しわかりにくかったです。よろしくお願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーー Guys and girls This is my first post, i have read with interest all the posts and wish to give something back to those who didnt know this: Amazon offer a refund on the new price difference of a product bought from them within 30days, so if when you placed your order, a book (for example) and it was £19.99 when you bought it and 23 days later you check the site and its £9.99, email them and they WILL refund you the difference I received this email: i hope it helps, and sorry if most of you know this but for those who dont, here you go: Dear Customer Thank you for contacting Amazon.co.uk. The discounts we offer for items on our website do vary from time to time. I've checked your order #%%%%%%%# and found that we now offer a greater discount on "??????????" than at the time you placed your order. We are only able to adjust the price of an order in instances where less than thirty days have passed between the date on which an order was dispatched and the time that an item is reduced in price on our site. I have therefore requested a refund of £17.89 GBP to your payment card. This amount reflects the difference between the price you were charged and the current discounted price. The refund should appear as a credit on your next bank statement. Completed refunds information can be viewed when you visit Your Account once you've received a confirmation e-mail from us. Under Where's My Stuff? click "Go" next to "Open and recently dispatched orders" and sign in with your e-mail address and password. The refund information will be visible at the bottom of the relevant order's summary page. Please accept our sincere apologies for any inconvenience or concern this price change may have caused. Thank you for shopping at Amazon.co.uk. thank me if this has helped you, first post, be nice!!

  • 翻訳をお願い致します。

    "I've loved STP since I was 13 years old and they've had a huge influence on me," explained Bennington. "When the opportunity came up to do something creative with them, I jumped at the chance. The guys in LINKIN PARK have been incredibly supportive of me undertaking this project while I've continued to work on new music with LP."

  • 英文の和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 2つの段落になっています。 どうぞよろしくお願いいたします。 Remember also that astrology may not show certain things or I may not be able to interpret them so very clearly, so occasionally something may not show, or there will be just a vague outline there, as though the pieces of fate have not quite formed their picture and there are gaps in the fog. We stand at the gate of eternity and try and get answers. I promise always to do my utmost to interpret the message of the stars and to guide you to happiness if I can... Your soul mate’s chart should fit together with yours like a lock and key, or like four pieces of a jigsaw. When you meet you unlock this special fate and karma of love, and everything you have gone through will have meaning.. I shall look forward to hearing from you again. I am always here to guide you, when ever your inner soul directs you to write to me, I wish you peace love and happiness.

  • 英文翻訳お願いします。

    アメリカの靴屋さんにブーツを頼んだのですが、以下のメールが写真つきできました。 大変でも翻訳お願いします。 Today we received your Nicksboots order which you placed with us. We received them with black eyes and hooks rather than the nickel like you had specified. I attached a picture of your boots. If you are okay with the black, I can send them out immediately. If you want the nickel; it will be another 2-3 weeks. Please let me know what you would like to do in regards to your order. 多分、少し間違って作ってしまったというメールだと思うのですが、そのままでいいので発送してほしいという英文の作成していただけると助かります、

  • 英文の翻訳をお願いします。

    どなたか英文を翻訳していただける方が居ましたらぜひお願いいたします。 I hinted at the end of chapter 1 that while some people consider theory to be a mystification of practice, rather than a tool for disseminating or supporting it, I believe that theories help us to appreciate our practice with more depth and resonance. Ultimately, your response to what we've outlined in this book might be to suggest a theory of your own, based on your own thinking and experience - as some of the practitioners we've interviewed do. But be careful in supported by empirical evidence. The next stage is to work out how you can put your own informed opinions to the test and turn them into a sound theory. Finally, remember that this book is by no means the last word on anything. We hope to have last word on anything. We hope to have whetted your appetite to look at visual communication in more detail, and pointed you in the direction of alternative sources that will extend your knowledge even further.

  • 翻訳をお願い致します!

    Duff McKagan recently spoke on the Standard Ass Rock Show to support the DeLeo bros (and Kretzel's) decision to boot frontman Scott Weiland from Stone Temple Pilots. “The Stone Temple Pilots guys, they had to do what they had to do. I completely [chuckle]… I understood what they had to do. I think they got a lot of backlash from STP fans, but what are you gonna do? They did the thing they needed to do, and good for them – they're healthy guys and good fellows, guys you pull for if you know them and you understand what they went through. “I went through the same thing with their singer and it's really frustrating. It's utterly frustrating when things are going good and one guy's kind of dragging it down. Or dragging it sideways at least … Sideways … I'll say sideways.”

  • 英文を訳して下さい。

    If only you knew, how my heart overflows with love for you. If only you could see the way you fill my hopes and dreams. Even in the dark of night, I've only to think about you to feel your loving light and from this world I drift feeling as if I'll never touch the ground again... If only you knew. If only you could guess how I hear your voice when others speak; for you hold the key to my happiness, and it's always you my soul seeks. If only you could feel, how your very presence has the power to heal, all the wounds inside me. You've made me abandon the pain of yesterday, and you've shown me that the past can no longer stand in the way of what I hope to achieve... If only you knew. 読みにくいかもしれませんが、よろしくお願いします。 特に、how I hear your voice when others speakの訳が知りたいです。

  • 英文の翻訳お願いします。

    先日、頼んでないブーツがアメリカよりとどきました。その事についてのメールだと思います。 大変でも翻訳おねがいします。 No.1 It came to our attention about a month ago that we shipped a pair of Redwing boots that were not supposed to go to you. Here is where they were sent: No.2 I emailed Yosinori about this on 2/25 and have not heard back from him. At that time I was not aware that they were your orders. Please let me know if you or he has those boots, if you would like to keep them we will give you a good deal on them. Or we can send you a return label to get them back. Here are the specs of the boot:

  • 次の英文の翻訳をお願いします。

    次の英文の翻訳をお願いします。 "Truth" is probably the greatest barrier to good communication. During an argument with a friend or your spouse you may have such a powerful conviction that you are right that you don't try to see the other person's point of view. Instead, you argue and try to force them to agree with you. This never works. You've probably noticed that the more you try to persuade the other person to agree with you, the more argumentative he or she becomes. This is because you're not really listening to their viewpoint. They believe their feelings are being ignored, and they'll argue louder and longer to try to get you to listen. You both end up feeling angry and frustrated.