• ベストアンサー

アニメ シーキューブ

委員長のあのボンテージなのですがWIKIも見たのですがニュアンスがよく分からなかったもので教えて頂けませんでしょうか? ボンテージを着ている限りは斬られても死なない、脱いだら死ぬから着ていないといけない。という物ですが、脱いだら今までのダメージが蓄積されてて、即時死んでしまうんですかね? それとも危険な所へ赴くことが多いから脱ぐわけにはいかない。ということでしょうか? ニュアンスからすると脱いだら呪いでその瞬間に死んでしまう・・・という気がするのですが、どうなんでしょうか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aiki-kun
  • ベストアンサー率29% (197/670)
回答No.1

脱いだら、呪いが解けて 今まで負った傷が全部開くので死ぬ という設定だったかと思います

wind-exes6
質問者

お礼

お返事有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • others44
  • ベストアンサー率40% (48/119)
回答No.2

あれっ?確か、主人公の男の子が呪いを解くカギを探そうと持ちかけるはずです。 その際、彼女は、もう少し、このままでいいと断るシーンがあるはずです。 だから、外したら即死ぬ。呪いが解けたら即死ぬではなく、その呪いを解く方法がそんなに簡単には見つけ出せない。 じゃなかったかな。 それに、その呪いを解いてしまうと、片思いのその主人公の男の子に、仲間としてかかわることが出来なくなるから、呪いを解くことを自分の意思で拒絶したはずです。 だから、解けない事はないと思います。 確かに、呪いが解ければ、それまでの傷が一気に噴き出す。 でも、呪いを解く方法が、単純に呪いを解くだけ。 じゃなければ、死ぬ事を避けられる方法があると、主人公の男の子が確か告げているシーンがあったと思います。 その呪いを解く方法を探し出すのは、容易なことではない。 つまり、今しばらくはこのままに、その男の子と一緒に居られる。 微妙に揺れる彼女の感情を表現したシーンも確かシリーズの中にあるはずです。 今一度、見直してみよう。 そうすれば、詳しいことが分かるかも。

wind-exes6
質問者

お礼

お返事有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 回答方法について

    以前「密教」の質問で「調伏祈祷をやっている寺院は何処?」と言う内容の質問で質問者と回答者が私が見た限りでは、少し双方共感情的になっていた様なので、落ち着いてくださいと書いたら、削除されました。理由は「回答になっていない」との事でした。私が知っている限りではこの「調伏祈祷」は、「弾道ミサイルを撃ち合う様な物」で「プロ同士ならダメージは不回避」と言うほど危険なものです。これは本で本職の僧侶が語っていました。もしもこの二人が大喧嘩を始めたらきっとお互い行者に頼んで祈祷をするのでは無いかと、心配になり書き込みしましたが、削除され、残念です。私はどの様なアドバイスをすれば良かったでしょうか。皆さんはどんなアドバイスをしますか?

  • 英訳添削:「もったいないという思いの束縛から解放されたいと思いつつも、ついつい最後まで食べしまった。」

    こんにちは、いつもお世話になります。 今日外食をして、「特盛」にして注文した所、出てきた品が胃袋がはち切れそうな量でした。 その時の様子を、 『もったいないという思いの束縛から解放されたいと思いつつも、ついつい最後まで食べてしまった。』(健康にも悪いし、お腹は苦しくなるし、、、。) と、英語で言いたいのですが、 英訳しようとして、 I hoped to be free from a bondage of feeling "waste not,want not", but regretefully I ate it up. どうも、もともとの意味を訳せている気がしません。 もったいないと言う気持ちを、self‐controlしたい訳じゃないし、feeに成りたいとも違うような気もするし、なんという単語を使えば自然な訳になるんでしょうか?  また、食べ物がもったいないは、waste not,want notという慣用句を使うよりは、sense of wastfulness,とかにした方が分かりやすいでしょう? また、こんな気軽な「束縛」には、bondageを使って良かったのでしょうか? また冠詞は必要でしょうか? だとしたらaでしょうかtheでしょうか? 束縛という単語がどうも捕らえにくくて、冠詞をどうしたら良いのか今一分かりません。 分からない事だらけですが、教えてください、よろしくお願い致します。

  • 순간처럼???

    毎度、細かすぎる質問で恐縮でございます。 どなたかお詳しいかた、ご回答をお願いします: ☆☆☆☆☆☆ ★그저 스치는 순간인 것처럼(訳例: ただ かすめる瞬間のように) 訳例は、“瞬間のように”とあります。この場合: 1) 순간처럼 とするのは間違いですか? 2) 原文とはニュアンスの違いなどありますか? 3)逐語訳では、かすめる瞬間のモノのように、となるかと思うのですが、この場合“モノ”は不要ではないか?と思うのですが、韓国語では入れなければならないものですか? ★체 뗄 수 없을지라도 苦しくて離れられなくても 4)체だけで、苦しくての訳になるようですが、正しいですか?文法上はどのような解釈になりますか? 5) 떼 다は他動詞で離すとあります。 原文:뗄 수 없을지라도は、離れられなくても ではなく、 離せなくても、手放せなくても と訳すべきではないのでしょうか? ★차라리 그냥 웃어 버려 いっそ ただ笑い飛ばすわ この笑い飛ばすわ、ですが、直訳でしたらどうなりますか? ★다가설 수록(近付くほどに) 文法上の解釈をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★

  • 指示を守らない委員

    或る委員会の委員長をやっています。 委員会の性質上、一つの仕事が非常に時間がかかり、やることも多いため、 それぞれの人の協力なしではなかなか難しい状況にあります。 なので、委員長の私としては各委員に仕事を割り振り、 なるべく一人一人の負担が少なく済むようにと最大限の配慮もしています。 ところが各委員は委員会以外の仕事の忙しさを理由に、 課された仕事の期限は守らないし、頼んだ仕事も「忘れていた」と云います。 「忘れずにきちんと期限は守ってください」と私が注意すると、 「それなら期限が来る前に確認で声を掛けくださればいいじゃないですか」と 半ば逆ギレみたいな態度を取ってきます。 みなさん忙しいからと、委員長である私は委員会の仕事の大半を受け持ち、 委員の方々にはできる限り簡単なことしか頼まないようにしているのに、 それすらきちんとしてくれません。 注意するときも、物を頼むときも、「お忙しいのは承知ですが」と付け加えて 相手の忙しさに配慮しているのにもかかわらず、です。 この前も、指示通りにしてくれないおかげで、私一人が各委員の尻拭いをし、 私がやらなくてもいいことまでやらなきゃいけない羽目に陥りました。 私としては本当に頭に来ています。 何度お願いしても注意しても同じなんです。 指示通りに動いてくれないのは面倒臭いからか、 単に指示を忘れていたかのどちらかだろうとは思いますが、 そうじゃなくて後輩の私が委員長をしているからなめられている可能性もあります。 (私は委員のみなさんより年上ではありますが、仕事的にはみなさんの後輩なんです。 会社の上の人がなぜ私を委員長に命じたのかはわかりませんが…) そういうわけで、委員長として非常に悩んでいます。 どうやったら委員の人たちをうまく動かせて指示通りにしてもらえるでしょうか。 何かお知恵を貸していただけたらと思います。 アドバイス、宜しくお願いします。

  • 現在の食べ物、食の安全性について

    お願いします。 現在、汚染米や中国からの輸入品から体によくない物が知らず知らず我々の口に入ってると思います。 これは今始まったのではなく、わからなかっただけで前からあったと思います。 それを食べてもすぐに死ぬわけではありませんが蓄積されるとやはり怖いことだと思います。 しかし現在の状況では気にしていたら何も食べられなくなります。 そこでお聞きしますが微量ではありますが人体によくない物が体に入った場合、人間は防衛する機能があると思いますがやはり数年経てば体に悪影響がでるでしょうか? それともあまり気にしなくてよいものでしょうか? 人それぞれ違いはありますが、その辺の事をおしえて下さい。 宜しくお願い致します。

  • 求む!新宿早朝暇つぶしスポット

    来週東京に夜行バスに乗ってに行きますが、新宿に早朝6時前に着きます。 そこで9時頃まで一人で時間を潰せそうな (1)ネットカフェ(2)出て来る物が美味い飲食店(3)その他 を御教授下さい。 但し (1)ぼられる所(2)生命の危険がある所(3)いかがわしい所(4)やばい所 は不可です。 何卒宜しく御願い致します。

  • プラシーボ効果と言われますが亜鉛ってとりやすい?

    亜鉛の市販サプリをずっと飲んでたのですが、そんなの意味ないからやめろって言われ・・・ 人っていうのは飲んでる物を健康の為と思ってやってたら、なかなか止めづらい訳でして・・・ 害があるタバコやお酒をやめるのとは、ちょっとニュアンスが変わってくるのかなぁ、と思ってます。 はい、そんな中で、妻が言うには、ネットで調べたら、亜鉛なんて普段の食事で普通にとれるから、と。貴方のそのご飯茶碗一杯のお米の中に、一日に必要な亜鉛の量の4分の1が入ってるよ、と。 私が調べた限りでは、亜鉛はとりづらい物だという認識なのですが、簡単に普段の食事でとれますか?どっちが正しいのでしょうか?

  • 白髪染めの購入先&お勧め

    海外在住の為に美容院で白髪染めをするのが困難なのでカラー剤(白髪染め)をまとめて購入したいと思っております。 ドラッグストアで購入するカラー剤とプロが使用するカラー剤は具体的にどんな事が違いますか? ドラッグストアで購入出来る物ならどこのメーカーのどの種類がお勧めですか? プロの方が使う物を一般でも購入できるお店があると聞いた事があります、 渋谷界隈やインターネットで購入できる所があれば教えて下さいまたその場合のお勧めのメーカーなどを教えて下さい。 希望としては明るい色味でダメージが少なく、染まりが良い物。 (最低限の髪のダメージなどのマイナスは理解しておりますがその中でもという希望です) どうぞ宜しくお願い致します。

  • 日本語→広東語訳

    「失礼ながら私はその人物を存じませんが」 「よろしければお茶をご一緒にいかがですか?」 「存じ上げない方とはご一緒できません」 この3つの広東語訳をどなたかおできになる方はいらっしゃらないでしょうか。 この3つを広東語ではどのように書くのか、および、発音をカタカナで表すと一番近い書き表し方はどんな風になるのか、大変お手数ながら御教示いただければと思います。 中国語に敬語があるのかどうか分かりませんが、あるとしたらなるべく丁寧な言い方を教えていただきたく存じます。 自動翻訳サイトなどで出来る限り調べましたが、どうも思うニュアンスが出ません。 よろしくお願い申し上げます。

  • 21年度 危険物取扱者試験(福岡)で出題ミス?

    お尋ねします。 本日6月21日、福岡で危険物取扱者乙種4類を受験しました。 その問題中、出題ミス?と思った疑問がありました。 問27、危険物の取り扱いに関して間違いを探す五択の問題です。 2、「消防法に規定する危険物は~液体および気体と規定され・・」 とあったのでコレだと思いチェックしましたが、下を見ていくと 4、「第4石油類は電気の不良導体であるため静電気を蓄積しやすい・・」 との記述がありました。 疑問→消防法の危険物に気体は規定されてないはず、 また、「不良導体」は熱の伝導を表す表記で、 電気の場合は「不導体」でないといけないはず。 問題集も回収されるため、記憶が定かではありません。 (2の記述が「一般的な危険物」であれば正解?) 何か引っ掛けが隠されていたかもしれませんが、 同じように思われた方は居ませんでしょうか? また、センターでは問題に関する質問は一切受付けていないとの事ですが、 非常に疑問が残ります。 解明するにはどうすれば良いでしょうか? 宜しくお願い致します。

このQ&Aのポイント
  • 【ふ】のタイピング入力は【FU】で覚えるべきか、【HU】で覚えるべきか悩んでいませんか?
  • 【ふ】を【FU】で打つ場合、左手人差し指が動かす必要がないため、タイピングのホームポジションからスムーズに入力することができます。
  • 【ち】のタイピング入力は【CHI】で覚えるべきか、【TI】で覚えるべきか迷っていませんか?【TI】の場合は一文字少なくなるため、タイピング速度を向上させることができます。
回答を見る

専門家に質問してみよう